Skip to main content

وَاللّٰهُ فَضَّلَ بَعْضَكُمْ عَلٰى بَعْضٍ فِى الرِّزْقِۚ فَمَا الَّذِيْنَ فُضِّلُوْا بِرَاۤدِّيْ رِزْقِهِمْ عَلٰى مَا مَلَكَتْ اَيْمَانُهُمْ فَهُمْ فِيْهِ سَوَاۤءٌۗ اَفَبِنِعْمَةِ اللّٰهِ يَجْحَدُوْنَ   ( النحل: ٧١ )

wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ্‌
faḍḍala
فَضَّلَ
has favored
শ্রেষ্ঠত্ব দিয়েছেন
baʿḍakum
بَعْضَكُمْ
some of you
তোমাদের কাউকে
ʿalā
عَلَىٰ
over
উপরে
baʿḍin
بَعْضٍ
others
কারও
فِى
in
বেলায়
l-riz'qi
ٱلرِّزْقِۚ
[the] provision
জীবনের উপকরণের
famā
فَمَا
But not
অতঃপর না
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যাদেরকে
fuḍḍilū
فُضِّلُوا۟
were favored
শ্রেষ্ঠত্ব দেয়া হয়েছে
birāddī
بِرَآدِّى
would hand over
প্রত্যাবর্তনকারী
riz'qihim
رِزْقِهِمْ
their provision
জীবিকা তাদের
ʿalā
عَلَىٰ
to
কাছে
مَا
whom
(গোলামদের) যা
malakat
مَلَكَتْ
possess
মালিক (হয়েছে)
aymānuhum
أَيْمَٰنُهُمْ
their right hands
তাদের ডানহাতসমূহ
fahum
فَهُمْ
so (that) they
যেন তারা
fīhi
فِيهِ
(are) in it
সে বিষয়ে
sawāon
سَوَآءٌۚ
equal
(হ'তে পারে) সমান
afabiniʿ'mati
أَفَبِنِعْمَةِ
Then is it the Favor
তবে কি অনুগ্রহকে
l-lahi
ٱللَّهِ
of Allah
আল্লাহর
yajḥadūna
يَجْحَدُونَ
they reject?
তারা অস্বীকার করে

রিযকের ব্যাপারে আল্লাহ তোমাদের মধ্যে কাউকে কারো উপর প্রাধান্য দিয়েছেন। যাদেরকে প্রাধান্য দেয়া হয়েছে তারা তাদের রিযক থেকে তাদের অধীনস্থ চাকর- গোলামদেরকে এমনভাবে ফিরিয়ে দেয় না, যাতে এক্ষেত্রে তারা সমান হয়ে যায়। (অথচ তারা নানান কিছুকে আল্লাহর অংশীদার বানিয়ে ওগুলোকে আল্লাহর সমান করে ফেলছে) তাহলে কি তারা আল্লাহর অনুগ্রহ অস্বীকার করে?

ব্যাখ্যা

وَاللّٰهُ جَعَلَ لَكُمْ مِّنْ اَنْفُسِكُمْ اَزْوَاجًا وَّجَعَلَ لَكُمْ مِّنْ اَزْوَاجِكُمْ بَنِيْنَ وَحَفَدَةً وَّرَزَقَكُمْ مِّنَ الطَّيِّبٰتِۗ اَفَبِالْبَاطِلِ يُؤْمِنُوْنَ وَبِنِعْمَتِ اللّٰهِ هُمْ يَكْفُرُوْنَۙ  ( النحل: ٧٢ )

wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ্‌
jaʿala
جَعَلَ
(has) made
সৃষ্টি করেছেন
lakum
لَكُم
for you
জন্যে তোমাদের
min
مِّنْ
from
মধ্য হ'তে
anfusikum
أَنفُسِكُمْ
yourselves
তোমাদের স্বজাতীয়দের
azwājan
أَزْوَٰجًا
spouses
জোড়াসমূহ
wajaʿala
وَجَعَلَ
and has made
এবং সৃষ্টি করেছেন
lakum
لَكُم
for you
জন্যে তোমাদের
min
مِّنْ
from
থেকে
azwājikum
أَزْوَٰجِكُم
your spouses
তোমাদের যুগলগুলো
banīna
بَنِينَ
sons
পুত্রসমূহ
waḥafadatan
وَحَفَدَةً
and grandsons
ও পৌত্রসমূহ
warazaqakum
وَرَزَقَكُم
and has provided for you
এবং তোমাদের জীবিকা দিয়েছেন
mina
مِّنَ
from
থেকে
l-ṭayibāti
ٱلطَّيِّبَٰتِۚ
the good things
উত্তম বস্তু
afabil-bāṭili
أَفَبِٱلْبَٰطِلِ
Then in falsehood do
কি তবে উপর বাতিলের
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
they believe
তারা ঈমান আনবে
wabiniʿ'mati
وَبِنِعْمَتِ
and the Favor
এবং অনুগ্রহসমূহকে
l-lahi
ٱللَّهِ
of Allah
আল্লাহর
hum
هُمْ
they
তারা
yakfurūna
يَكْفُرُونَ
disbelieve?
অস্বীকার করবে

আল্লাহ তোমাদের স্বজাতির মধ্য হতেই তোমাদের জোড়া সৃষ্টি করেছেন আর তোমাদের জন্য তোমাদের জোড়া থেকে পুত্র-পৌত্রাদি বানিয়েছেন আর তোমাদেরকে উৎকৃষ্ট রিযক দিয়েছেন। তবুও কি তারা ভিত্তিহীন বাতিল জিনিসের উপর ঈমান পোষণ করবে আর আল্লাহর অনুগ্রহকে তারা অস্বীকার করবে?

ব্যাখ্যা

وَيَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مَا لَا يَمْلِكُ لَهُمْ رِزْقًا مِّنَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ شَيْـًٔا وَّلَا يَسْتَطِيْعُوْنَ ۚ   ( النحل: ٧٣ )

wayaʿbudūna
وَيَعْبُدُونَ
And they worship
এবং তারা উপাসনা করবে (কি)
min
مِن
other than
থেকে
dūni
دُونِ
other than
ছাড়া
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর (অন্য কিছুকে)
مَا
which
যা
لَا
not
না
yamliku
يَمْلِكُ
possesses
ক্ষমতা রাখে
lahum
لَهُمْ
for them
জন্যে তাদেন
riz'qan
رِزْقًا
any provision
জীবিকার
mina
مِّنَ
from
থেকে
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
আকাশমন্ডলী
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
অথবা পৃথিবী (থেকে)
shayan
شَيْـًٔا
[anything]
কিছুমাত্র
walā
وَلَا
and not
এবং না
yastaṭīʿūna
يَسْتَطِيعُونَ
they are able
তারা (কিছুই) করতে সক্ষম

আর আল্লাহকে বাদ দিয়ে ‘ইবাদাত করবে অন্যের যারা আকাশ ও যমীন থেকে তাদের জন্য রিযক দেয়ার মালিক নয়, আর তারা এ কাজে সক্ষমও নয়।

ব্যাখ্যা

فَلَا تَضْرِبُوْا لِلّٰهِ الْاَمْثَالَ ۗاِنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ وَاَنْتُمْ لَا تَعْلَمُوْنَ   ( النحل: ٧٤ )

falā
فَلَا
So (do) not
সুতরাং না
taḍribū
تَضْرِبُوا۟
put forth
তোমরা বর্ণনা করো
lillahi
لِلَّهِ
for Allah
জন্যে আল্লাহর
l-amthāla
ٱلْأَمْثَالَۚ
the similitude
(কাউকে) সদৃশ
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ্‌
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
জানেন
wa-antum
وَأَنتُمْ
and you
এবং তোমরা
لَا
(do) not
না
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
know
জানো

কাজেই কারো সাথে আল্লাহর তুলনা দিও না। আল্লাহ জানেন, আর তোমরা জান না।

ব্যাখ্যা

۞ ضَرَبَ اللّٰهُ مَثَلًا عَبْدًا مَّمْلُوْكًا لَّا يَقْدِرُ عَلٰى شَيْءٍ وَّمَنْ رَّزَقْنٰهُ مِنَّا رِزْقًا حَسَنًا فَهُوَ يُنْفِقُ مِنْهُ سِرًّا وَّجَهْرًاۗ هَلْ يَسْتَوٗنَ ۚ اَلْحَمْدُ لِلّٰهِ ۗبَلْ اَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ  ( النحل: ٧٥ )

ḍaraba
ضَرَبَ
Allah sets forth
বর্ণনা করছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah sets forth
আল্লাহ্‌
mathalan
مَثَلًا
the example
উপমা
ʿabdan
عَبْدًا
(of) a slave
একজন দাসের
mamlūkan
مَّمْلُوكًا
(who is) owned
অপরের অধিকারভুক্ত
لَّا
not
না
yaqdiru
يَقْدِرُ
he has power
সে ক্ষমতা রাখে
ʿalā
عَلَىٰ
on
উপর
shayin
شَىْءٍ
anything
কোনো কিছু (খরচ করতে)
waman
وَمَن
and (one) whom
এবং (এমন এক ব্যক্তির) যাকে
razaqnāhu
رَّزَقْنَٰهُ
We provided him
তাকে আমরা জীবিকা দিয়েছি
minnā
مِنَّا
from Us
আমাদের থেকে
riz'qan
رِزْقًا
a provision
জীবিকা
ḥasanan
حَسَنًا
good
উত্তম
fahuwa
فَهُوَ
so he
অতঃপর সে
yunfiqu
يُنفِقُ
spends
ব্যয় করে
min'hu
مِنْهُ
from it
থেকে তা
sirran
سِرًّا
secretly
গোপনে
wajahran
وَجَهْرًاۖ
and publicly
ও প্রকাশ্যে
hal
هَلْ
Can
কি
yastawūna
يَسْتَوُۥنَۚ
they be equal?
তারা সমান হয়
l-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
All praise
প্রশংসা মাত্রই
lillahi
لِلَّهِۚ
(is) for Allah!
জন্যে আল্লাহর
bal
بَلْ
Nay
বরং
aktharuhum
أَكْثَرُهُمْ
but most of them
তাদের অধিকাংশই
لَا
(do) not
না
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
জানে

আল্লাহ দৃষ্টান্ত দিচ্ছেনঃ অন্যের মালিকানাভুক্ত এক দাস যে কোন কিছু করারই ক্ষমতা রাখে না। আর এক লোক যাকে আমি আমার পক্ষ হতে উত্তম জীবিকা দান করেছি আর তাত্থেকে সে গোপনে প্রকাশ্যে দান করে, (এ) দু’জন কি সমান? সমস্ত প্রশংসা আল্লাহরই জন্য, কিন্তু তাদের অধিকাংশই জানে না।

ব্যাখ্যা

وَضَرَبَ اللّٰهُ مَثَلًا رَّجُلَيْنِ اَحَدُهُمَآ اَبْكَمُ لَا يَقْدِرُ عَلٰى شَيْءٍ وَّهُوَ كَلٌّ عَلٰى مَوْلٰىهُ ۗ اَيْنَمَا يُوَجِّهْهُّ لَا يَأْتِ بِخَيْرٍ ۖهَلْ يَسْتَوِيْ هُوَۙ وَمَنْ يَّأْمُرُ بِالْعَدْلِ وَهُوَ عَلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ ࣖ   ( النحل: ٧٦ )

waḍaraba
وَضَرَبَ
And Allah sets forth
এবং বর্ণনা করেন
l-lahu
ٱللَّهُ
And Allah sets forth
আল্লাহ্‌
mathalan
مَثَلًا
an example
উপমা
rajulayni
رَّجُلَيْنِ
(of) two men
দু'ব্যক্তির
aḥaduhumā
أَحَدُهُمَآ
one of them
তাদের দু'জনের একজন
abkamu
أَبْكَمُ
(is) dumb
বোবা
لَا
not
না
yaqdiru
يَقْدِرُ
he has power
ক্ষমতা রাখে
ʿalā
عَلَىٰ
on
উপর
shayin
شَىْءٍ
anything
কোনো কিছুর
wahuwa
وَهُوَ
while he
এবং সে
kallun
كَلٌّ
(is) a burden
বোঝা
ʿalā
عَلَىٰ
on
উপর
mawlāhu
مَوْلَىٰهُ
his master
তার প্রভুর
aynamā
أَيْنَمَا
Wherever
যেদিকেই
yuwajjihhu
يُوَجِّههُّ
he directs him
তাকে পাঠায়
لَا
not
না
yati
يَأْتِ
he comes
আসে
bikhayrin
بِخَيْرٍۖ
with any good
নিয়ে ভালো (কিছুই)
hal
هَلْ
Is
কি
yastawī
يَسْتَوِى
equal
সমান হয়
huwa
هُوَ
he
সে
waman
وَمَن
and (the one) who
ও যে
yamuru
يَأْمُرُ
commands
নির্দেশ দেয়
bil-ʿadli
بِٱلْعَدْلِۙ
[of] justice
ন্যায়ের
wahuwa
وَهُوَ
and he
এবং সে (আছে)
ʿalā
عَلَىٰ
(is) on
উপর
ṣirāṭin
صِرَٰطٍ
a path
পথের
mus'taqīmin
مُّسْتَقِيمٍ
straight?
সরল-সঠিক

আল্লাহ আরো দৃষ্টান্ত দিচ্ছেন দু’ব্যক্তির তাদের একজন হল বোবা, কোন কিছুই করতে সক্ষম নয়। তার মনিবের উপর সে একটা বোঝা, তাকে যেখানেই পাঠানো হোক না কেন, কোন কল্যাণই সে নিয়ে আসবে না। সে কি ঐ ব্যক্তির সমান যে ইনসাফের নির্দেশ দেয় আর সরল সুদৃঢ় পথে প্রতিষ্ঠিত?

ব্যাখ্যা

وَلِلّٰهِ غَيْبُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ وَمَآ اَمْرُ السَّاعَةِ اِلَّا كَلَمْحِ الْبَصَرِ اَوْ هُوَ اَقْرَبُۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ   ( النحل: ٧٧ )

walillahi
وَلِلَّهِ
And to Allah (belongs)
এবং আল্লাহরই আছে
ghaybu
غَيْبُ
(the) unseen
অদৃশ্যের (জ্ঞান)
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
আকাশমন্ডলীর
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۚ
and the earth
ও পৃথিবীর
wamā
وَمَآ
And not
এবং নয়
amru
أَمْرُ
(is the) matter
ব্যাপার
l-sāʿati
ٱلسَّاعَةِ
(of) the Hour
ক্বিয়ামাতের
illā
إِلَّا
but
এ ছাড়া (যে)
kalamḥi
كَلَمْحِ
as a twinkling
মতো পলকের
l-baṣari
ٱلْبَصَرِ
(of) the eye
চোখের
aw
أَوْ
or
বরং
huwa
هُوَ
it
তা
aqrabu
أَقْرَبُۚ
(is) nearer
তারও চেয়ে নিকটতর
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ্‌
ʿalā
عَلَىٰ
on
উপর
kulli
كُلِّ
every
সব
shayin
شَىْءٍ
thing
কিছুর
qadīrun
قَدِيرٌ
(is) All-Powerful
সর্বশক্তিমান

আকাশসমূহ ও যমীনের অদৃশ্যের জ্ঞান কেবল আল্লাহরই আছে। ক্বিয়ামাতের ব্যাপার তো চোখের পলকের মত বরং তাত্থেকেও দ্রুত। আল্লাহ সব কিছু করতেই সক্ষম।

ব্যাখ্যা

وَاللّٰهُ اَخْرَجَكُمْ مِّنْۢ بُطُوْنِ اُمَّهٰتِكُمْ لَا تَعْلَمُوْنَ شَيْـًٔاۙ وَّجَعَلَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْاَبْصَارَ وَالْاَفْـِٕدَةَ ۙ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَ   ( النحل: ٧٨ )

wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ্‌
akhrajakum
أَخْرَجَكُم
brought you forth
বের করেন তোমাদের
min
مِّنۢ
from
থেকে
buṭūni
بُطُونِ
the wombs
পেটসমূহ
ummahātikum
أُمَّهَٰتِكُمْ
(of) your mothers
তোমাদের মায়ের (এ অবস্থায় যে)
لَا
not
না
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
knowing
তোমরা জানো
shayan
شَيْـًٔا
anything
কিছুই
wajaʿala
وَجَعَلَ
and made
এবং দিয়েছেন
lakumu
لَكُمُ
for you
জন্যে তোমাদের
l-samʿa
ٱلسَّمْعَ
the hearing
শ্রবণশক্তিসমূহ
wal-abṣāra
وَٱلْأَبْصَٰرَ
and the sight
এবং দৃষ্টিশক্তিসমূহ
wal-afidata
وَٱلْأَفْـِٔدَةَۙ
and the hearts
এবং হৃদয়সমূহ
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
সম্ভবত তোমরা
tashkurūna
تَشْكُرُونَ
give thanks
তোমরা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করো

আল্লাহ তোমাদেরকে তোমাদের মায়ের পেট থেকে বের করেন, তোমরা কিছুই জানতে না। তিনি তোমাদেরকে শোনার শক্তি, দেখার শক্তি আর অন্তর দান করেছেন যাতে তোমরা শোকর আদায় করতে পার।

ব্যাখ্যা

اَلَمْ يَرَوْا اِلَى الطَّيْرِ مُسَخَّرٰتٍ فِيْ جَوِّ السَّمَاۤءِ ۗمَا يُمْسِكُهُنَّ اِلَّا اللّٰهُ ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ   ( النحل: ٧٩ )

alam
أَلَمْ
Do not
নি কি
yaraw
يَرَوْا۟
they see
তারা লক্ষ্য করে
ilā
إِلَى
towards
প্রতি
l-ṭayri
ٱلطَّيْرِ
the birds
(উড়ন্ত) পাখীগুলোর
musakharātin
مُسَخَّرَٰتٍ
controlled
নিয়মের অধীন
فِى
in
মধ্যে
jawwi
جَوِّ
the midst
শূণ্যের
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
(of) the sky?
আকাশের
مَا
None
না
yum'sikuhunna
يُمْسِكُهُنَّ
holds them up
তাদের কেউ ধরে রাখে
illā
إِلَّا
except
ছাড়া
l-lahu
ٱللَّهُۗ
Allah
আল্লাহ্‌
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
فِى
in
মধ্যে রয়েছে
dhālika
ذَٰلِكَ
that
এর
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
(are) Signs
অবশ্যই নিদর্শনসমূহ
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
জন্যে লোকদের
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
who believe
(যারা) ঈমান আনে

আকাশের শূন্যলোকে নিয়ন্ত্রিত পাখীগুলোর প্রতি কি তারা লক্ষ্য করে না? আল্লাহ ছাড়া কেউ তাদেরকে স্থির রাখে না, এতে মু’মিন সম্প্রদায়ের জন্য অবশ্যই বহু নিদর্শন রয়েছে।

ব্যাখ্যা

وَاللّٰهُ جَعَلَ لَكُمْ مِّنْۢ بُيُوْتِكُمْ سَكَنًا وَّجَعَلَ لَكُمْ مِّنْ جُلُوْدِ الْاَنْعَامِ بُيُوْتًا تَسْتَخِفُّوْنَهَا يَوْمَ ظَعْنِكُمْ وَيَوْمَ اِقَامَتِكُمْ ۙ وَمِنْ اَصْوَافِهَا وَاَوْبَارِهَا وَاَشْعَارِهَآ اَثَاثًا وَّمَتَاعًا اِلٰى حِيْنٍ   ( النحل: ٨٠ )

wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ্‌
jaʿala
جَعَلَ
(has) made
বানিয়েছেন
lakum
لَكُم
for you
জন্যে তোমাদের
min
مِّنۢ
[from]
থেকে
buyūtikum
بُيُوتِكُمْ
your homes
তোমাদের ঘরগুলো
sakanan
سَكَنًا
a resting place
আবাসস্থল
wajaʿala
وَجَعَلَ
and made
ও বানিয়েছেন
lakum
لَكُم
for you
জন্যে তোমাদের
min
مِّن
from
দিয়ে
julūdi
جُلُودِ
the hides
চামড়াগুলোকে
l-anʿāmi
ٱلْأَنْعَٰمِ
(of) the cattle
গবাদিপশুর
buyūtan
بُيُوتًا
tents
এমন ঘর
tastakhiffūnahā
تَسْتَخِفُّونَهَا
which you find light
তা তোমরা হালকা মনে করো
yawma
يَوْمَ
(on) the day
দিনে
ẓaʿnikum
ظَعْنِكُمْ
(of) your travel
তোমাদের ভ্রমনের
wayawma
وَيَوْمَ
and the day
ও দিনে
iqāmatikum
إِقَامَتِكُمْۙ
(of) your encampment;
তোমাদের অবস্থানের
wamin
وَمِنْ
and from
এবং থেকে
aṣwāfihā
أَصْوَافِهَا
their wool
তার পশমগুলো
wa-awbārihā
وَأَوْبَارِهَا
and their fur
ও তার লোমগুলো
wa-ashʿārihā
وَأَشْعَارِهَآ
and their hair
ও তার চুলগুলো
athāthan
أَثَٰثًا
(is) furnishing
গৃহসামগ্রী
wamatāʿan
وَمَتَٰعًا
and a provision
ও ব্যবহার উপকরণ
ilā
إِلَىٰ
for
পর্যন্ত
ḥīnin
حِينٍ
a time
নির্দিষ্ট সময়

আল্লাহ তোমাদের গৃহগুলোকে তোমাদের আরাম শান্তির জায়গা বানিয়ে দিয়েছেন। তিনি পশুর চামড়া থেকে তোমাদের জন্য এমন গৃহের ব্যবস্থা করেছেন যা তোমরা হালকাবোধ কর তোমাদের ভ্রমণকালে কিংবা অবস্থানকালে। তিনি ওগুলোর পশম, লোম আর চুল থেকে তোমাদের পরিধেয় ও ব্যবহার্য সামগ্রীর ব্যবস্থা করেছেন যা তোমরা কিছুকাল পর্যন্ত কাজে লাগাও।

ব্যাখ্যা