Skip to main content

قَالُوْا تَاللّٰهِ لَقَدْ اٰثَرَكَ اللّٰهُ عَلَيْنَا وَاِنْ كُنَّا لَخٰطِـِٕيْنَ  ( يوسف: ٩١ )

qālū
قَالُوا۟
They said
তারা বললো
tal-lahi
تَٱللَّهِ
"By Allah
"শপথ আল্লাহর
laqad
لَقَدْ
certainly
নিশ্চয়ই
ātharaka
ءَاثَرَكَ
Allah has preferred you
তোমাকে প্রাধান্য দিয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has preferred you
আল্লাহ
ʿalaynā
عَلَيْنَا
over us
আমাদের উপর
wa-in
وَإِن
and indeed
এবং নিশ্চয়ই
kunnā
كُنَّا
we have been
আমরা ছিলাম
lakhāṭiīna
لَخَٰطِـِٔينَ
sinners"
অবশ্যই অপরাধী"

তারা বলল, ‘আল্লাহর কসম! আল্লাহ তোমাকে আমাদের উপর মর্যাদা দিয়েছেন, আমরাই ছিলাম অপরাধী।’

ব্যাখ্যা

قَالَ لَا تَثْرِيْبَ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَۗ يَغْفِرُ اللّٰهُ لَكُمْ ۖوَهُوَ اَرْحَمُ الرّٰحِمِيْنَ  ( يوسف: ٩٢ )

qāla
قَالَ
He said
সে বললো
لَا
"No
"নেই
tathrība
تَثْرِيبَ
blame
অভিযোগ
ʿalaykumu
عَلَيْكُمُ
upon you
তোমাদের বিরুদ্ধে
l-yawma
ٱلْيَوْمَۖ
today
আজ
yaghfiru
يَغْفِرُ
Allah will forgive
মাফ করুন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah will forgive
আল্লাহ্‌
lakum
لَكُمْۖ
you
তোমাদেরকে
wahuwa
وَهُوَ
and He
এবং তিনিই
arḥamu
أَرْحَمُ
(is) the Most Merciful
শ্রেষ্ঠ দয়ালু
l-rāḥimīna
ٱلرَّٰحِمِينَ
(of) those who show mercy
(সব) দয়াকারীদের (চেয়েও)

সে বলল, ‘আজ তোমাদের বিরুদ্ধে আমার কোনই অভিযোগ নেই, আল্লাহ তোমাদেরকে মাফ করুন! তিনি হলেন সর্বশ্রেষ্ঠ দয়ালু।’

ব্যাখ্যা

اِذْهَبُوْا بِقَمِيْصِيْ هٰذَا فَاَلْقُوْهُ عَلٰى وَجْهِ اَبِيْ يَأْتِ بَصِيْرًا ۚوَأْتُوْنِيْ بِاَهْلِكُمْ اَجْمَعِيْنَ ࣖ  ( يوسف: ٩٣ )

idh'habū
ٱذْهَبُوا۟
Go
তোমরা যাও
biqamīṣī
بِقَمِيصِى
with this shirt of mine
আমার জামা নিয়ে
hādhā
هَٰذَا
with this shirt of mine
এই
fa-alqūhu
فَأَلْقُوهُ
and cast it
অতঃপর তা রেখে দাও
ʿalā
عَلَىٰ
over
উপর
wajhi
وَجْهِ
(the) face
মুখের
abī
أَبِى
(of) my father
আমার পিতার
yati
يَأْتِ
he will regain sight
ফিরে আসবে
baṣīran
بَصِيرًا
he will regain sight
(তার) দৃষ্টিশক্তি
watūnī
وَأْتُونِى
And bring to me
ও আমার কাছে নিয়ে আসো
bi-ahlikum
بِأَهْلِكُمْ
your family
তোমাদের পরিবারের
ajmaʿīna
أَجْمَعِينَ
all together"
সকলকেই"

তোমরা আমার এ জামাটি নিয়ে যাও আর তা আমার পিতার মুখমন্ডলে রাখ, তিনি দৃষ্টিশক্তিসম্পন্ন হয়ে উঠবেন, আর তোমাদের পরিবারের সবাইকে আমার কাছে নিয়ে এসো।’

ব্যাখ্যা

وَلَمَّا فَصَلَتِ الْعِيْرُ قَالَ اَبُوْهُمْ اِنِّيْ لَاَجِدُ رِيْحَ يُوْسُفَ لَوْلَآ اَنْ تُفَنِّدُوْنِ  ( يوسف: ٩٤ )

walammā
وَلَمَّا
And when
এবং যখন
faṣalati
فَصَلَتِ
departed
বেরিয়ে পড়লো
l-ʿīru
ٱلْعِيرُ
the caravan
যাত্রীদল
qāla
قَالَ
their father said
বললো
abūhum
أَبُوهُمْ
their father said
তাদের পিতা
innī
إِنِّى
"Indeed, I
"নিশ্চয়ই আমি
la-ajidu
لَأَجِدُ
[I] find
অবশ্যই পাচ্ছি
rīḥa
رِيحَ
(the) smell
ঘ্রাণ
yūsufa
يُوسُفَۖ
(of) Yusuf
ইউসুফের
lawlā
لَوْلَآ
if not
যদি না
an
أَن
that
যে
tufannidūni
تُفَنِّدُونِ
you think me weakened in mind"
আমাকে তোমরা অপ্রকৃতিস্থ মনে করো"

যাত্রীদল যখন (মিসর থেকে) বেরিয়ে পড়ল এমন সময়ে তাদের পিতা (বাড়ীর লোকজনকে) বলল, ‘তোমরা আমাকে বয়োবৃদ্ধ দিশেহারা মনে না করলে (তোমরা জেনে রাখ) আমি অবশ্যই ইউসুফের ঘ্রাণ পাচ্ছি।’

ব্যাখ্যা

قَالُوْا تَاللّٰهِ اِنَّكَ لَفِيْ ضَلٰلِكَ الْقَدِيْمِ  ( يوسف: ٩٥ )

qālū
قَالُوا۟
They said
(লোকেরা) বললো
tal-lahi
تَٱللَّهِ
"By Allah
"আল্লাহর শপথ
innaka
إِنَّكَ
indeed you
আপনি নিশ্চয় (রয়েছেন)
lafī
لَفِى
surely (are) in
অবশ্যই মধ্যে
ḍalālika
ضَلَٰلِكَ
your error
আপনার ভুলের
l-qadīmi
ٱلْقَدِيمِ
old"
পুরনো"

বাড়ীতে উপস্থিত ব্যক্তিরা বলল, ‘আল্লাহর কসম! তুমি তো সেই তোমার পুরনো বিভ্রান্তিতেই আছ দেখছি।’

ব্যাখ্যা

فَلَمَّآ اَنْ جَاۤءَ الْبَشِيْرُ اَلْقٰىهُ عَلٰى وَجْهِهٖ فَارْتَدَّ بَصِيْرًاۗ قَالَ اَلَمْ اَقُلْ لَّكُمْۙ اِنِّيْٓ اَعْلَمُ مِنَ اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ  ( يوسف: ٩٦ )

falammā
فَلَمَّآ
Then when
অতঃপর যখন
an
أَن
[that]
যে
jāa
جَآءَ
arrived
আসলো
l-bashīru
ٱلْبَشِيرُ
the bearer of glad tidings
সুসংবাদদাতা
alqāhu
أَلْقَىٰهُ
he cast it
তা (অর্থাৎ জামা) রাখলো
ʿalā
عَلَىٰ
over
উপর
wajhihi
وَجْهِهِۦ
his face
তার মুখের
fa-ir'tadda
فَٱرْتَدَّ
then returned (his) sight
তখন সে ফিরে পেলো
baṣīran
بَصِيرًاۖ
then returned (his) sight
দৃষ্টিশক্তি
qāla
قَالَ
He said
(ইয়াকুব) বললো
alam
أَلَمْ
"Did not
"নি কি
aqul
أَقُل
I say
আমি বলি
lakum
لَّكُمْ
to you
তোমাদেরকে
innī
إِنِّىٓ
indeed, I
নিশ্চয়ই আমি
aʿlamu
أَعْلَمُ
[I] know
জানি (এমন কিছু)
mina
مِنَ
from
পক্ষ হ'তে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহ্‌র
مَا
what
যা
لَا
not
না
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
you know?"
তোমরা জানো"

সুসংবাদদাতা যখন এসে হাযির হল, তখন সে জামাটি ই‘য়াকুবের মুখমন্ডলের উপর রাখল, তাতে সে দৃষ্টিশক্তি ফিরে পেল। সে বলল, ‘আমি কি তোমাদের বলিনি যে, আমি আল্লাহর নিকট হতে যা জানি তা তোমরা জান না।’

ব্যাখ্যা

قَالُوْا يٰٓاَبَانَا اسْتَغْفِرْ لَنَا ذُنُوْبَنَآ اِنَّا كُنَّا خٰطِـِٕيْنَ  ( يوسف: ٩٧ )

qālū
قَالُوا۟
They said
তারা বললো
yāabānā
يَٰٓأَبَانَا
"O our father!
"হে আমাদের পিতা
is'taghfir
ٱسْتَغْفِرْ
Ask forgiveness
ক্ষমাপ্রার্থনা করুন
lanā
لَنَا
for us
আমাদের জন্যে
dhunūbanā
ذُنُوبَنَآ
(of) our sins
আমাদের পাপসমূহের
innā
إِنَّا
Indeed we
নিশ্চয়ই আমরা
kunnā
كُنَّا
have been
ছিলাম
khāṭiīna
خَٰطِـِٔينَ
sinners"
অপরাধী"

তারা বলল, ‘হে আমাদের পিতা! আমাদের গুনাহসমূহ মাফির জন্য প্রার্থনা করুন। আমরাই ছিলাম অপরাধী।’

ব্যাখ্যা

قَالَ سَوْفَ اَسْتَغْفِرُ لَكُمْ رَبِّيْ ۗاِنَّهٗ هُوَ الْغَفُوْرُ الرَّحِيْمُ  ( يوسف: ٩٨ )

qāla
قَالَ
He said
সে বললো
sawfa
سَوْفَ
"Soon
"শীঘ্রই
astaghfiru
أَسْتَغْفِرُ
I will ask forgiveness
আমি ক্ষমা প্রার্থনা করবো
lakum
لَكُمْ
for you
তোমাদের জন্যে
rabbī
رَبِّىٓۖ
(from) my Lord
আমার রবের কাছে
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
নিশ্চয়ই তিনি
huwa
هُوَ
He
তিনিই
l-ghafūru
ٱلْغَفُورُ
(is) the Oft-Forgiving
ক্ষমাশীল
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
the Most Merciful"
পরম দয়ালু"

সে বলল, ‘শীঘ্রই আমি আমার রবেবর কাছে তোমাদের ক্ষমার জন্য প্রার্থনা জানাব, তিনি তো বড়ই ক্ষমাশীল, বড়ই দয়ালু।’

ব্যাখ্যা

فَلَمَّا دَخَلُوْا عَلٰى يُوْسُفَ اٰوٰٓى اِلَيْهِ اَبَوَيْهِ وَقَالَ ادْخُلُوْا مِصْرَ اِنْ شَاۤءَ اللّٰهُ اٰمِنِيْنَ ۗ   ( يوسف: ٩٩ )

falammā
فَلَمَّا
Then when
অতঃপর যখন
dakhalū
دَخَلُوا۟
they entered
তারা উপস্থিত হলো
ʿalā
عَلَىٰ
upon
নিকট
yūsufa
يُوسُفَ
Yusuf
ইউসুফের
āwā
ءَاوَىٰٓ
he took
সে জায়গা দিলো
ilayhi
إِلَيْهِ
to himself
তার কাছে
abawayhi
أَبَوَيْهِ
his parents
তার পিতা-মাতাকে
waqāla
وَقَالَ
and said
এবং সে বললো
ud'khulū
ٱدْخُلُوا۟
"Enter
"আপনারা প্রবেশ করুন
miṣ'ra
مِصْرَ
Egypt
মিশরে
in
إِن
if
যদি
shāa
شَآءَ
Allah wills
চান
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah wills
আল্লাহ্‌
āminīna
ءَامِنِينَ
safe"
নিরাপদ (থাকবেন)"

তারা যখন ইউসুফের কাছে উপস্থিত হল, সে তার পিতা-মাতাকে নিজের কাছে স্থান দিল এবং বলল, ‘আল্লাহর ইচ্ছেয় পূর্ণ নিরাপত্তায় মিসরে প্রবেশ করুন।’

ব্যাখ্যা

وَرَفَعَ اَبَوَيْهِ عَلَى الْعَرْشِ وَخَرُّوْا لَهٗ سُجَّدًاۚ وَقَالَ يٰٓاَبَتِ هٰذَا تَأْوِيْلُ رُءْيَايَ مِنْ قَبْلُ ۖقَدْ جَعَلَهَا رَبِّيْ حَقًّاۗ وَقَدْ اَحْسَنَ بِيْٓ اِذْ اَخْرَجَنِيْ مِنَ السِّجْنِ وَجَاۤءَ بِكُمْ مِّنَ الْبَدْوِ مِنْۢ بَعْدِ اَنْ نَّزَغَ الشَّيْطٰنُ بَيْنِيْ وَبَيْنَ اِخْوَتِيْۗ اِنَّ رَبِّيْ لَطِيْفٌ لِّمَا يَشَاۤءُ ۗاِنَّهٗ هُوَ الْعَلِيْمُ الْحَكِيْمُ  ( يوسف: ١٠٠ )

warafaʿa
وَرَفَعَ
And he raised
এবং চড়ালেন
abawayhi
أَبَوَيْهِ
his parents
তার পিতা-মাতাকে
ʿalā
عَلَى
upon
উপর
l-ʿarshi
ٱلْعَرْشِ
the throne
সিংহাসনের
wakharrū
وَخَرُّوا۟
and they fell down
এবং তারা ঝুঁকে পড়লো
lahu
لَهُۥ
to him
তার দিকে
sujjadan
سُجَّدًاۖ
prostrate
সিজদায় (অর্থাৎ নত হয়ে)
waqāla
وَقَالَ
And he said
এবং সে বললো
yāabati
يَٰٓأَبَتِ
"O my father!
"হে আমার পিতা
hādhā
هَٰذَا
This
এটা
tawīlu
تَأْوِيلُ
(is the) interpretation
ব্যখ্যা
ru'yāya
رُءْيَٰىَ
(of) my dream
আমার স্বপ্নের
min
مِن
(of) before
থেকে
qablu
قَبْلُ
(of) before
পূর্ব
qad
قَدْ
Verily
নিশ্চয়ই
jaʿalahā
جَعَلَهَا
has made it
তা পরিণত করেছেন
rabbī
رَبِّى
my Lord
আমার রব
ḥaqqan
حَقًّاۖ
true
সত্য
waqad
وَقَدْ
And indeed
এবং নিশ্চয়ই
aḥsana
أَحْسَنَ
He was good
অনুুগ্রহ করেছেন
بِىٓ
to me
আমার উপর (আমার রব)
idh
إِذْ
when
যখন
akhrajanī
أَخْرَجَنِى
He took me out
আমাকে তিনি বের করেছেন
mina
مِنَ
of
থেকে
l-sij'ni
ٱلسِّجْنِ
the prison
কারাগার
wajāa
وَجَآءَ
and brought
এবং নিয়ে এনেছেন
bikum
بِكُم
you
আপনাদেরকে
mina
مِّنَ
from
থেকে
l-badwi
ٱلْبَدْوِ
the bedouin life
মরুভূমি
min
مِنۢ
after
থেকে
baʿdi
بَعْدِ
after
পর
an
أَن
[that]
যে
nazagha
نَّزَغَ
had caused discord
বিরোধ সৃষ্টি করেছে
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
শয়তান
baynī
بَيْنِى
between me
আমার মাঝে
wabayna
وَبَيْنَ
and between
ও মাঝে
ikh'watī
إِخْوَتِىٓۚ
my brothers
আমার ভাইদের
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
rabbī
رَبِّى
my Lord
আমার রব
laṭīfun
لَطِيفٌ
(is) Most Subtle
সুক্ষ্মদর্শী
limā
لِّمَا
to what
তার যা
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
তিনি চান
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, He
নিশ্চয়ই তিনি
huwa
هُوَ
He
তিনিই
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
(is) the All-Knower
মহাবিজ্ঞ
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
the All-Wise
প্রজ্ঞাময়

সে তার পিতা-মাতাকে সিংহাসনে উঠিয়ে নিল আর সকলে তার সম্মানে সাজদাহয় ঝুঁকে পড়ল। ইউসুফ বলল, ‘হে পিতা! এ-ই হচ্ছে আমার সে আগের দেখা স্বপ্নের ব্যাখ্যা। আমার রব্ব একে সত্যে পরিণত করেছেন, তিনি আমার প্রতি অনুগ্রহ করেছেন যে, তিনি আমাকে কয়েদখানা থেকে বের করে এনেছেন। আর শাইত্বান আমার আর আমার ভাইদের মধ্যে বিভেদ সৃষ্টি করার পরও তিনি আপনাদেরকে মরু অঞ্চল থেকে এখানে (মিসরে) এনে দিয়েছেন। আমার রব্ব যা করতে ইচ্ছে করেন তা সূক্ষ্ণ উপায়ে বাস্তবায়িত করে থাকেন, তিনি বড়ই বিজ্ঞ, বড়ই প্রজ্ঞাময়।

ব্যাখ্যা