Skip to main content

۞ وَقَالَ ارْكَبُوْا فِيْهَا بِسْمِ اللّٰهِ مَجْرٰ۪ىهَا وَمُرْسٰىهَا ۗاِنَّ رَبِّيْ لَغَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ  ( هود: ٤١ )

waqāla
وَقَالَ
And he said
এবং (নূহ) বললো
ir'kabū
ٱرْكَبُوا۟
"Embark
"তোমরা আরোহণ করো
fīhā
فِيهَا
in it
তার মধ্যে
bis'mi
بِسْمِ
in the name
নাম সহ
l-lahi
ٱللَّهِ
of Allah
আল্লাহর
majrahā
مَجْر۪ىٰهَا
(is) its course
তার গতি
wamur'sāhā
وَمُرْسَىٰهَآۚ
and its anchorage
ও তার স্থিতি
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
rabbī
رَبِّى
my Lord
আমার রব
laghafūrun
لَغَفُورٌ
(is) certainly Oft-Forgiving
অবশ্যই ক্ষমাশীল
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful"
পরম দয়ালু"

নূহ বলল, ‘এতে আরোহণ কর, আল্লাহর নামে এর গতি ও এর স্থিতি, আমার প্রতিপালক অবশ্যই বড়ই ক্ষমাশীল, বড়ই দয়ালু।’

ব্যাখ্যা

وَهِيَ تَجْرِيْ بِهِمْ فِيْ مَوْجٍ كَالْجِبَالِۗ وَنَادٰى نُوْحُ ِۨابْنَهٗ وَكَانَ فِيْ مَعْزِلٍ يّٰبُنَيَّ ارْكَبْ مَّعَنَا وَلَا تَكُنْ مَّعَ الْكٰفِرِيْنَ  ( هود: ٤٢ )

wahiya
وَهِىَ
And it
এবং তা
tajrī
تَجْرِى
sailed
বয়ে চলে
bihim
بِهِمْ
with them
তাদের নিয়ে
فِى
on
মধ্যে
mawjin
مَوْجٍ
the waves
ঢেউয়ের
kal-jibāli
كَٱلْجِبَالِ
like mountains
পাহাড়ের মতো
wanādā
وَنَادَىٰ
and Nuh called out
এবং ডাকলো
nūḥun
نُوحٌ
and Nuh called out
নূহ
ib'nahu
ٱبْنَهُۥ
(to) his son
তাঁর ছেলেকে
wakāna
وَكَانَ
and he was
এবং সে ছিলো
فِى
[in]
মধ্যে
maʿzilin
مَعْزِلٍ
apart
দূরবর্তী স্থানের
yābunayya
يَٰبُنَىَّ
"O my son!
"হে আমার পুত্র
ir'kab
ٱرْكَب
Embark
আরোহণ করো
maʿanā
مَّعَنَا
with us
আমাদের সাথে
walā
وَلَا
and (do) not
এবং না
takun
تَكُن
be
তুমি থেকো
maʿa
مَّعَ
with
সাথে
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers"
কাফিরদের"

পর্বত সদৃশ তরঙ্গমালার মধ্য দিয়ে তা তাদেরকে নিয়ে বয়ে চলল। তখন নূহ তার পুত্রকে- যে তাদের থেকে আলাদা হয়ে গিয়েছিল- ডাক দিয়ে বলল, ‘হে আমার পুত্র! আমাদের সঙ্গে আরোহণ কর, কাফিরদের সঙ্গে থেক না।

ব্যাখ্যা

قَالَ سَاٰوِيْٓ اِلٰى جَبَلٍ يَّعْصِمُنِيْ مِنَ الْمَاۤءِ ۗقَالَ لَا عَاصِمَ الْيَوْمَ مِنْ اَمْرِ اللّٰهِ اِلَّا مَنْ رَّحِمَ ۚوَحَالَ بَيْنَهُمَا الْمَوْجُ فَكَانَ مِنَ الْمُغْرَقِيْنَ  ( هود: ٤٣ )

qāla
قَالَ
He said
সে বললো
saāwī
سَـَٔاوِىٓ
"I will betake myself
"আমি শীঘ্রই আশ্রয় নিবো
ilā
إِلَىٰ
to
দিকে
jabalin
جَبَلٍ
a mountain
এমন এক পাহাড়ের
yaʿṣimunī
يَعْصِمُنِى
(that) will save me
যা আমাকে রক্ষা করবে
mina
مِنَ
from
থেকে
l-māi
ٱلْمَآءِۚ
the water"
প্লাবন"
qāla
قَالَ
He said
(নূহ) বললো
لَا
"(There is) no
"নেই
ʿāṣima
عَاصِمَ
protector
কোন রক্ষাকারী
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
today
আজ
min
مِنْ
from
থেকে
amri
أَمْرِ
the Command of Allah
নির্দেশ
l-lahi
ٱللَّهِ
the Command of Allah
আল্লাহর
illā
إِلَّا
except
এ ছাড়া
man
مَن
(on) whom
যাকে
raḥima
رَّحِمَۚ
He has mercy"
তিনি দয়া করবেন"
waḥāla
وَحَالَ
And came
এ সময়ে আড়াল হয়ে দাড়ালো
baynahumā
بَيْنَهُمَا
(in) between them
তাদে্র দু'জনের মাঝে
l-mawju
ٱلْمَوْجُ
the waves
ঢেউ
fakāna
فَكَانَ
so he was
অতঃপর সে হলো
mina
مِنَ
among
অন্তর্ভুক্ত
l-mugh'raqīna
ٱلْمُغْرَقِينَ
the drowned
নিমজ্জিতদের

সে (অর্থাৎ নূহের পুত্র) বলল, ‘আমি এক্ষুণি পাহাড়ে আশ্রয় নেব যা আমাকে পানি থেকে রক্ষা করবে।’ নূহ বলল, ‘আজ আল্লাহর হুকুম থেকে কোন কিছুই রক্ষা করতে পারবে না, অবশ্য আল্লাহ যার প্রতি দয়া করবেন সে রক্ষা পাবে।’ অতঃপর ঢেউ তাদের দু’জনার মাঝে আড়াল করল আর সে ডুবে যাওয়া লোকেদের মধ্যে শামিল হয়ে গেল।

ব্যাখ্যা

وَقِيْلَ يٰٓاَرْضُ ابْلَعِيْ مَاۤءَكِ وَيَا سَمَاۤءُ اَقْلِعِيْ وَغِيْضَ الْمَاۤءُ وَقُضِيَ الْاَمْرُ وَاسْتَوَتْ عَلَى الْجُوْدِيِّ وَقِيْلَ بُعْدًا لِّلْقَوْمِ الظّٰلِمِيْنَ  ( هود: ٤٤ )

waqīla
وَقِيلَ
And it was said
এবং বলা হলো
yāarḍu
يَٰٓأَرْضُ
"O earth!
"হে পৃথিবী
ib'laʿī
ٱبْلَعِى
Swallow
শুষে দাও
māaki
مَآءَكِ
your water
তোমার পানি
wayāsamāu
وَيَٰسَمَآءُ
and O sky!
এবং হে আকাশ
aqliʿī
أَقْلِعِى
Withhold"
ক্ষান্ত হও"
waghīḍa
وَغِيضَ
And subsided
এবং শুষে নেয়া হলো
l-māu
ٱلْمَآءُ
the water
পানি
waquḍiya
وَقُضِىَ
and was fulfilled
এবং শেষ হয়ে গেলো
l-amru
ٱلْأَمْرُ
the Command
(যা হওয়ার) বিষয়
wa-is'tawat
وَٱسْتَوَتْ
And it rested
এবং স্থির হলো (নৌযান)
ʿalā
عَلَى
on
উপর
l-jūdiyi
ٱلْجُودِىِّۖ
the Judi
জুদী (পাহাড়ের)
waqīla
وَقِيلَ
And it was said
এবং বলা হলো
buʿ'dan
بُعْدًا
"Away
"দূর হোক (ধ্বংস আসুক)
lil'qawmi
لِّلْقَوْمِ
with the people
জাতির জন্যে
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers"
সীমালঙ্ঘনকারীদের"

অতঃপর বলা হল, ‘হে যমীন! তোমার পানি গিলে ফেল, আর হে আকাশ, থাম।’ অতঃপর পানি যমীনে বসে গেল, কার্য সমাপ্ত হল, নৌকা জুদী পর্বতে এসে ভিড়ল, আর বলা হল- ‘যালিম লোকেরা ধ্বংস হোক!’

ব্যাখ্যা

وَنَادٰى نُوْحٌ رَّبَّهٗ فَقَالَ رَبِّ اِنَّ ابْنِيْ مِنْ اَهْلِيْۚ وَاِنَّ وَعْدَكَ الْحَقُّ وَاَنْتَ اَحْكَمُ الْحٰكِمِيْنَ  ( هود: ٤٥ )

wanādā
وَنَادَىٰ
And Nuh called
এবং ডাকলো
nūḥun
نُوحٌ
And Nuh called
নূহ
rabbahu
رَّبَّهُۥ
(to) his Lord
তাঁর রবকে
faqāla
فَقَالَ
and said
অতঃপর সে বললো
rabbi
رَبِّ
"O my Lord!
"হে আমার রব
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
ib'nī
ٱبْنِى
my son
আমার ছেলে
min
مِنْ
(is) of
অন্তর্ভুক্ত
ahlī
أَهْلِى
my family
আমার পরিবারের
wa-inna
وَإِنَّ
and indeed
এবং নিশ্চয়ই
waʿdaka
وَعْدَكَ
Your promise
তোমার প্রতিশ্রুতি
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
(is) true
সত্য
wa-anta
وَأَنتَ
and You
এবং তুমিই
aḥkamu
أَحْكَمُ
(are) the Most Just
উত্তম বিচারক
l-ḥākimīna
ٱلْحَٰكِمِينَ
(of) the judges"
(সব) বিচারকদের"

নূহ তার প্রতিপালককে আহবান জানাল। সে বলল, ‘হে আমার প্রতিপালক! আমার পুত্র তো আমার পরিবারভুক্ত, আর তোমার ও‘য়াদা সত্য আর তুমি বিচারকদের সর্বশ্রেষ্ঠ বিচারক।’

ব্যাখ্যা

قَالَ يٰنُوْحُ اِنَّهٗ لَيْسَ مِنْ اَهْلِكَ ۚاِنَّهٗ عَمَلٌ غَيْرُ صَالِحٍ فَلَا تَسْـَٔلْنِ مَا لَيْسَ لَكَ بِهٖ عِلْمٌ ۗاِنِّيْٓ اَعِظُكَ اَنْ تَكُوْنَ مِنَ الْجٰهِلِيْنَ  ( هود: ٤٦ )

qāla
قَالَ
He said
(আল্লাহ) বললেন
yānūḥu
يَٰنُوحُ
"O Nuh!
"হে নূহ
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed he
সে নিশ্চয়ই
laysa
لَيْسَ
(is) not
নয়
min
مِنْ
of
অন্তর্ভুক্ত
ahlika
أَهْلِكَۖ
your family;
তোমার পরিবারের
innahu
إِنَّهُۥ
indeed [he]
নিশ্চয়ই তা
ʿamalun
عَمَلٌ
(his) deed
কাজ
ghayru
غَيْرُ
(is) other than
নয়/অ
ṣāliḥin
صَٰلِحٍۖ
righteous
সৎ
falā
فَلَا
so (do) not
অতএব না
tasalni
تَسْـَٔلْنِ
ask Me
আমার কাছে অনুরোধ করো
مَا
(about) what
যার
laysa
لَيْسَ
not
নেই
laka
لَكَ
you have
তোমার
bihi
بِهِۦ
of it
সে সম্বন্ধে
ʿil'mun
عِلْمٌۖ
any knowledge
কোন জ্ঞান
innī
إِنِّىٓ
Indeed I
নিশ্চয়ই আমি
aʿiẓuka
أَعِظُكَ
admonish you
তোমাকে উপদেশ দিচ্ছি
an
أَن
lest
যে (না)
takūna
تَكُونَ
you be
তুমি হয়ো
mina
مِنَ
among
অন্তর্ভুক্ত
l-jāhilīna
ٱلْجَٰهِلِينَ
the ignorant"
মূর্খদের"

তিনি বললেন, ‘ওহে নূহ! সে তো তোমার পরিবারের লোক নয়, তার আচার আচরণ অসৎ, কাজেই যে বিষয়ে তোমার কোন জ্ঞান নেই সে বিষয়ে আমার কাছে আবেদন করো না, আমি তোমাকে উপদেশ দিচ্ছি, তুমি যেন মূর্খদের মধ্যে শামিল না হও।

ব্যাখ্যা

قَالَ رَبِّ اِنِّيْٓ اَعُوْذُ بِكَ اَنْ اَسْـَٔلَكَ مَا لَيْسَ لِيْ بِهٖ عِلْمٌ ۗوَاِلَّا تَغْفِرْ لِيْ وَتَرْحَمْنِيْٓ اَكُنْ مِّنَ الْخٰسِرِيْنَ  ( هود: ٤٧ )

qāla
قَالَ
He said
সে বললো
rabbi
رَبِّ
"O my Lord!
"হে আমার রব
innī
إِنِّىٓ
Indeed I
নিশ্চয়ই আমি
aʿūdhu
أَعُوذُ
seek refuge
আশ্রয় চাচ্ছি
bika
بِكَ
in You
তোমার কাছে
an
أَنْ
that
যে
asalaka
أَسْـَٔلَكَ
I (should) ask You
আমি অনুরোধ করবো তোমার কাছে
مَا
what
যার
laysa
لَيْسَ
not
নেই
لِى
I have
আমার
bihi
بِهِۦ
of it
তা সম্বন্ধে
ʿil'mun
عِلْمٌۖ
knowledge
কোন জ্ঞান
wa-illā
وَإِلَّا
And unless
এবং যদি না
taghfir
تَغْفِرْ
You forgive
তুমি মাফ করো
لِى
me
আমাকে
watarḥamnī
وَتَرْحَمْنِىٓ
and You have mercy on me
এবং (না) আমাকে তুমি দয়া করো
akun
أَكُن
I will be
আমি হয়ে যাবো
mina
مِّنَ
among
অন্তর্ভুক্ত
l-khāsirīna
ٱلْخَٰسِرِينَ
the losers"
ক্ষতিগ্রস্তদের"

সে বলল, ‘হে আমার প্রতিপালক! যে বিষয়ে আমার কোন জ্ঞান নেই সে বিষয়ে প্রশ্ন করা হতে আমি তোমার কাছে আশ্রয় চাচ্ছি। যদি তুমি আমাকে ক্ষমা না কর আর আমার প্রতি দয়া না কর তাহলে আমি ক্ষতিগ্রস্তদের অন্তর্ভুক্ত হয়ে যাব।’

ব্যাখ্যা

قِيْلَ يٰنُوْحُ اهْبِطْ بِسَلٰمٍ مِّنَّا وَبَرَكٰتٍ عَلَيْكَ وَعَلٰٓى اُمَمٍ مِّمَّنْ مَّعَكَ ۗوَاُمَمٌ سَنُمَتِّعُهُمْ ثُمَّ يَمَسُّهُمْ مِّنَّا عَذَابٌ اَلِيْمٌ  ( هود: ٤٨ )

qīla
قِيلَ
It was said
বলা হলো
yānūḥu
يَٰنُوحُ
"O Nuh!
"হে নূহ
ih'biṭ
ٱهْبِطْ
Go down
অবতরণ করো
bisalāmin
بِسَلَٰمٍ
with peace
শান্তিসহ
minnā
مِّنَّا
from Us
আমাদের পক্ষ হ'তে
wabarakātin
وَبَرَكَٰتٍ
and blessings
ও কল্যাণ (সহ)
ʿalayka
عَلَيْكَ
on you
তোমার উপর
waʿalā
وَعَلَىٰٓ
and on
এবং উপর
umamin
أُمَمٍ
the nations
(সে সব) সম্প্রদায়ের
mimman
مِّمَّن
from those
তাদের মধ্যে যারা
maʿaka
مَّعَكَۚ
with you
তোমার সাথে (আছে)
wa-umamun
وَأُمَمٌ
But (to other) nations
ও অন্য কিছু সম্প্রদায়
sanumattiʿuhum
سَنُمَتِّعُهُمْ
We will grant enjoyment;
তাদের আমরা জীবনোপকরণ দিবো
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
yamassuhum
يَمَسُّهُم
will touch them
তাদের স্পর্শ করবে
minnā
مِّنَّا
from Us
আমাদের পক্ষ হ'তে
ʿadhābun
عَذَابٌ
a punishment
শাস্তি
alīmun
أَلِيمٌ
painful"
নিদারুণ"

বলা হল, ‘হে নূহ! তুমি নেমে পড়, আমার পক্ষ হতে শান্তি ও বরকত তোমার প্রতি আর তোমার সঙ্গীদের মধ্যে অনেক দলের প্রতি, আর এ ছাড়া অন্য লোকেদের আমি জীবন উপভোগ করতে দেব, (কিন্তু) পরে আমার নিকট হতে মর্মান্তিক ‘আযাব তাদেরকে স্পর্শ করবে।’

ব্যাখ্যা

تِلْكَ مِنْ اَنْۢبَاۤءِ الْغَيْبِ نُوْحِيْهَآ اِلَيْكَ ۚمَا كُنْتَ تَعْلَمُهَآ اَنْتَ وَلَا قَوْمُكَ مِنْ قَبْلِ هٰذَاۚ فَاصْبِرْۚ اِنَّ الْعَاقِبَةَ لِلْمُتَّقِيْنَ ࣖ   ( هود: ٤٩ )

til'ka
تِلْكَ
This
(হে নাবী) এই
min
مِنْ
(is) from
অন্তর্ভুক্ত
anbāi
أَنۢبَآءِ
the news
সংবাদ সমূহ
l-ghaybi
ٱلْغَيْبِ
(of) the unseen
অদৃশ্যের
nūḥīhā
نُوحِيهَآ
(which) We reveal
যা ওহী করছি আমরা
ilayka
إِلَيْكَۖ
to you
তোমার প্রতি
مَا
Not
না
kunta
كُنتَ
you were
তুমি ছিলে
taʿlamuhā
تَعْلَمُهَآ
knowing it
তা জানতে
anta
أَنتَ
you
তুমি
walā
وَلَا
and not
আর না
qawmuka
قَوْمُكَ
your people
তোমার জাতি
min
مِن
from
থেকে
qabli
قَبْلِ
before
পূর্বে
hādhā
هَٰذَاۖ
this
এটার
fa-iṣ'bir
فَٱصْبِرْۖ
So be patient
অতএব ধৈর্য ধরো
inna
إِنَّ
indeed
নিশ্চয়ই
l-ʿāqibata
ٱلْعَٰقِبَةَ
the end
(শুভ) পরিণাম
lil'muttaqīna
لِلْمُتَّقِينَ
(is) for the God fearing"
মুত্তাকীদের জন্যে"

এ সব হল অদৃশ্যের খবর যা তোমাকে ওয়াহী দ্বারা জানিয়ে দিচ্ছি, যা এর পূর্বে না তুমি জানতে, না তোমার জাতির লোকেরা জানত। কাজেই ধৈর্য ধর, শুভ পরিণতি মুত্তাকীদের জন্যই নির্দিষ্ট।

ব্যাখ্যা

وَاِلٰى عَادٍ اَخَاهُمْ هُوْدًا ۗقَالَ يٰقَوْمِ اعْبُدُوا اللّٰهَ مَا لَكُمْ مِّنْ اِلٰهٍ غَيْرُهٗ ۗاِنْ اَنْتُمْ اِلَّا مُفْتَرُوْنَ  ( هود: ٥٠ )

wa-ilā
وَإِلَىٰ
And to
এবং প্রতি
ʿādin
عَادٍ
Aad
আদ-এর
akhāhum
أَخَاهُمْ
(We sent) their brother
তাদের ভাই
hūdan
هُودًاۚ
Hud
হূদকে (পাঠিয়েছিলাম)
qāla
قَالَ
He said
সে বললো
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
"হে আমার জাতি
uʿ'budū
ٱعْبُدُوا۟
Worship
তোমরা ইবাদত করো
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহর
مَا
not
নেই
lakum
لَكُم
(is) for you
তোমাদের জন্যে
min
مِّنْ
any
কোন
ilāhin
إِلَٰهٍ
god
ইলাহ
ghayruhu
غَيْرُهُۥٓۖ
other than Him
তিনি ছাড়া
in
إِنْ
Not
নও
antum
أَنتُمْ
you
তোমরা
illā
إِلَّا
(are) but
ছাড়া
muf'tarūna
مُفْتَرُونَ
inventors
মিথ্যারচনাকারী

আর ‘আদ জাতির নিকট তাদের ভাই হূদকে পাঠিয়েছিলাম। সে বলেছিল, ‘হে আমার সম্প্রদায়! তোমরা আল্লাহর ‘ইবাদাত কর, তিনি ছাড়া তোমাদের আর কোন ইলাহ নেই। তোমরা তো শুধু মিথ্যে বানিয়ে নিয়েছ।

ব্যাখ্যা