Skip to main content

قَالُوْا يٰٓاَبَانَا مَالَكَ لَا تَأْمَنَّ۫ا عَلٰى يُوْسُفَ وَاِنَّا لَهٗ لَنَاصِحُوْنَ  ( يوسف: ١١ )

qālū
قَالُوا۟
They said
তারা বললো
yāabānā
يَٰٓأَبَانَا
"O our father!
"হে আমাদের পিতা
مَا
Why
কি
laka
لَكَ
(do) you
আপনার হয়েছে
لَا
not
না
tamannā
تَأْمَ۫نَّا
trust us
আমাদের বিশ্বাস করেন
ʿalā
عَلَىٰ
with
ব্যাপারে
yūsufa
يُوسُفَ
Yusuf
ইউসুফের
wa-innā
وَإِنَّا
while indeed we
অথচ নিশ্চয়ই আমরা
lahu
لَهُۥ
(are) for him
তার জন্যে
lanāṣiḥūna
لَنَٰصِحُونَ
surely well-wishers?
অবশ্যই (সবাই) হিতাকাঙ্ক্ষী

তারা বলল, ‘হে আমাদের আব্বাজান! কী ব্যাপার, আপনি ইউসুফের ব্যাপারে আমাদেরকে বিশ্বাস করেন না কেন, অথচ আমরা অবশ্যই তার কল্যাণকামী।

ব্যাখ্যা

اَرْسِلْهُ مَعَنَا غَدًا يَّرْتَعْ وَيَلْعَبْ وَاِنَّا لَهٗ لَحٰفِظُوْنَ  ( يوسف: ١٢ )

arsil'hu
أَرْسِلْهُ
Send him
তাকে পাঠান
maʿanā
مَعَنَا
with us
আমাদের সাথে
ghadan
غَدًا
tomorrow
আগামীকাল
yartaʿ
يَرْتَعْ
(to) enjoy
সে ফল খাবে
wayalʿab
وَيَلْعَبْ
and play
ও খেলবে
wa-innā
وَإِنَّا
And indeed, we
এবং নিশ্চয়ই আমরা
lahu
لَهُۥ
for him"
তার জন্যে"
laḥāfiẓūna
لَحَٰفِظُونَ
(will) surely (be) guardians"
অবশ্যই (সবাই) সংরক্ষক"

তাকে আগামীকাল আমাদের সঙ্গে পাঠিয়ে দিন, সে আমোদ করবে আর খেলবে, আমরা তার পুরোপুরি দেখাশুনা করব।’

ব্যাখ্যা

قَالَ اِنِّيْ لَيَحْزُنُنِيْٓ اَنْ تَذْهَبُوْا بِهٖ وَاَخَافُ اَنْ يَّأْكُلَهُ الذِّئْبُ وَاَنْتُمْ عَنْهُ غٰفِلُوْنَ   ( يوسف: ١٣ )

qāla
قَالَ
He said
সে বললো
innī
إِنِّى
"Indeed, [I]
"নিশ্চয়ই আমার
layaḥzununī
لَيَحْزُنُنِىٓ
it surely saddens me
আমার অবশ্যই চিন্তা লাগে
an
أَن
that
যে
tadhhabū
تَذْهَبُوا۟
you should take him
তোমরা যাবে
bihi
بِهِۦ
you should take him
তাকে নিয়ে
wa-akhāfu
وَأَخَافُ
and I fear
এবং আমি ভয় করি
an
أَن
that
যে
yakulahu
يَأْكُلَهُ
would eat him
তাকে খেয়ে ফেলবে
l-dhi'bu
ٱلذِّئْبُ
a wolf
নেকড়ে বাঘ
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
এ অবস্থায় যে তোমরা
ʿanhu
عَنْهُ
of him
তার থেকে
ghāfilūna
غَٰفِلُونَ
(are) unaware"
অমনোযোগী হয়ে যাবে"

পিতা বলল, ‘তোমরা যে তাকে নিয়ে যাবে সেটা আমাকে অবশ্যই কষ্ট দেবে আর আমি ভয় করছি যে, নেকড়ে বাঘ তাকে খেয়ে ফেলবে, আর তখন তার সম্পর্কে তোমরা বে-খেয়াল হয়ে থাকবে।’

ব্যাখ্যা

قَالُوْا لَىِٕنْ اَكَلَهُ الذِّئْبُ وَنَحْنُ عُصْبَةٌ اِنَّآ اِذًا لَّخٰسِرُوْنَ  ( يوسف: ١٤ )

qālū
قَالُوا۟
They said
তারা বললো
la-in
لَئِنْ
"If
"অবশ্য যদি
akalahu
أَكَلَهُ
eats him
তাকে খায়
l-dhi'bu
ٱلذِّئْبُ
the wolf
নেকড়ে বাঘ
wanaḥnu
وَنَحْنُ
while we
এ অবস্থায় যে আমরা
ʿuṣ'batun
عُصْبَةٌ
(are) a group
একটি ঐক্যবদ্ধ দল
innā
إِنَّآ
indeed we
নিশ্চয়ই আমরা
idhan
إِذًا
then
তাহ'লে
lakhāsirūna
لَّخَٰسِرُونَ
surely (would be) losers"
অবশ্যই ক্ষতিগ্রস্ত হবো"

তারা বলল, ‘আমরা একটা দল থাকতে তাকে যদি নেকড়ে বাঘে খেয়ে ফেলে, তাহলে তো আমরা অপদার্থই বনে যাবো।’

ব্যাখ্যা

فَلَمَّا ذَهَبُوْا بِهٖ وَاَجْمَعُوْٓا اَنْ يَّجْعَلُوْهُ فِيْ غَيٰبَتِ الْجُبِّۚ وَاَوْحَيْنَآ اِلَيْهِ لَتُنَبِّئَنَّهُمْ بِاَمْرِهِمْ هٰذَا وَهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ  ( يوسف: ١٥ )

falammā
فَلَمَّا
So when
অতঃপর যখন
dhahabū
ذَهَبُوا۟
they took him
তারা গেলো
bihi
بِهِۦ
they took him
তাকে নিয়ে
wa-ajmaʿū
وَأَجْمَعُوٓا۟
and agreed
এবং তারা একমত হলো
an
أَن
that
যে
yajʿalūhu
يَجْعَلُوهُ
they put him
তাকে তারা ফেলে দিবে
فِى
in
মধ্যে
ghayābati
غَيَٰبَتِ
(the) bottom
(অন্ধকার) গভীরে
l-jubi
ٱلْجُبِّۚ
(of) the well
কূপের
wa-awḥaynā
وَأَوْحَيْنَآ
But We inspired
এ অবস্থায় আমরা ওহী করলাম
ilayhi
إِلَيْهِ
to him
তার কাছে
latunabbi-annahum
لَتُنَبِّئَنَّهُم
"Surely, you will inform them
তুমি নিশ্চয়ই তাদের এক সময় জানিয়ে দিবে
bi-amrihim
بِأَمْرِهِمْ
about this affair
তাদের কাজ সম্পর্কে
hādhā
هَٰذَا
about this affair
এই
wahum
وَهُمْ
while they
(এখন) অথচ তারা
لَا
(do) not
না
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
perceive"
তারা অনুভব করছে"

অতঃপর যখন তারা তাকে নিয়ে গেল, আর তাকে অন্ধ কূপে ফেলার ব্যাপারে মতৈক্যে পৌঁছল, এমতাবস্থায় আমি ইউসুফকে ওয়াহী করলাম- এক সময় আসবে যখন তুমি তাদেরকে তাদের এ কর্মের কথা অবশ্য অবশ্যই ব্যক্ত করবে।’ অথচ তারা (অর্থাৎ ইউসুফের ভাইয়েরা) মোটেই টের পাবে না।

ব্যাখ্যা

وَجَاۤءُوْٓ اَبَاهُمْ عِشَاۤءً يَّبْكُوْنَۗ  ( يوسف: ١٦ )

wajāū
وَجَآءُوٓ
And they came
এবং তারা আসলো
abāhum
أَبَاهُمْ
(to) their father
তাদের পিতার কাছে
ʿishāan
عِشَآءً
early at night
সন্ধ্যাকালে
yabkūna
يَبْكُونَ
weeping
কাঁদতে কাঁদতে

রাতের প্রথম প্রহরে তারা তাদের পিতার কাছে কাঁদতে কাঁদতে আসল।

ব্যাখ্যা

قَالُوْا يٰٓاَبَانَآ اِنَّا ذَهَبْنَا نَسْتَبِقُ وَتَرَكْنَا يُوْسُفَ عِنْدَ مَتَاعِنَا فَاَكَلَهُ الذِّئْبُۚ وَمَآ اَنْتَ بِمُؤْمِنٍ لَّنَا وَلَوْ كُنَّا صٰدِقِيْنَ  ( يوسف: ١٧ )

qālū
قَالُوا۟
They said
তারা বললো
yāabānā
يَٰٓأَبَانَآ
"O our father!
"হে আমাদের পিতা
innā
إِنَّا
Indeed we
নিশ্চয়ই আমরা
dhahabnā
ذَهَبْنَا
[we] went
আমরা গিয়েছিলাম
nastabiqu
نَسْتَبِقُ
racing each other
দৌড়ের পাল্লা দিচ্ছিলাম
wataraknā
وَتَرَكْنَا
and we left
ও আমরা রেখে গিয়েছিলাম
yūsufa
يُوسُفَ
Yusuf
ইউসুফকে
ʿinda
عِندَ
with
কাছে
matāʿinā
مَتَٰعِنَا
our possessions
আমাদের মালপত্রের
fa-akalahu
فَأَكَلَهُ
and ate him
তখন তাকে খেয়ে ফেলে
l-dhi'bu
ٱلذِّئْبُۖ
the wolf
নেকড়ে বাঘ
wamā
وَمَآ
But not
অথচ নন
anta
أَنتَ
you
আপনি
bimu'minin
بِمُؤْمِنٍ
(will) believe
বিশ্বাসকারী
lanā
لَّنَا
us
আমাদেরকে
walaw
وَلَوْ
even if
যদিও
kunnā
كُنَّا
we are
আমরা হই
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
truthful"
(সবাই) সত্যবাদী"

তারা বলল, ‘হে আমাদের আব্বাজান! আমরা দৌড়ের প্রতিযোগিতা করছিলাম, আর ইউসুফকে আমরা আমাদের জিনিসপত্রের কাছে রেখে গিয়েছিলাম, তখন তাকে নেকড়ে বাঘে খেয়ে ফেলল, কিন্তু আপনি তো আমাদের কথা বিশ্বাস করবেন না, আমরা সত্যবাদী হলেও।’

ব্যাখ্যা

وَجَاۤءُوْ عَلٰى قَمِيْصِهٖ بِدَمٍ كَذِبٍۗ قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ اَنْفُسُكُمْ اَمْرًاۗ فَصَبْرٌ جَمِيْلٌ ۗوَاللّٰهُ الْمُسْتَعَانُ عَلٰى مَا تَصِفُوْنَ  ( يوسف: ١٨ )

wajāū
وَجَآءُو
And they brought
এবং তারা আসলো
ʿalā
عَلَىٰ
upon
উপর
qamīṣihi
قَمِيصِهِۦ
his shirt
তার জামার
bidamin
بِدَمٍ
with false blood
রক্ত নিয়ে (লাগিয়ে)
kadhibin
كَذِبٍۚ
with false blood
মিথ্যা
qāla
قَالَ
He said
সে বললো
bal
بَلْ
"Nay
"বরং
sawwalat
سَوَّلَتْ
has enticed you
সাজিয়ে দিয়েছে
lakum
لَكُمْ
has enticed you
তোমাদেরকে
anfusukum
أَنفُسُكُمْ
your souls
তোমাদের মন
amran
أَمْرًاۖ
(to) a matter
এ কাজ
faṣabrun
فَصَبْرٌ
so patience
অতএব ধৈর্য ধরাই
jamīlun
جَمِيلٌۖ
(is) beautiful
উত্তম
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহই
l-mus'taʿānu
ٱلْمُسْتَعَانُ
(is) the One sought for help
সাহায্যস্থল
ʿalā
عَلَىٰ
against
এক্ষেত্রে
مَا
what
যা
taṣifūna
تَصِفُونَ
you describe"
তোমরা বর্ণনা করছো"

তারা তার জামায় মিছেমিছি রক্ত মাখিয়ে নিয়ে এসেছিল। পিতা বলল, ‘না, বরং তোমাদের প্রবৃত্তি তোমাদেরকে একটা কাহিনী বানাতে উদ্বুদ্ধ করেছে। ঠিক আছে, আমি পুরোপুরি ধৈর্য ধারণ করব, তোমরা যা বানিয়েছ সে ব্যাপারে আল্লাহই আমার আশ্রয়স্থল।’

ব্যাখ্যা

وَجَاۤءَتْ سَيَّارَةٌ فَاَرْسَلُوْا وَارِدَهُمْ فَاَدْلٰى دَلْوَهٗ ۗقَالَ يٰبُشْرٰى هٰذَا غُلٰمٌ ۗوَاَسَرُّوْهُ بِضَاعَةً ۗوَاللّٰهُ عَلِيْمٌ ۢبِمَا يَعْمَلُوْنَ  ( يوسف: ١٩ )

wajāat
وَجَآءَتْ
And there came
এবং আসলো
sayyāratun
سَيَّارَةٌ
a caravan
এক যাত্রীদল
fa-arsalū
فَأَرْسَلُوا۟
and they sent
অতঃপর তারা পাঠালো
wāridahum
وَارِدَهُمْ
their water drawer
তাদের পানি সংগ্রাহককে
fa-adlā
فَأَدْلَىٰ
then he let down
সে তখন নামিয়ে দিলো
dalwahu
دَلْوَهُۥۖ
his bucket
তার বালতি
qāla
قَالَ
He said
সে বললো
yābush'rā
يَٰبُشْرَىٰ
"O good news!
"কি সুখবর!
hādhā
هَٰذَا
This
এযে
ghulāmun
غُلَٰمٌۚ
(is) a boy"
একটি ছেলে"
wa-asarrūhu
وَأَسَرُّوهُ
And they hid him
এবং তাকে লুকালো
biḍāʿatan
بِضَٰعَةًۚ
(as) a merchandise
পণ্যদ্রব্য হিসেবে
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is) All- Knower
খুবই অবহিত
bimā
بِمَا
of what
বিষয়ে যা
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
they do
তারা কাজ করছিলো

সেখানে একটা কাফেলা আসলো। তারা তাদের পানি সংগ্রহকারীকে পাঠালো। সে তার পানির বালতি নামিয়ে দিল। সে বলল, ‘কী খুশির খবর! এ যে দেখছি এক বালক!’ তারা তাকে পণ্য দ্রব্য জ্ঞানে লুকিয়ে দিল, আর তারা যা করছিল সে সম্পর্কে আল্লাহ খুবই অবহিত।

ব্যাখ্যা

وَشَرَوْهُ بِثَمَنٍۢ بَخْسٍ دَرَاهِمَ مَعْدُوْدَةٍ ۚوَكَانُوْا فِيْهِ مِنَ الزَّاهِدِيْنَ ࣖ   ( يوسف: ٢٠ )

washarawhu
وَشَرَوْهُ
And they sold him
এবং তাকে তারা বিক্রি করে দিলো
bithamanin
بِثَمَنٍۭ
for a price
দাম দিয়ে
bakhsin
بَخْسٍ
very low
সামান্য
darāhima
دَرَٰهِمَ
dirhams
দিরহাম
maʿdūdatin
مَعْدُودَةٍ
few
কয়েকটি মাত্র
wakānū
وَكَانُوا۟
and they were
এবং তারা ছিলো
fīhi
فِيهِ
about him
তার (দামের) ব্যাপারে
mina
مِنَ
of
অন্তর্ভুক্ত
l-zāhidīna
ٱلزَّٰهِدِينَ
those keen to give up
নিরাসক্তদের

তারা তাকে স্বল্প মূল্যে- মাত্র কয়টি দিরহামের বিনিময়ে বিক্রি করে দিল, তারা ছিল তাকে তুচ্ছ জ্ঞানকারী!

ব্যাখ্যা