Skip to main content

وَاصْطَنَعْتُكَ لِنَفْسِيْۚ   ( طه: ٤١ )

wa-iṣ'ṭanaʿtuka
وَٱصْطَنَعْتُكَ
And I (have) chosen you
এবং তোমাকে আমি প্রস্তুত করেছি
linafsī
لِنَفْسِى
for Myself
আমার নিজের (কাজের) জন্যে

আমি তোমাকে আমার নিজের জন্য তৈরি করেছি।

ব্যাখ্যা

اِذْهَبْ اَنْتَ وَاَخُوْكَ بِاٰيٰتِيْ وَلَا تَنِيَا فِيْ ذِكْرِيْۚ   ( طه: ٤٢ )

idh'hab
ٱذْهَبْ
Go
যাও
anta
أَنتَ
you
তুমি
wa-akhūka
وَأَخُوكَ
and your brother
ও তোমার ভাই
biāyātī
بِـَٔايَٰتِى
with My Signs
আমার নির্দেশনাবলী নিয়ে
walā
وَلَا
and (do) not
এবং না
taniyā
تَنِيَا
slacken
তোমরা দু'জনে আসল্য করো
فِى
in
ক্ষেত্রে
dhik'rī
ذِكْرِى
My remembrance
আমার স্মরণের

তুমি আর তোমার ভাই আমার নিদর্শন নিয়ে যাও আর তোমরা আমাকে স্মরণ করার বিষয়ে শৈথিল্য করো না।

ব্যাখ্যা

اِذْهَبَآ اِلٰى فِرْعَوْنَ اِنَّهٗ طَغٰىۚ   ( طه: ٤٣ )

idh'habā
ٱذْهَبَآ
Go both of you
দু'জনে যাও
ilā
إِلَىٰ
to
নিকট
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
Firaun
ফিরআউনের
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed he
সে নিশ্চয়ই
ṭaghā
طَغَىٰ
(has) transgressed
সীমালঙ্ঘন করেছে

তোমরা দু’জন ফেরাউনের নিকট যাও, বস্তুতঃ সে সীমালঙ্ঘন করেছে।

ব্যাখ্যা

فَقُوْلَا لَهٗ قَوْلًا لَّيِّنًا لَّعَلَّهٗ يَتَذَكَّرُ اَوْ يَخْشٰى   ( طه: ٤٤ )

faqūlā
فَقُولَا
And speak
অতঃপর দু'জনে বলবে
lahu
لَهُۥ
to him
তার সাথে
qawlan
قَوْلًا
a word
কথা
layyinan
لَّيِّنًا
gentle
নম্রভাবে
laʿallahu
لَّعَلَّهُۥ
perhaps he
সে সম্ভবতঃ
yatadhakkaru
يَتَذَكَّرُ
may take heed
উপদেশ গ্রহণ করবে
aw
أَوْ
or
অথবা
yakhshā
يَخْشَىٰ
fear"
ভয় করবে"

তার সঙ্গে তোমরা নম্রভাবে কথা বলবে, হয়তো সে উপদেশ গ্রহণ করবে কিংবা (আল্লাহর) ভয় করবে।’

ব্যাখ্যা

قَالَا رَبَّنَآ اِنَّنَا نَخَافُ اَنْ يَّفْرُطَ عَلَيْنَآ اَوْ اَنْ يَّطْغٰى   ( طه: ٤٥ )

qālā
قَالَا
They said
তারা (দু'জনে) বললো
rabbanā
رَبَّنَآ
"Our Lord!
"হে আমাদের রব
innanā
إِنَّنَا
Indeed we
নিশ্চয়ই আমরা
nakhāfu
نَخَافُ
fear
আশংকা করি আমরা
an
أَن
that
যে
yafruṭa
يَفْرُطَ
he will hasten
ফিরআউন দুর্ব্যবহার করবে
ʿalaynā
عَلَيْنَآ
against us
আমাদের সাথে
aw
أَوْ
or
অথবা
an
أَن
that
যে
yaṭghā
يَطْغَىٰ
he will transgress"
সে সীমালংঘন করবে"

তারা বলল, ‘হে আমাদের প্রতিপালক! আমাদের ভয় হচ্ছে সে আমাদের প্রতি হঠাৎ উত্তেজিত হয়ে উঠবে কিংবা আমাদের প্রতি আচরণে বাড়াবাড়ি করবে।’

ব্যাখ্যা

قَالَ لَا تَخَافَآ اِنَّنِيْ مَعَكُمَآ اَسْمَعُ وَاَرٰى   ( طه: ٤٦ )

qāla
قَالَ
He said
তিনি বললেন
لَا
"(Do) not
"না
takhāfā
تَخَافَآۖ
fear
তোমরা দু'জনে ভয় করো
innanī
إِنَّنِى
Indeed I Am
আমি নিশ্চয়ই
maʿakumā
مَعَكُمَآ
with you both;
তোমাদের দু'জনের সাথে (আছি)
asmaʿu
أَسْمَعُ
I hear
আমি শুনি (সবকিছু)
wa-arā
وَأَرَىٰ
and I see
ও আমি দেখি (সবকিছু)

তিনি বললেন, ‘তোমরা ভয় করো না, আমি তোমাদের সাথেই আছি, আমি (সব কিছু) শুনি আর দেখি।

ব্যাখ্যা

فَأْتِيٰهُ فَقُوْلَآ اِنَّا رَسُوْلَا رَبِّكَ فَاَرْسِلْ مَعَنَا بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ ەۙ وَلَا تُعَذِّبْهُمْۗ قَدْ جِئْنٰكَ بِاٰيَةٍ مِّنْ رَّبِّكَ ۗوَالسَّلٰمُ عَلٰى مَنِ اتَّبَعَ الْهُدٰى  ( طه: ٤٧ )

fatiyāhu
فَأْتِيَاهُ
So go to him
সুতরাং তার কাছে দু'জনে যাও
faqūlā
فَقُولَآ
and say
অতঃপর দু'জনে বলো
innā
إِنَّا
"Indeed, we
"নিশ্চয়ই আমরা
rasūlā
رَسُولَا
both (are) Messengers
দুই রাসূল
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
তোমার রবের
fa-arsil
فَأَرْسِلْ
so send
সুতরাং পাঠাও
maʿanā
مَعَنَا
with us
আমাদের সাথে
banī
بَنِىٓ
(the) Children of Israel
বনী
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(the) Children of Israel
ইসরাঈলকে
walā
وَلَا
and (do) not
এবং না
tuʿadhib'hum
تُعَذِّبْهُمْۖ
torment them
তাদেরকে শাস্তি দিও
qad
قَدْ
Verily
নিশ্চয়ই
ji'nāka
جِئْنَٰكَ
we came to you
আমরা তোমার কাছে এসেছি
biāyatin
بِـَٔايَةٍ
with a Sign
নিদর্শন নিয়ে
min
مِّن
from
পক্ষ হ'তে
rabbika
رَّبِّكَۖ
your Lord
তোমার রবের
wal-salāmu
وَٱلسَّلَٰمُ
And peace
এবং শান্তি
ʿalā
عَلَىٰ
on
উপর
mani
مَنِ
(one) who
(তার) যে
ittabaʿa
ٱتَّبَعَ
follows
অনুসরণ করে
l-hudā
ٱلْهُدَىٰٓ
the Guidance
সঠিক পথের

কাজেই তোমরা দু’জন তার কাছে এসো আর বল- আমরা তোমার প্রতিপালকের রসূল, কাজেই বানী ইসরাঈলকে আমাদের সঙ্গে পাঠিয়ে দাও, তাদের প্রতি উৎপীড়ন করো না। তোমার প্রতিপালকের নিদর্শনসহই আমরা তোমার কাছে এসেছি, আর শান্তি বর্ষিত হোক তাদের প্রতি যারা সৎ পথ অনুসরণ করে।

ব্যাখ্যা

اِنَّا قَدْ اُوْحِيَ اِلَيْنَآ اَنَّ الْعَذَابَ عَلٰى مَنْ كَذَّبَ وَتَوَلّٰى   ( طه: ٤٨ )

innā
إِنَّا
Indeed we
আমরা নিশ্চয়ই (এমন যে)
qad
قَدْ
verily
নিশ্চয়ই
ūḥiya
أُوحِىَ
it has been revealed
ওহী করা হয়েছে
ilaynā
إِلَيْنَآ
to us
আমাদের প্রতি
anna
أَنَّ
that
যে
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
the punishment
শাস্তি
ʿalā
عَلَىٰ
(will be) on
উপর
man
مَن
(one) who
(তার) যে
kadhaba
كَذَّبَ
denies
মিথ্যারোপ করবে
watawallā
وَتَوَلَّىٰ
and turns away'"
ও মুখ ফিরাবে (অমান্য করবে)"

আমাদের কাছে ওয়াহী করা হয়েছে যে শাস্তি (অপেক্ষা করছে) তার জন্য যে (সত্য) প্রত্যাখ্যান করে আর মুখ ফিরিয়ে নেয়।’

ব্যাখ্যা

قَالَ فَمَنْ رَّبُّكُمَا يٰمُوْسٰى   ( طه: ٤٩ )

qāla
قَالَ
He said
(ফিরআউন) বললো
faman
فَمَن
"Then who
"তাহ'লে কে
rabbukumā
رَّبُّكُمَا
(is) your Lord
তোমাদের দু'জনের রব
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰ
O Musa?"
হে মূসা"

ফেরাউন বলল, ‘হে মূসা! কে তোমাদের প্রতিপালক?’

ব্যাখ্যা

قَالَ رَبُّنَا الَّذِيْٓ اَعْطٰى كُلَّ شَيْءٍ خَلْقَهٗ ثُمَّ هَدٰى   ( طه: ٥٠ )

qāla
قَالَ
He said
মূসা বললো
rabbunā
رَبُّنَا
"Our Lord
"আমাদের রব
alladhī
ٱلَّذِىٓ
(is) the One Who
(তিনি) যিনি
aʿṭā
أَعْطَىٰ
gave
দিয়েছেন
kulla
كُلَّ
(to) every
প্রত্যেক
shayin
شَىْءٍ
thing
বস্তুকে
khalqahu
خَلْقَهُۥ
its form
তার সৃষ্টি কাঠামো
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
hadā
هَدَىٰ
He guided (it)"
পথ দেখিয়েছেন"

মূসা বলল, ‘আমাদের প্রতিপালক তিনি যিনি সকল (সৃষ্ট) বস্তুকে আকৃতি দান করেছেন, অতঃপর পথ প্রদর্শন করেছেন।’

ব্যাখ্যা