Skip to main content

قَالَ كَذٰلِكِۚ قَالَ رَبُّكِ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌۚ وَلِنَجْعَلَهٗٓ اٰيَةً لِّلنَّاسِ وَرَحْمَةً مِّنَّاۚ وَكَانَ اَمْرًا مَّقْضِيًّا   ( مريم: ٢١ )

qāla
قَالَ
He said
(ফেরেশতা) বললো
kadhāliki
كَذَٰلِكِ
"Thus;
"এরূপই (হবে)
qāla
قَالَ
said
বলেছেন
rabbuki
رَبُّكِ
your Lord
তোমার রব
huwa
هُوَ
It
তা
ʿalayya
عَلَىَّ
(is) for Me
আমার উপর
hayyinun
هَيِّنٌۖ
easy
সহজ
walinajʿalahu
وَلِنَجْعَلَهُۥٓ
and so that We will make him
এবং যেন তা আমরা করি
āyatan
ءَايَةً
a sign
একটি নিদর্শন
lilnnāsi
لِّلنَّاسِ
for the mankind
মানুষদের জন্য
waraḥmatan
وَرَحْمَةً
and a Mercy
ও অনুগ্রহ
minnā
مِّنَّاۚ
from Us
আমাদের থেকে
wakāna
وَكَانَ
And (it) is
এবং হয়েছে
amran
أَمْرًا
a matter
বিষয় (সিদ্ধান্ত)
maqḍiyyan
مَّقْضِيًّا
decreed'
স্থিরীকৃত

সে বলল, ‘এভাবেই হবে, তোমার প্রতিপালক বলেছেন- ‘ওটা আমার জন্য সহজ, আমি তাকে মানুষের জন্য নিদর্শন বানাতে চাই আর আমার পক্ষ থেকে এক রহমত, এ ব্যাপারে সিদ্ধান্ত হয়ে গেছে।’

ব্যাখ্যা

۞ فَحَمَلَتْهُ فَانْتَبَذَتْ بِهٖ مَكَانًا قَصِيًّا   ( مريم: ٢٢ )

faḥamalathu
فَحَمَلَتْهُ
So she conceived him
তাকে সে অতঃপর গর্ভধারণ করলো
fa-intabadhat
فَٱنتَبَذَتْ
and she withdrew
অতঃপর সে পৃথক হয়ে গেলো
bihi
بِهِۦ
with him
তা নিয়ে
makānan
مَكَانًا
(to) a place
স্থানে
qaṣiyyan
قَصِيًّا
remote
দূরবর্তী

অতঃপর ছেলে তার গর্ভে আসল। তখন সে তা নিয়ে দূরবর্তী জায়গায় চলে গেল।

ব্যাখ্যা

فَاَجَاۤءَهَا الْمَخَاضُ اِلٰى جِذْعِ النَّخْلَةِۚ قَالَتْ يٰلَيْتَنِيْ مِتُّ قَبْلَ هٰذَا وَكُنْتُ نَسْيًا مَّنْسِيًّا   ( مريم: ٢٣ )

fa-ajāahā
فَأَجَآءَهَا
Then drove her
অতঃপর তাকে নিয়ে এলো
l-makhāḍu
ٱلْمَخَاضُ
the pains of childbirth
প্রসববেদনা
ilā
إِلَىٰ
to
কাছে
jidh'ʿi
جِذْعِ
(the) trunk
কান্ডের
l-nakhlati
ٱلنَّخْلَةِ
(of) the date-palm
খেজুর গাছের
qālat
قَالَتْ
She said
সে বললো
yālaytanī
يَٰلَيْتَنِى
"O! I wish
"হায়! আমার আফসোস
mittu
مِتُّ
I (had) died
আমি (যদি) মরে যেতাম
qabla
قَبْلَ
before
পূর্বে
hādhā
هَٰذَا
this
এর
wakuntu
وَكُنتُ
and I was
এবং আমি হতাম
nasyan
نَسْيًا
(in) oblivion
বিস্মৃত
mansiyyan
مَّنسِيًّا
forgotten"
স্মৃতি বিলুপ্ত"

সন্তান প্রসবের বেদনা তাকে এক খেজুর বৃক্ষতলের দিকে তাড়িত করল। সে বলে উঠল, ‘হায়! এর আগেই যদি আমি মরে যেতাম আর (মানুষের) স্মৃতি থেকে পুরোপুরি মুছে যেতাম!’

ব্যাখ্যা

فَنَادٰىهَا مِنْ تَحْتِهَآ اَلَّا تَحْزَنِيْ قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيًّا   ( مريم: ٢٤ )

fanādāhā
فَنَادَىٰهَا
So cried to her
অতঃপর ডেকে বললো (ফেরেশতা) তাকে
min
مِن
from
হ'তে
taḥtihā
تَحْتِهَآ
beneath her
তার নিচ
allā
أَلَّا
"That (do) not
"যে না
taḥzanī
تَحْزَنِى
grieve
তুমি চিন্তা করো
qad
قَدْ
verily
নিশ্চয়ই
jaʿala
جَعَلَ
(has) placed
সৃষ্টি করেছেন
rabbuki
رَبُّكِ
your Lord
তোমার রব
taḥtaki
تَحْتَكِ
beneath you
তোমার নিচে
sariyyan
سَرِيًّا
a stream
এক ঝর্ণা

নিম্নদিক থেকে তাকে ডাক দেয়া হল, ‘তুমি দুঃখ করো না, তোমার প্রতিপালক তোমার পাদদেশ দিয়ে এক নির্ঝরিণী প্রবাহিত করে দিয়েছেন।

ব্যাখ্যা

وَهُزِّيْٓ اِلَيْكِ بِجِذْعِ النَّخْلَةِ تُسٰقِطْ عَلَيْكِ رُطَبًا جَنِيًّا ۖ  ( مريم: ٢٥ )

wahuzzī
وَهُزِّىٓ
And shake
এবং তুমি নাড়া দাও
ilayki
إِلَيْكِ
towards you
তোমার দিকে
bijidh'ʿi
بِجِذْعِ
(the) trunk
কান্ডসহ
l-nakhlati
ٱلنَّخْلَةِ
(of) the date-palm
খেজুর গাছের
tusāqiṭ
تُسَٰقِطْ
it will drop
ঝরে পড়বে
ʿalayki
عَلَيْكِ
upon you
তোমার উপর
ruṭaban
رُطَبًا
fresh dates
খেজুর
janiyyan
جَنِيًّا
ripe
তাজা

খেজুর গাছের কান্ড ধরে তুমি তোমার দিকে নাড়া দাও, তা তোমার উপর তাজা পরিপক্ক খেজুর পতিত করবে।

ব্যাখ্যা

فَكُلِيْ وَاشْرَبِيْ وَقَرِّيْ عَيْنًا ۚفَاِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ الْبَشَرِ اَحَدًاۙ فَقُوْلِيْٓ اِنِّيْ نَذَرْتُ لِلرَّحْمٰنِ صَوْمًا فَلَنْ اُكَلِّمَ الْيَوْمَ اِنْسِيًّا ۚ  ( مريم: ٢٦ )

fakulī
فَكُلِى
So eat
সুতরাং খাও
wa-ish'rabī
وَٱشْرَبِى
and drink
ও পান করো
waqarrī
وَقَرِّى
and cool
এবং জুড়াও
ʿaynan
عَيْنًاۖ
(your) eyes
চোখকে
fa-immā
فَإِمَّا
And if
অতঃপর যদি
tarayinna
تَرَيِنَّ
you see
তুমি দেখো
mina
مِنَ
from
মধ্য হ'তে
l-bashari
ٱلْبَشَرِ
human being
মানুষের
aḥadan
أَحَدًا
anyone
কাউকে
faqūlī
فَقُولِىٓ
then say
তখন তুমি বলো
innī
إِنِّى
"Indeed I
"আমি নিশ্চয়ই
nadhartu
نَذَرْتُ
[I] have vowed
মানত করেছি
lilrraḥmāni
لِلرَّحْمَٰنِ
to the Most Gracious
দয়াময়ের জন্য
ṣawman
صَوْمًا
a fast
রোজা
falan
فَلَنْ
so not
অতএব না
ukallima
أُكَلِّمَ
I will speak
কথা বলবো আমি
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
today
আজ
insiyyan
إِنسِيًّا
(to any) human being"
কোন মানুষের সাথে"

অতঃপর খাও, পান কর আর (তোমার) চোখ জুড়াও। যদি তুমি কোন লোককে দেখতে পাও তাহলে বলবে- আমি রহমান আল্লাহর জন্য সাওম পালনের মানৎ করেছি, কাজেই আমি কোন মানুষের সঙ্গে আজ কিছুতেই কথা বলব না।’

ব্যাখ্যা

فَاَتَتْ بِهٖ قَوْمَهَا تَحْمِلُهٗ ۗقَالُوْا يٰمَرْيَمُ لَقَدْ جِئْتِ شَيْـًٔا فَرِيًّا   ( مريم: ٢٧ )

fa-atat
فَأَتَتْ
Then she came
অতঃপর সে আসলো
bihi
بِهِۦ
with him
তাকে নিয়ে
qawmahā
قَوْمَهَا
(to) her people
তার সম্প্রদায়ের কাছে
taḥmiluhu
تَحْمِلُهُۥۖ
carrying him
তাকে বহন করে
qālū
قَالُوا۟
They said
তারা বললো
yāmaryamu
يَٰمَرْيَمُ
"O Maryam!
"হে মারইয়াম
laqad
لَقَدْ
Certainly
নিশ্চয়ই
ji'ti
جِئْتِ
you (have) brought
এনেছো
shayan
شَيْـًٔا
an amazing thing
কিছু
fariyyan
فَرِيًّا
an amazing thing
জঘন্য

অতঃপর সে তার সন্তানকে বয়ে নিয়ে তার সম্প্রদায়ের কাছে আসল। তারা বলল, ‘হে মারইয়াম! তুমি তো এক অদ্ভুত জিনিস নিয়ে এসেছ!

ব্যাখ্যা

يٰٓاُخْتَ هٰرُوْنَ مَا كَانَ اَبُوْكِ امْرَاَ سَوْءٍ وَّمَا كَانَتْ اُمُّكِ بَغِيًّا ۖ  ( مريم: ٢٨ )

yāukh'ta
يَٰٓأُخْتَ
O sister
হে বোন
hārūna
هَٰرُونَ
(of) Harun!
হারূনের
مَا
Not
না
kāna
كَانَ
was
ছিলেন
abūki
أَبُوكِ
your father
তোমার বাপ
im'ra-a
ٱمْرَأَ
an evil man
ব্যক্তি
sawin
سَوْءٍ
an evil man
অসৎ
wamā
وَمَا
and not
আর না
kānat
كَانَتْ
was
ছিলেন
ummuki
أُمُّكِ
your mother
তোমার মা
baghiyyan
بَغِيًّا
unchaste"
ব্যভিচারিনী (চরিত্রহীনা)"

ওহে হারূনের বোন! তোমার পিতা তো খারাপ লোক ছিল না, আর তোমার মাও ছিল না কোন অসতী নারী।’

ব্যাখ্যা

فَاَشَارَتْ اِلَيْهِۗ قَالُوْا كَيْفَ نُكَلِّمُ مَنْ كَانَ فِى الْمَهْدِ صَبِيًّا   ( مريم: ٢٩ )

fa-ashārat
فَأَشَارَتْ
Then she pointed
তখন সে ইঙ্গিত করলো
ilayhi
إِلَيْهِۖ
to him
তার দিকে
qālū
قَالُوا۟
They said
তারা বললো
kayfa
كَيْفَ
"How
"কিভাবে
nukallimu
نُكَلِّمُ
(can) we speak
কথা বলবো আমরা
man
مَن
(to one) who
যে
kāna
كَانَ
is
আছে
فِى
in
মধ্যে
l-mahdi
ٱلْمَهْدِ
the cradle
দোলনার
ṣabiyyan
صَبِيًّا
a child?"
ছোট্ট শিশু"

তখন মারইয়াম তার ছেলের দিকে ইশারা করল। তারা বলল, ‘আমরা কোলের বাচ্চার সঙ্গে কীভাবে কথা বলব?’

ব্যাখ্যা

قَالَ اِنِّيْ عَبْدُ اللّٰهِ ۗاٰتٰنِيَ الْكِتٰبَ وَجَعَلَنِيْ نَبِيًّا ۙ  ( مريم: ٣٠ )

qāla
قَالَ
He said
(শিশু ঈসা) বললো
innī
إِنِّى
"Indeed I am
"নিশ্চয়ই আমি
ʿabdu
عَبْدُ
a slave
দাস
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহ্‌র
ātāniya
ءَاتَىٰنِىَ
He gave me
আমাকে তিনি দিয়েছেন
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Scripture
কিতাব
wajaʿalanī
وَجَعَلَنِى
and made me
এবং আমাকে বানিয়েছেন
nabiyyan
نَبِيًّا
a Prophet
নাবী

শিশুটি বলে উঠল, ‘আমি আল্লাহর বান্দাহ, তিনি আমাকে কিতাব দিয়েছেন, আর আমাকে নবী করেছেন।

ব্যাখ্যা