Skip to main content

فَاَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ فَاَصْبَحُوْا فِيْ دَارِهِمْ جٰثِمِيْنَۙ  ( الأعراف: ٩١ )

fa-akhadhathumu
فَأَخَذَتْهُمُ
Then seized them
他们|它袭击|因此
l-rajfatu
ٱلرَّجْفَةُ
the earthquake
地震
fa-aṣbaḥū
فَأَصْبَحُوا۟
then they became
他们早晨成为|然后
فِى
in
dārihim
دَارِهِمْ
their home(s)
他们的|众家
jāthimīna
جَٰثِمِينَ
fallen prone
俯卧

Fa akhazat humur rajfatu fa asbahoo fee daarihim jaasimeen

于是,地震袭击了他们,顷刻之间,他们都僵卧在各人的家里。

解释

الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا شُعَيْبًا كَاَنْ لَّمْ يَغْنَوْا فِيْهَاۚ اَلَّذِيْنَ كَذَّبُوْا شُعَيْبًا كَانُوْا هُمُ الْخٰسِرِيْنَ  ( الأعراف: ٩٢ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
那些人
kadhabū
كَذَّبُوا۟
denied
他们否认
shuʿayban
شُعَيْبًا
Shuaib
舒阿卜
ka-an
كَأَن
(became) as if
好像
lam
لَّمْ
not
yaghnaw
يَغْنَوْا۟
they (had) lived
他们生活
fīhā
فِيهَاۚ
therein
它(城镇)|在
alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
那些人
kadhabū
كَذَّبُوا۟
denied
他们否认
shuʿayban
شُعَيْبًا
Shuaib
舒阿卜
kānū
كَانُوا۟
they were
他们是
humu
هُمُ
them
他们
l-khāsirīna
ٱلْخَٰسِرِينَ
the losers
众亏折者

Allazeena kazzaboo Shu'aiban ka al alm yaghnaw feehaa; allazeena kazzaboo Shu'aiban kaanoo humul khaasireen

否认舒阿卜的人,好像没有在那个城市里居住过一样。否认舒阿卜的人,确是亏折的。

解释

فَتَوَلّٰى عَنْهُمْ وَقَالَ يٰقَوْمِ لَقَدْ اَبْلَغْتُكُمْ رِسٰلٰتِ رَبِّيْ وَنَصَحْتُ لَكُمْۚ فَكَيْفَ اٰسٰى عَلٰى قَوْمٍ كٰفِرِيْنَ ࣖ   ( الأعراف: ٩٣ )

fatawallā
فَتَوَلَّىٰ
So he turned away
他离开|因此
ʿanhum
عَنْهُمْ
from them
他们|从
waqāla
وَقَالَ
and said
他说|和
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
我的|宗族|喔
laqad
لَقَدْ
Verily
必定
ablaghtukum
أَبْلَغْتُكُمْ
I (have) conveyed to you
你们|我传达
risālāti
رِسَٰلَٰتِ
(the) Messages
众使命
rabbī
رَبِّى
(of) my Lord
我的|养主的
wanaṣaḥtu
وَنَصَحْتُ
and advised
我忠告|和
lakum
لَكُمْۖ
[to] you
你们|为
fakayfa
فَكَيْفَ
So how could
如何?|因此
āsā
ءَاسَىٰ
I grieve
我哀悼
ʿalā
عَلَىٰ
for
qawmin
قَوْمٍ
a people
民众
kāfirīna
كَٰفِرِينَ
(who are) disbelievers?"
众不信道的

Fatawalla 'anhum wa qaala yaa qawmi laqad ablaghtukum Risaalaati Rabbee wa nasahtu lakum fakaifa aasaa'alaa qawmin kaafireen

于是,他离开了他们,并且说:“我的宗族啊!我确已把我的主的使命传达给你们了,并向你们提出了忠告。我怎能哀悼不信道的民众呢!”

解释

وَمَآ اَرْسَلْنَا فِيْ قَرْيَةٍ مِّنْ نَّبِيٍّ اِلَّآ اَخَذْنَآ اَهْلَهَا بِالْبَأْسَاۤءِ وَالضَّرَّاۤءِ لَعَلَّهُمْ يَضَّرَّعُوْنَ  ( الأعراف: ٩٤ )

wamā
وَمَآ
And not
不|和
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
我们派遣
فِى
in
qaryatin
قَرْيَةٍ
a city
一个城镇
min
مِّن
[of]
nabiyyin
نَّبِىٍّ
any Prophet
先知
illā
إِلَّآ
except
除了
akhadhnā
أَخَذْنَآ
We seized
我们惩治
ahlahā
أَهْلَهَا
its people
它的|民众
bil-basāi
بِٱلْبَأْسَآءِ
with adversity
穷困|在
wal-ḍarāi
وَٱلضَّرَّآءِ
and hardship
患难|和
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
他们|以便
yaḍḍarraʿūna
يَضَّرَّعُونَ
(become) humble
他们谦逊

Wa maaa arsalnaa fee qaryatim min Nabiyyin illaaa akhaznaaa ahlahaa bil baasaaa'i waddarraaa'i la'allahum yaddarra'oon

我每派遣一个先知到一个城市去,(而他被人否认),我总要以贫穷和患难惩治其居民,以便他们慊逊。

解释

ثُمَّ بَدَّلْنَا مَكَانَ السَّيِّئَةِ الْحَسَنَةَ حَتّٰى عَفَوْا وَّقَالُوْا قَدْ مَسَّ اٰبَاۤءَنَا الضَّرَّاۤءُ وَالسَّرَّاۤءُ فَاَخَذْنٰهُمْ بَغْتَةً وَّهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ   ( الأعراف: ٩٥ )

thumma
ثُمَّ
Then
然后
baddalnā
بَدَّلْنَا
We changed
我们改变
makāna
مَكَانَ
(in) place
位置
l-sayi-ati
ٱلسَّيِّئَةِ
(of) the bad
祸的
l-ḥasanata
ٱلْحَسَنَةَ
the good
ḥattā
حَتَّىٰ
until
直到
ʿafaw
عَفَوا۟
they increased
他们富庶
waqālū
وَّقَالُوا۟
and said
他们说|和
qad
قَدْ
"Verily
必定
massa
مَسَّ
(had) touched
它接触
ābāanā
ءَابَآءَنَا
our forefathers
我们的|众祖先
l-ḍarāu
ٱلضَّرَّآءُ
the adversity
患难
wal-sarāu
وَٱلسَّرَّآءُ
and the ease"
康乐|和
fa-akhadhnāhum
فَأَخَذْنَٰهُم
So We seized them
他们|我们采取|因此
baghtatan
بَغْتَةً
suddenly
突然地
wahum
وَهُمْ
while they
他们|和
لَا
(did) not
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
perceive
他们知觉

Summa baddalnaa makaa nas saiyi'atil hasanata hattaa 'afaw wa qaaloo qad massa aabaa'anad darraaa'u wassarraaa'u fa akhaznaahum baghtatanw wa hum laa yash'uroon

随后我转祸为福,直到他们富庶,并且说:“我们的祖先确已遭过患难,享过康乐了。”于是,当他们不知不觉时,我惩治他们。

解释

وَلَوْ اَنَّ اَهْلَ الْقُرٰٓى اٰمَنُوْا وَاتَّقَوْا لَفَتَحْنَا عَلَيْهِمْ بَرَكٰتٍ مِّنَ السَّمَاۤءِ وَالْاَرْضِ وَلٰكِنْ كَذَّبُوْا فَاَخَذْنٰهُمْ بِمَا كَانُوْا يَكْسِبُوْنَ  ( الأعراف: ٩٦ )

walaw
وَلَوْ
And if
假若|和
anna
أَنَّ
[that]
那个
ahla
أَهْلَ
people
人们
l-qurā
ٱلْقُرَىٰٓ
(of) the cities
众城镇的
āmanū
ءَامَنُوا۟
(had) believed
他们诚信
wa-ittaqaw
وَٱتَّقَوْا۟
and feared Allah
他们敬畏|和
lafataḥnā
لَفَتَحْنَا
surely We (would have) opened
我们打开|必定
ʿalayhim
عَلَيْهِم
upon them
他们|在
barakātin
بَرَكَٰتٍ
blessings
众福利
mina
مِّنَ
from
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the heaven
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
地|和
walākin
وَلَٰكِن
but
但是|和
kadhabū
كَذَّبُوا۟
they denied
他们否认
fa-akhadhnāhum
فَأَخَذْنَٰهُم
So We seized them
他们|我们惩治|因此
bimā
بِمَا
for what
什么|在
kānū
كَانُوا۟
they used to
他们是
yaksibūna
يَكْسِبُونَ
earn
他们谋取

Wa law anna ahlal quraaa aamanoo wattaqaw lafatahnaa 'alaihim barakaatim minas samaaa'i wal ardi wa laakin kazzaboo fa akhaznaahum bimaa kaanoo yaksiboon

假若各城市的居民,信道而且敬畏,我必为他们而开辟天地的福利,但是他们都否认了,故我因他们所作的罪恶而惩治了他们。

解释

اَفَاَمِنَ اَهْلُ الْقُرٰٓى اَنْ يَّأْتِيَهُمْ بَأْسُنَا بَيَاتًا وَّهُمْ نَاۤىِٕمُوْنَۗ  ( الأعراف: ٩٧ )

afa-amina
أَفَأَمِنَ
Then did feel secure
他不怕|然后|吗?
ahlu
أَهْلُ
(the) people
人们
l-qurā
ٱلْقُرَىٰٓ
(of) the cities
众城镇的
an
أَن
that
那个
yatiyahum
يَأْتِيَهُم
comes to them
他们|它来至
basunā
بَأْسُنَا
Our punishment
我们的|惩罚
bayātan
بَيَٰتًا
(at) night
wahum
وَهُمْ
while they
他们|和
nāimūna
نَآئِمُونَ
(were) asleep?
睡觉

Afa amina ahlul quraaa ai yaatiyahum baasunaa bayaatanw wa hum naaa'imoon

各城市的居民正在夜间酣睡时,我的刑罚突然降临他们,他们能得安宁吗?

解释

اَوَاَمِنَ اَهْلُ الْقُرٰٓى اَنْ يَّأْتِيَهُمْ بَأْسُنَا ضُحًى وَّهُمْ يَلْعَبُوْنَ  ( الأعراف: ٩٨ )

awa-amina
أَوَأَمِنَ
Or felt secure
他不怕|和|吗?
ahlu
أَهْلُ
(the) people
人们
l-qurā
ٱلْقُرَىٰٓ
(of) the cities
各城镇的
an
أَن
that
那个
yatiyahum
يَأْتِيَهُم
comes to them
他们|它来至
basunā
بَأْسُنَا
Our punishment
我们的|惩罚
ḍuḥan
ضُحًى
(in) daylight
上午
wahum
وَهُمْ
while they
他们|和
yalʿabūna
يَلْعَبُونَ
(were) playing?
他们游戏

Awa amina ahlul quraaa ai yaatiyahum baasunaa duhanw wa hum yal'aboon

各城市的居民难道不怕我的刑罚,在上午,当他们在游戏的时候降临他们吗?

解释

اَفَاَمِنُوْا مَكْرَ اللّٰهِۚ فَلَا يَأْمَنُ مَكْرَ اللّٰهِ اِلَّا الْقَوْمُ الْخٰسِرُوْنَ ࣖ   ( الأعراف: ٩٩ )

afa-aminū
أَفَأَمِنُوا۟
Then did they feel secure
他们不怕|然后|吗?
makra
مَكْرَ
(from the) plan
计谋
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah?
真主的
falā
فَلَا
But not
不|然后
yamanu
يَأْمَنُ
feel secure
他不怕
makra
مَكْرَ
(from the) plan
计谋
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
illā
إِلَّا
except
除了
l-qawmu
ٱلْقَوْمُ
the people
民众
l-khāsirūna
ٱلْخَٰسِرُونَ
(who are) the losers
众亏折的

Afa aminoo makral laah; falaa yaamanu makral laahi illal qawmul khaasiroon

难道他们不怕安拉的计谋吗?只有亏折的民众才不怕安拉的计谋。

解释

اَوَلَمْ يَهْدِ لِلَّذِيْنَ يَرِثُوْنَ الْاَرْضَ مِنْۢ بَعْدِ اَهْلِهَآ اَنْ لَّوْ نَشَاۤءُ اَصَبْنٰهُمْ بِذُنُوْبِهِمْۚ وَنَطْبَعُ عَلٰى قُلُوْبِهِمْ فَهُمْ لَا يَسْمَعُوْنَ  ( الأعراف: ١٠٠ )

awalam
أَوَلَمْ
Would it not
不|和|吗?
yahdi
يَهْدِ
guide
他明白
lilladhīna
لِلَّذِينَ
[for] those who
那些人|对
yarithūna
يَرِثُونَ
inherit
他们继承
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the land
大地
min
مِنۢ
from
baʿdi
بَعْدِ
after
之后
ahlihā
أَهْلِهَآ
its people
它的|人们的
an
أَن
that
那个
law
لَّوْ
if
如果
nashāu
نَشَآءُ
We willed
我们意欲
aṣabnāhum
أَصَبْنَٰهُم
We (could) afflict them
他们|我们惩治
bidhunūbihim
بِذُنُوبِهِمْۚ
for their sins
他们的|众罪|在
wanaṭbaʿu
وَنَطْبَعُ
and We put a seal
我们封闭|和
ʿalā
عَلَىٰ
over
qulūbihim
قُلُوبِهِمْ
their hearts
他们的|众心
fahum
فَهُمْ
so they
他们|因此
لَا
(do) not
yasmaʿūna
يَسْمَعُونَ
hear?
他们听

Awa lam yahdi lillazeena yarisoonal arda mim ba'di ahlihaaa al law nashaaa'u asabnaahum bizunoobihim; wa natba'u 'alaa quloobihim fahum laa yasma'oon

继先民之后而为大地的主人公的人们,假若我要意欲,我必因他们的罪恶而惩治他们;并且封闭他们的心,故他们不听劝谏。难道他们不明白这个道理吗?

解释