Skip to main content

فَخَرَجَ عَلٰى قَوْمِهٖ مِنَ الْمِحْرَابِ فَاَوْحٰٓى اِلَيْهِمْ اَنْ سَبِّحُوْا بُكْرَةً وَّعَشِيًّا   ( مريم: ١١ )

fakharaja
فَخَرَجَ
Then he came out
অতঃপর সে বের হলো
ʿalā
عَلَىٰ
to
নিকট
qawmihi
قَوْمِهِۦ
his people
তার (জাতির) লোকদের
mina
مِنَ
from
থেকে
l-miḥ'rābi
ٱلْمِحْرَابِ
the prayer chamber
মেহরাব
fa-awḥā
فَأَوْحَىٰٓ
and he signaled
সে অতঃপর ইঙ্গিত করলো
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them
তাদের দিকে
an
أَن
to
যে
sabbiḥū
سَبِّحُوا۟
glorify (Allah)
তোমরা পবিত্রতা ঘোষণা করো
buk'ratan
بُكْرَةً
(in) the morning
সকালে
waʿashiyyan
وَعَشِيًّا
and (in) the evening
ও সন্ধ্যায়

অতঃপর সে তার কুঠরি থেকে বের হয়ে তার সম্প্রদায়ের কাছে গেল এবং ইশারায় তাদেরকে সকাল-সন্ধ্যায় আল্লাহর প্রশংসা-পবিত্রতা বর্ণনা করতে বলল।

ব্যাখ্যা

يٰيَحْيٰى خُذِ الْكِتٰبَ بِقُوَّةٍ ۗوَاٰتَيْنٰهُ الْحُكْمَ صَبِيًّاۙ   ( مريم: ١٢ )

yāyaḥyā
يَٰيَحْيَىٰ
"O Yahya!
"(বড় হ'লে তাকে বলা হলো) হে ইয়াহইয়া
khudhi
خُذِ
Hold
গ্রহণ করো
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Scripture
কিতাবকে
biquwwatin
بِقُوَّةٍۖ
with strength"
সহ দৃঢ়তা"
waātaynāhu
وَءَاتَيْنَٰهُ
And We gave him
এবং তাকে আমরা দিয়েছিলাম
l-ḥuk'ma
ٱلْحُكْمَ
[the] wisdom
প্রজ্ঞা
ṣabiyyan
صَبِيًّا
(when he was) a child
বাল্য অবস্থায়

(তার পুত্রের কাছে নির্দেশ আসল) ‘হে ইয়াহ্ইয়া! এ কিতাব (তাওরাত) সুদৃঢ়ভাবে ধারণ কর।’ আমি তাকে বাল্য কালেই জ্ঞান দান করেছিলাম।

ব্যাখ্যা

وَّحَنَانًا مِّنْ لَّدُنَّا وَزَكٰوةً ۗوَكَانَ تَقِيًّا ۙ  ( مريم: ١٣ )

waḥanānan
وَحَنَانًا
And affection
এবং হৃদয়ের কোমলতা
min
مِّن
from
থেকে
ladunnā
لَّدُنَّا
Us
আমাদের নিকট
wazakatan
وَزَكَوٰةًۖ
and purity
এবং পবিত্রতা
wakāna
وَكَانَ
and he was
এবং সে ছিলো
taqiyyan
تَقِيًّا
righteous
মুত্তাকী

আর (দিয়েছিলাম) আমার পক্ষ থেকে দয়া-মায়া ও পবিত্রতা। সে ছিল আল্লাহভীরু ।

ব্যাখ্যা

وَّبَرًّاۢ بِوَالِدَيْهِ وَلَمْ يَكُنْ جَبَّارًا عَصِيًّا   ( مريم: ١٤ )

wabarran
وَبَرًّۢا
And dutiful
এবং অনুগত
biwālidayhi
بِوَٰلِدَيْهِ
to his parents
কাছে তার মা বাপের
walam
وَلَمْ
and not
এবং না
yakun
يَكُن
he was
ছিলো
jabbāran
جَبَّارًا
a tyrant
উদ্ধত
ʿaṣiyyan
عَصِيًّا
disobedient
অবাধ্য

আর পিতা-মাতার প্রতি সদয়, সে দাম্ভিক, অবাধ্য ছিল না।

ব্যাখ্যা

وَسَلٰمٌ عَلَيْهِ يَوْمَ وُلِدَ وَيَوْمَ يَمُوْتُ وَيَوْمَ يُبْعَثُ حَيًّا ࣖ  ( مريم: ١٥ )

wasalāmun
وَسَلَٰمٌ
And peace be
এবং সালাম
ʿalayhi
عَلَيْهِ
upon him
তার উপর
yawma
يَوْمَ
(the) day
যেদিন
wulida
وُلِدَ
he was born
জন্মলাভ করে সে
wayawma
وَيَوْمَ
and (the) day
ও যেদিন
yamūtu
يَمُوتُ
he dies
সে মরবে
wayawma
وَيَوْمَ
and (the) day
এবং যেদিন
yub'ʿathu
يُبْعَثُ
he will be raised
তাকে উঠানো হবে
ḥayyan
حَيًّا
alive
জীবিত অবস্থায়

তার উপর শান্তি যেদিন সে জন্মেছে, যেদিন তার মৃত্যু হবে আর যেদিন সে জীবন্ত হয়ে উত্থিত হবে।

ব্যাখ্যা

وَاذْكُرْ فِى الْكِتٰبِ مَرْيَمَۘ اِذِ انْتَبَذَتْ مِنْ اَهْلِهَا مَكَانًا شَرْقِيًّا ۙ  ( مريم: ١٦ )

wa-udh'kur
وَٱذْكُرْ
And mention
এবং বর্ণনা করো (যা)
فِى
in
(বলা হয়েছে) মধ্যে
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
the Book
(এই) কিতাবের
maryama
مَرْيَمَ
Maryam
মারইয়াম (সম্পর্কে)
idhi
إِذِ
when
যখন
intabadhat
ٱنتَبَذَتْ
she withdrew
সে পৃথক হয়ে গেলো
min
مِنْ
from
থেকে
ahlihā
أَهْلِهَا
her family
তার পরিবার
makānan
مَكَانًا
(to) a place
স্থানে
sharqiyyan
شَرْقِيًّا
eastern
(বায়তুল মুকাদ্দাসের) পূর্বদিকের

এ কিতাবে (উল্লেখিত) মারইয়ামের কাহিনী বর্ণনা কর- যখন সে তার পরিবারবর্গ হতে আলাদা হয়ে পূর্ব দিকে এক জায়গায় আশ্রয় নিয়েছিল।

ব্যাখ্যা

فَاتَّخَذَتْ مِنْ دُوْنِهِمْ حِجَابًاۗ فَاَرْسَلْنَآ اِلَيْهَا رُوْحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَرًا سَوِيًّا   ( مريم: ١٧ )

fa-ittakhadhat
فَٱتَّخَذَتْ
Then she took
সে অতঃপর গ্রহণ করেছিলো (স্থান)
min
مِن
from them
মধ্য হতে
dūnihim
دُونِهِمْ
from them
তাদের ছাড়া
ḥijāban
حِجَابًا
a screen
আড়ালে (অর্থাৎ ইতিকাফে বসলো)
fa-arsalnā
فَأَرْسَلْنَآ
Then We sent
আমরা অতঃপর প্রেরণ করলাম
ilayhā
إِلَيْهَا
to her
তার প্রতি
rūḥanā
رُوحَنَا
Our Spirit
আমাদের রূহ (অর্থাৎ ফেরেশতাকে)
fatamathala
فَتَمَثَّلَ
then he assumed for her the likeness
অতঃপর সে আকৃতি ধারণ করলো
lahā
لَهَا
then he assumed for her the likeness
তার কাছে
basharan
بَشَرًا
(of) a man
একজন মানুষের বেশে
sawiyyan
سَوِيًّا
well-proportioned
পূর্নাঙ্গ

সে তাদের থেকে (আড়াল করার জন্য) পর্দা টানিয়ে দিল। তখন আমি তার কাছে আমার রূহ্কে (অর্থাৎ জিবরীলকে) পাঠিয়ে দিলাম। তখন সে (অর্থাৎ জিবরীল) তার সামনে পূর্ণ মানুষের আকৃতি ধারণ করল।

ব্যাখ্যা

قَالَتْ اِنِّيْٓ اَعُوْذُ بِالرَّحْمٰنِ مِنْكَ اِنْ كُنْتَ تَقِيًّا   ( مريم: ١٨ )

qālat
قَالَتْ
She said
(মারইয়াম) বললো
innī
إِنِّىٓ
"Indeed I
"আমি নিশ্চয়ই
aʿūdhu
أَعُوذُ
[I] seek refuge
আশ্রয় চাই
bil-raḥmāni
بِٱلرَّحْمَٰنِ
with the Most Gracious
কাছে দয়াময়ের
minka
مِنكَ
from you
তোমার থেকে
in
إِن
if
যদি
kunta
كُنتَ
you are
তুমি হও
taqiyyan
تَقِيًّا
God fearing"
মুত্তাকী"

মারইয়াম বলল, ‘আমি তোমা হতে দয়াময় আল্লাহর আশ্রয় প্রার্থনা করছি যদি তুমি আল্লাহকে ভয় কর’ (তবে আমার নিকট এসো না)।’

ব্যাখ্যা

قَالَ اِنَّمَآ اَنَا۠ رَسُوْلُ رَبِّكِۖ لِاَهَبَ لَكِ غُلٰمًا زَكِيًّا   ( مريم: ١٩ )

qāla
قَالَ
He said
সে বললো
innamā
إِنَّمَآ
"Only
"প্রকৃতপক্ষে
anā
أَنَا۠
I am
আমি
rasūlu
رَسُولُ
a Messenger
(প্রেরিত) দূত
rabbiki
رَبِّكِ
(from) your Lord
তোমার রবের
li-ahaba
لِأَهَبَ
that I (may) bestow
দান করি যেন
laki
لَكِ
on you
তোমাকে
ghulāman
غُلَٰمًا
a son
এক পুত্র
zakiyyan
زَكِيًّا
pure"
পবিত্র"

সে বলল, ‘আমি তোমার প্রতিপালক কর্তৃক প্রেরিত হয়েছি তোমাকে একটি পুত-পবিত্র পুত্র দানের উদ্দেশ্যে।’

ব্যাখ্যা

قَالَتْ اَنّٰى يَكُوْنُ لِيْ غُلٰمٌ وَّلَمْ يَمْسَسْنِيْ بَشَرٌ وَّلَمْ اَكُ بَغِيًّا   ( مريم: ٢٠ )

qālat
قَالَتْ
She said
সে বললো
annā
أَنَّىٰ
"How
"কেমন করে
yakūnu
يَكُونُ
can be
হবে
لِى
for me
আমার
ghulāmun
غُلَٰمٌ
a son
পুত্র
walam
وَلَمْ
when not
যখন নি
yamsasnī
يَمْسَسْنِى
has touched me
আমাকে স্পর্শ করে
basharun
بَشَرٌ
a man
কোন মানুষ
walam
وَلَمْ
and not
এবং নই
aku
أَكُ
I am
আমি (হই)
baghiyyan
بَغِيًّا
unchaste?"
ব্যভিচারিণী"

সে বলল, ‘কেমন করে আমার পুত্র হতে পারে, যখন কোন মানুষ আমাকে স্পর্শ করেনি, আর আমি অসতীও নই।’

ব্যাখ্যা