Skip to main content

الَّذِيْنَ اتَّخَذُوْا دِيْنَهُمْ لَهْوًا وَّلَعِبًا وَّغَرَّتْهُمُ الْحَيٰوةُ الدُّنْيَاۚ فَالْيَوْمَ نَنْسٰىهُمْ كَمَا نَسُوْا لِقَاۤءَ يَوْمِهِمْ هٰذَاۙ وَمَا كَانُوْا بِاٰيٰتِنَا يَجْحَدُوْنَ   ( الأعراف: ٥١ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
那些人
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوا۟
took
他们采取
dīnahum
دِينَهُمْ
their religion
他们的|宗教
lahwan
لَهْوًا
(as) an amusement
娱乐
walaʿiban
وَلَعِبًا
and play
嬉戏|和
wagharrathumu
وَغَرَّتْهُمُ
and deluded them
他们|它欺骗|和
l-ḥayatu
ٱلْحَيَوٰةُ
the life
生活
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۚ
(of) the world"
今世的
fal-yawma
فَٱلْيَوْمَ
So today
今天|因此
nansāhum
نَنسَىٰهُمْ
We forget them
他们|我们忘记
kamā
كَمَا
as
犹如
nasū
نَسُوا۟
they forgot
他们忘记
liqāa
لِقَآءَ
(the) meeting
相会
yawmihim
يَوْمِهِمْ
(of) their day
他们的|日子的
hādhā
هَٰذَا
this
这个的
wamā
وَمَا
and [what]
什么|和
kānū
كَانُوا۟
(as) they used to
他们是
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
with Our Verses
我们的|众迹象|在
yajḥadūna
يَجْحَدُونَ
they reject
他们否认

Allazeenat takhazoo deenahu lahwanw wa la'i-banw wa gharrat humul hayaatud dunyaa; fal Yawma nnannsaahum kamaa nasoo liqaaa'a Yawmihim haazaa wa maa kaanoo bi aayaatinaa yajhadoon

曾以宗教为娱乐和嬉戏,而且为尘世所欺骗者,我今天忘记他们,因为他们曾忘记有今日之相遇,还因为他们否认我的迹象。

解释

وَلَقَدْ جِئْنٰهُمْ بِكِتٰبٍ فَصَّلْنٰهُ عَلٰى عِلْمٍ هُدًى وَّرَحْمَةً لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ   ( الأعراف: ٥٢ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
必定|和
ji'nāhum
جِئْنَٰهُم
We had brought (to) them
他们|我们昭示
bikitābin
بِكِتَٰبٍ
a Book
经典|在
faṣṣalnāhu
فَصَّلْنَٰهُ
which We have explained
它|我们解释
ʿalā
عَلَىٰ
with
ʿil'min
عِلْمٍ
knowledge -
知识
hudan
هُدًى
a guidance
一个向导
waraḥmatan
وَرَحْمَةً
and mercy
一个慈恩|和
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
民众|对
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
who believe
他们信道

Wa laqad ji'naahum bi Kitaabin fassalnaahu 'alaa 'ilmin hudanw wa rahmatal liqawminy-yu'miinoon

我曾昭示他们一部我据真知而加以解释的经典,作为对信道的民众的向导和慈恩。

解释

هَلْ يَنْظُرُوْنَ اِلَّا تَأْوِيْلَهٗۗ يَوْمَ يَأْتِيْ تَأْوِيْلُهٗ يَقُوْلُ الَّذِيْنَ نَسُوْهُ مِنْ قَبْلُ قَدْ جَاۤءَتْ رُسُلُ رَبِّنَا بِالْحَقِّۚ فَهَلْ لَّنَا مِنْ شُفَعَاۤءَ فَيَشْفَعُوْا لَنَآ اَوْ نُرَدُّ فَنَعْمَلَ غَيْرَ الَّذِيْ كُنَّا نَعْمَلُۗ قَدْ خَسِرُوْٓا اَنْفُسَهُمْ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَفْتَرُوْنَ ࣖ   ( الأعراف: ٥٣ )

hal
هَلْ
Do
是否?
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
they wait
他们等待
illā
إِلَّا
except
除了
tawīlahu
تَأْوِيلَهُۥۚ
(for) its fulfillment
它的|结果
yawma
يَوْمَ
(The) Day
日子
yatī
يَأْتِى
(will) come
它来至
tawīluhu
تَأْوِيلُهُۥ
its fulfillment
它的|结果
yaqūlu
يَقُولُ
will say
他们说
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
nasūhu
نَسُوهُ
had forgotten it
它|他忘记
min
مِن
from
qablu
قَبْلُ
before
以前
qad
قَدْ
"Verily
必定
jāat
جَآءَتْ
had come
她来到
rusulu
رُسُلُ
(the) Messengers
众使者
rabbinā
رَبِّنَا
(of) our Lord
我们的|养主的
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
with the truth
真理|在
fahal
فَهَل
so are (there)
吗?|因此
lanā
لَّنَا
for us
我们|为
min
مِن
any
shufaʿāa
شُفَعَآءَ
intercessors
众说情者
fayashfaʿū
فَيَشْفَعُوا۟
so (that) they intercede
他们说情|因此
lanā
لَنَآ
for us
我们|为
aw
أَوْ
or
或者
nuraddu
نُرَدُّ
we are sent back
我们返回
fanaʿmala
فَنَعْمَلَ
so (that) we do (deeds)
我们做|因此
ghayra
غَيْرَ
other than
alladhī
ٱلَّذِى
that which
那个
kunnā
كُنَّا
we used to
我们是
naʿmalu
نَعْمَلُۚ
do"
我们做
qad
قَدْ
Verily
必定
khasirū
خَسِرُوٓا۟
they lost
他们亏折
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
他们的|自己
waḍalla
وَضَلَّ
and strayed
他回避|和
ʿanhum
عَنْهُم
from them
他们|从
مَّا
what
什么
kānū
كَانُوا۟
they used to
他们是
yaftarūna
يَفْتَرُونَ
invent
他们捏造

hal yanzuroona illaa taa weelah; yawma yaatee taaweeluhoo yaqoolul lazeena nasoohu min qablu qad jaaa'at Rusulu Rabbinaa bilhaqq; fahal lanaa min shufa'aaa'a fa yashfa'oo lanaaa aw nuraddu fana'mala ghairal lazee kunnaa na'mal; qad khasirooo anfusahum wa dalla 'anhum maa kaanoo yaftaroon

他们只等待那部经典的效果,它的效果到来的日子,从前忘记这经典的人将会说:“我们的主的众使者,确已昭示真理了!我们有几位说情的人来替我们说情,或准许我们返回尘世去,舍罪恶而立善功吗?”他们确已亏折了自身,他们所捏造的事已回避他们了。

解释

اِنَّ رَبَّكُمُ اللّٰهُ الَّذِيْ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ فِيْ سِتَّةِ اَيَّامٍ ثُمَّ اسْتَوٰى عَلَى الْعَرْشِۗ يُغْشِى الَّيْلَ النَّهَارَ يَطْلُبُهٗ حَثِيْثًاۙ وَّالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ وَالنُّجُوْمَ مُسَخَّرٰتٍۢ بِاَمْرِهٖٓ ۙاَلَا لَهُ الْخَلْقُ وَالْاَمْرُۗ تَبٰرَكَ اللّٰهُ رَبُّ الْعٰلَمِيْنَ   ( الأعراف: ٥٤ )

inna
إِنَّ
Indeed
确实
rabbakumu
رَبَّكُمُ
your Lord
你们的|养主
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah
真主
alladhī
ٱلَّذِى
the One Who
那个
khalaqa
خَلَقَ
created
他创造
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
诸天
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
大地|和
فِى
in
sittati
سِتَّةِ
six
ayyāmin
أَيَّامٍ
epochs
众曰的
thumma
ثُمَّ
then
然后
is'tawā
ٱسْتَوَىٰ
He ascended
他端正
ʿalā
عَلَى
on
l-ʿarshi
ٱلْعَرْشِ
the Throne
宝座
yugh'shī
يُغْشِى
He covers
他使覆盖
al-layla
ٱلَّيْلَ
the night
l-nahāra
ٱلنَّهَارَ
(with) the day
白昼
yaṭlubuhu
يَطْلُبُهُۥ
seeking it
它(白昼)|它(夜)追寻
ḥathīthan
حَثِيثًا
rapidly
快速地
wal-shamsa
وَٱلشَّمْسَ
and the sun
日|和
wal-qamara
وَٱلْقَمَرَ
and the moon
月|和
wal-nujūma
وَٱلنُّجُومَ
and the stars -
众星|和
musakharātin
مُسَخَّرَٰتٍۭ
subjected
它们顺从
bi-amrihi
بِأَمْرِهِۦٓۗ
by His command
他的|命令|在
alā
أَلَا
Unquestionably
真的
lahu
لَهُ
for Him
他|为
l-khalqu
ٱلْخَلْقُ
(is) the creation
创造
wal-amru
وَٱلْأَمْرُۗ
and the command
命令|和
tabāraka
تَبَارَكَ
blessed
他多福
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah
真主
rabbu
رَبُّ
Lord
养主
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds
众世界的

Inna Rabbakkumul laahul lazee khalaqas sammaawaati wal arda fee sittati qiyaamin summmas tawaa 'alal 'arshi yughshil lailan nahaara yatlu buhoo haseesanw washshamsa walqamara wannujooma musakhkharaatim bi amrih; alaa lahul khalqu wal-amr; tabaarakal laahu Rabbul 'aalameen

你们的主确是安拉,他在六日内创造了天地,然后,他升上宝座,他使黑夜追求白昼,而遮蔽它;他把日月和星宿造成顺从他的命令的。真的,创造和命令只归他主持。多福哉安拉——众世界的主!

解释

اُدْعُوْا رَبَّكُمْ تَضَرُّعًا وَّخُفْيَةً ۗاِنَّهٗ لَا يُحِبُّ الْمُعْتَدِيْنَۚ   ( الأعراف: ٥٥ )

id'ʿū
ٱدْعُوا۟
Call upon
你们应祈祷
rabbakum
رَبَّكُمْ
your Lord
你们的|养主
taḍarruʿan
تَضَرُّعًا
humbly
虔诚地
wakhuf'yatan
وَخُفْيَةًۚ
and privately
秘密地|和
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
他|确实
لَا
(does) not
yuḥibbu
يُحِبُّ
love
他喜欢
l-muʿ'tadīna
ٱلْمُعْتَدِينَ
the transgressors
众过分者

Ud'oo Rabbakum tadarru'anw wa khufyah; innahoo laa yuhibbul mu'tadeen

你们要虔诚地、秘密地祈祷你们的主,他确是不喜欢过分者的。

解释

وَلَا تُفْسِدُوْا فِى الْاَرْضِ بَعْدَ اِصْلَاحِهَا وَادْعُوْهُ خَوْفًا وَّطَمَعًاۗ اِنَّ رَحْمَتَ اللّٰهِ قَرِيْبٌ مِّنَ الْمُحْسِنِيْنَ   ( الأعراف: ٥٦ )

walā
وَلَا
And (do) not
不|和
tuf'sidū
تُفْسِدُوا۟
cause corruption
你们作恶
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
大地
baʿda
بَعْدَ
after
之后
iṣ'lāḥihā
إِصْلَٰحِهَا
its reformation
它的|改善的
wa-id'ʿūhu
وَٱدْعُوهُ
And call Him
他|你们应祈祷|和
khawfan
خَوْفًا
(in) fear
恐惧地
waṭamaʿan
وَطَمَعًاۚ
and hope
希望地|和
inna
إِنَّ
Indeed
确实
raḥmata
رَحْمَتَ
(the) Mercy
慈恩
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
qarībun
قَرِيبٌ
(is) near
临近的
mina
مِّنَ
for
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
the good-doers
众行善者

Wa laa tufsidoo fil ardi ba'da islaahihaa wad'oohu khawfanw wa tama'aa; inna rahmatal laahi qareebum minal muhsineen

在改善地方之后,你们不要在地方上作恶,你们要怀着恐惧和希望的心情祈祷他。安拉的慈恩确是临近行善者的。

解释

وَهُوَ الَّذِيْ يُرْسِلُ الرِّيٰحَ بُشْرًاۢ بَيْنَ يَدَيْ رَحْمَتِهٖۗ حَتّٰٓى اِذَآ اَقَلَّتْ سَحَابًا ثِقَالًا سُقْنٰهُ لِبَلَدٍ مَّيِّتٍ فَاَنْزَلْنَا بِهِ الْمَاۤءَ فَاَخْرَجْنَا بِهٖ مِنْ كُلِّ الثَّمَرٰتِۗ كَذٰلِكَ نُخْرِجُ الْمَوْتٰى لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُوْنَ   ( الأعراف: ٥٧ )

wahuwa
وَهُوَ
And He
他|和
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
那个
yur'silu
يُرْسِلُ
sends
他派遣
l-riyāḥa
ٱلرِّيَٰحَ
the winds
众风
bush'ran
بُشْرًۢا
(as) glad tidings
报喜
bayna
بَيْنَ
from
之间
yaday
يَدَىْ
before
众手的
raḥmatihi
رَحْمَتِهِۦۖ
His Mercy
他的|慈恩的
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
直到
idhā
إِذَآ
when
aqallat
أَقَلَّتْ
they have carried
她运送
saḥāban
سَحَابًا
clouds
一个云
thiqālan
ثِقَالًا
heavy
沉重的
suq'nāhu
سُقْنَٰهُ
We drive them
它|我们赶
libaladin
لِبَلَدٍ
to a land
mayyitin
مَّيِّتٍ
dead
死亡的|一个土地
fa-anzalnā
فَأَنزَلْنَا
then We send down
我们降下|因此
bihi
بِهِ
from it
它|在
l-māa
ٱلْمَآءَ
the water
fa-akhrajnā
فَأَخْرَجْنَا
then We bring forth
我们造出|然后
bihi
بِهِۦ
from it
它|在
min
مِن
(of)
kulli
كُلِّ
all (kinds)
每个
l-thamarāti
ٱلثَّمَرَٰتِۚ
(of) fruits
水果的
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
如此
nukh'riju
نُخْرِجُ
We will bring forth
我们复起
l-mawtā
ٱلْمَوْتَىٰ
the dead
死亡
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
你们|以便
tadhakkarūna
تَذَكَّرُونَ
take heed
你们觉悟

Wa Huwal lazee yursilur riyaaha bushram baina yadai rahmatihee hattaaa izaaa aqallat sahaaban siqaalan suqnaahu libaladim maiyitin fa annzalnaa bihil maaa'a fa akhrajnaa bihee minn kullis samaraat; kazaalika nukhrijul mawtaa la'allakum tazakkaroon

他使风在他的慈恩之前作报喜者,直到它载了沉重的乌云,我就把云赶到一个已死的地方,于是,从云中降下雨水,于是,借雨水而造出各种果实——我这样使死的复活——以便你们觉悟。

解释

وَالْبَلَدُ الطَّيِّبُ يَخْرُجُ نَبَاتُهٗ بِاِذْنِ رَبِّهٖۚ وَالَّذِيْ خَبُثَ لَا يَخْرُجُ اِلَّا نَكِدًاۗ كَذٰلِكَ نُصَرِّفُ الْاٰيٰتِ لِقَوْمٍ يَّشْكُرُوْنَ ࣖ   ( الأعراف: ٥٨ )

wal-baladu
وَٱلْبَلَدُ
And the land -
土地|和
l-ṭayibu
ٱلطَّيِّبُ
[the] pure
好的
yakhruju
يَخْرُجُ
comes forth
它生出
nabātuhu
نَبَاتُهُۥ
its vegetation
它的|植物
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
by (the) permission
命令|在
rabbihi
رَبِّهِۦۖ
(of) its Lord
它的|养主的
wa-alladhī
وَٱلَّذِى
but which
那个|和
khabutha
خَبُثَ
is bad -
它不好
لَا
(does) not
yakhruju
يَخْرُجُ
come forth
它长出
illā
إِلَّا
except
除了
nakidan
نَكِدًاۚ
(with) difficulty
一些些
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
如此
nuṣarrifu
نُصَرِّفُ
We explain
我们阐述
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
the Signs
众迹象
liqawmin
لِقَوْمٍ
for a people
民众|为
yashkurūna
يَشْكُرُونَ
who are grateful
他们感激

Walbaladut taiyibu yakhruju nabaatuhoo bi-izni Rabbihee wallazee khabusa laa yakhruju illaa nakidaa; kazaalika nusarriful Aayaati liqawminy yashkuroon

肥沃的地方的植物,奉安拉的命令而生长,瘠薄的地方的植物,出得很少,我这样为感激的民众阐述一切迹象。

解释

لَقَدْ اَرْسَلْنَا نُوْحًا اِلٰى قَوْمِهٖ فَقَالَ يٰقَوْمِ اعْبُدُوا اللّٰهَ مَا لَكُمْ مِّنْ اِلٰهٍ غَيْرُهٗۗ اِنِّيْٓ اَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيْمٍ   ( الأعراف: ٥٩ )

laqad
لَقَدْ
Certainly
必定
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
我们派遣
nūḥan
نُوحًا
Nuh
努哈
ilā
إِلَىٰ
to
qawmihi
قَوْمِهِۦ
his people
他的|民众
faqāla
فَقَالَ
and he said
他说|因此
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
宗族|喔
uʿ'budū
ٱعْبُدُوا۟
Worship
你们应敬拜|我们的
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
مَا
not
lakum
لَكُم
for you
你们|为
min
مِّنْ
any
ilāhin
إِلَٰهٍ
god
ghayruhu
غَيْرُهُۥٓ
other than Him
他|除了
innī
إِنِّىٓ
Indeed I
确实
akhāfu
أَخَافُ
[I] fear
我恐惧|我
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
for you
你们|在
ʿadhāba
عَذَابَ
punishment
刑罚
yawmin
يَوْمٍ
(of the) Day
日子的
ʿaẓīmin
عَظِيمٍ
Great"
重大的

Laqad arsalnaa noohan ilaa qawmihee faqaala yaa qawmi' budul laaha maa lakum min ilaahin ghairuhoo inneee akhaafu 'alaikum 'azaaba Yawmin 'Azeem

我确已派遣努哈去教化他的宗族,他说:“我的宗族啊!你们要崇拜安拉,除他之外,绝无应受崇拜的。我的确担心你们遭受重大日的刑罚。”

解释

قَالَ الْمَلَاُ مِنْ قَوْمِهٖٓ اِنَّا لَنَرٰىكَ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ   ( الأعراف: ٦٠ )

qāla
قَالَ
Said
他说
l-mala-u
ٱلْمَلَأُ
the chiefs
众领袖
min
مِن
of
qawmihi
قَوْمِهِۦٓ
his people
他的|宗族
innā
إِنَّا
"Indeed, we
我们|确实
lanarāka
لَنَرَىٰكَ
surely see you
你|我们看|必定
فِى
in
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
error"
迷误
mubīnin
مُّبِينٍ
clear"
明显的

Qaalal mala-u min qaw miheee innaa lanaraaka fee dalaalim mubeen

他的宗族中的众领袖说:“我们的确认为你是在明显的迷误中的。”

解释