Skip to main content

وَكَمْ قَصَمْنَا مِنْ قَرْيَةٍ كَانَتْ ظَالِمَةً وَّاَنْشَأْنَا بَعْدَهَا قَوْمًا اٰخَرِيْنَ   ( الأنبياء: ١١ )

wakam
وَكَمْ
And how many
এবং কত
qaṣamnā
قَصَمْنَا
We (have) shattered
আমরা ধ্বংস করেছি
min
مِن
of
থেকে
qaryatin
قَرْيَةٍ
a town
জনবসতি
kānat
كَانَتْ
(that) was
যা ছিল
ẓālimatan
ظَالِمَةً
unjust
সীমালঙ্ঘনকারী
wa-anshanā
وَأَنشَأْنَا
and We produced
এবং আমরা সৃষ্টি করেছি
baʿdahā
بَعْدَهَا
after them
তার পরে
qawman
قَوْمًا
another people
জাতি
ākharīna
ءَاخَرِينَ
another people
অপর

কত জনপদ ছিল যেগুলোকে আমি পুরোপুরি ধ্বংস করে দিয়েছি যার অধিবাসীরা ছিল যালিম। তাদের পরে আমি অন্য জাতি সৃষ্টি করেছি।

ব্যাখ্যা

فَلَمَّآ اَحَسُّوْا بَأْسَنَآ اِذَا هُمْ مِّنْهَا يَرْكُضُوْنَ ۗ  ( الأنبياء: ١٢ )

falammā
فَلَمَّآ
Then when
অতঃপর যখন
aḥassū
أَحَسُّوا۟
they perceived
তারা অনুভবব করলো
basanā
بَأْسَنَآ
Our torment
আমাদের শাস্তি
idhā
إِذَا
behold
তখন
hum
هُم
they
তারা
min'hā
مِّنْهَا
from it
তা থেকে
yarkuḍūna
يَرْكُضُونَ
were fleeing
পালাতে লাগলো

তারা যখন আমার শাস্তি (’র আগমন) অনুভব করল, তখন তারা তাত্থেকে পালিয়ে যেতে (চেষ্টা) করল।

ব্যাখ্যা

لَا تَرْكُضُوْا وَارْجِعُوْٓا اِلٰى مَآ اُتْرِفْتُمْ فِيْهِ وَمَسٰكِنِكُمْ لَعَلَّكُمْ تُسْـَٔلُوْنَ   ( الأنبياء: ١٣ )

لَا
Flee not
(বলা হলো) না
tarkuḍū
تَرْكُضُوا۟
Flee not
তোমরা পালাবে
wa-ir'jiʿū
وَٱرْجِعُوٓا۟
but return
বরং তোমরা ফিরে যাও
ilā
إِلَىٰ
to
দিকে
مَآ
what
তার
ut'rif'tum
أُتْرِفْتُمْ
you were given luxury
তোমাদের সম্ভোগ দেয়া হয়েছিলো
fīhi
فِيهِ
in it
যার মধ্যে
wamasākinikum
وَمَسَٰكِنِكُمْ
and to your homes
ও ঘরবাড়িগুলোতে তোমাদের
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
যাতে তোমাদের
tus'alūna
تُسْـَٔلُونَ
be questioned
জিজ্ঞাসাবাদ করা যেতে পারে

(ফেরেশতারা তাদেরকে ঠাট্টা করে বলেছিল) পালিয়ে যেয়ো না, ফিরে এসো তোমরা যে ভোগ-বিলাসে মত্ত ছিলে তার দিকে আর তোমাদের আবাসগুলোতে, যাতে তোমাদেরকে জিজ্ঞাসাবাদ করা যায় (‘আযাবের রূপটা কেমন দেখলে?)।

ব্যাখ্যা

قَالُوْا يٰوَيْلَنَآ اِنَّا كُنَّا ظٰلِمِيْنَ   ( الأنبياء: ١٤ )

qālū
قَالُوا۟
They said
তারা বলেছিলো
yāwaylanā
يَٰوَيْلَنَآ
"O woe to us!
"হায় আমাদের দুর্ভোগ
innā
إِنَّا
Indeed [we]
নিশ্চয়ই আমরা
kunnā
كُنَّا
we were
ছিলাম
ẓālimīna
ظَٰلِمِينَ
wrongdoers"
অত্যাচারী"

তারা বলল, ‘হায় আমাদের দুর্ভাগ্য! আমরা সত্যিই অন্যায়কারী ছিলাম।’

ব্যাখ্যা

فَمَا زَالَتْ تِّلْكَ دَعْوٰىهُمْ حَتّٰى جَعَلْنٰهُمْ حَصِيْدًا خَامِدِيْنَ   ( الأنبياء: ١٥ )

famā
فَمَا
Then not
অতঃপর
zālat
زَالَت
ceased
চলতে থাকে
til'ka
تِّلْكَ
[this]
এই
daʿwāhum
دَعْوَىٰهُمْ
their cry
তাদের আর্তনাদ
ḥattā
حَتَّىٰ
until
যতক্ষণ না
jaʿalnāhum
جَعَلْنَٰهُمْ
We made them
তাদেরকে আমরা পরিণত করি
ḥaṣīdan
حَصِيدًا
reaped
কাটা শস্য
khāmidīna
خَٰمِدِينَ
extinct
নেভানো আগুনের মতো

তাদের এ আর্তনাদ বন্ধ হয়নি যতক্ষণ না আমি তাদেরকে করেছিলাম কাটা শস্য ও নিভানো আগুনের মত।

ব্যাখ্যা

وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاۤءَ وَالْاَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لٰعِبِيْنَ   ( الأنبياء: ١٦ )

wamā
وَمَا
And not
এবং না
khalaqnā
خَلَقْنَا
We created
আমরা সৃষ্টি করেছি
l-samāa
ٱلسَّمَآءَ
the heavens
আকাশ
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
ও পৃথিবীকে
wamā
وَمَا
and what
আর যা কিছু
baynahumā
بَيْنَهُمَا
(is) between them
উভয়ের মাঝে
lāʿibīna
لَٰعِبِينَ
(for) playing
খেলার ছলে

আসমান, যমীন আর এ দু’য়ের মধ্যে যা কিছু আছে তা আমি খেলতে খেলতে বানাইনি।

ব্যাখ্যা

لَوْ اَرَدْنَآ اَنْ نَّتَّخِذَ لَهْوًا لَّاتَّخَذْنٰهُ مِنْ لَّدُنَّآ ۖاِنْ كُنَّا فٰعِلِيْنَ   ( الأنبياء: ١٧ )

law
لَوْ
If
যদি
aradnā
أَرَدْنَآ
We intended
আমরা চাইতাম
an
أَن
that
যে
nattakhidha
نَّتَّخِذَ
We take
আমরা গ্রহণ করবো
lahwan
لَهْوًا
a pastime
(এসব সৃষ্টি) খেলা রূপে
la-ittakhadhnāhu
لَّٱتَّخَذْنَٰهُ
surely We (could have) taken it
অবশ্যই তা আমরা (খেলা হিসেবে) নিতাম
min
مِن
from
থেকে
ladunnā
لَّدُنَّآ
Us
আমাদের কাছ (সীমাবদ্ধ রেখে)
in
إِن
if
যদি
kunnā
كُنَّا
We were
আমরা হতাম
fāʿilīna
فَٰعِلِينَ
doers
(খেলা) করার

আমি যদি খেলাধূলার বস্তু বানাতে চাইতাম তাহলে আমার কাছে যা আছে তা নিয়েই তা করতাম, যদি আমাকে করতে হত!

ব্যাখ্যা

بَلْ نَقْذِفُ بِالْحَقِّ عَلَى الْبَاطِلِ فَيَدْمَغُهٗ فَاِذَا هُوَ زَاهِقٌۗ وَلَكُمُ الْوَيْلُ مِمَّا تَصِفُوْنَ   ( الأنبياء: ١٨ )

bal
بَلْ
Nay
(ব্যাপার তা নয়) বরং
naqdhifu
نَقْذِفُ
We hurl
আঘাত হানি আমরা
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
the truth
সত্য দিয়ে
ʿalā
عَلَى
against
উপর
l-bāṭili
ٱلْبَٰطِلِ
[the] falsehood
মিথ্যার
fayadmaghuhu
فَيَدْمَغُهُۥ
and it breaks its head
ফলে তাকে চূর্ণবিচূর্ণ করে দেয়
fa-idhā
فَإِذَا
behold
অতঃপর তখন
huwa
هُوَ
it (is)
তা
zāhiqun
زَاهِقٌۚ
vanishing
নিশ্চিহ্ন হয়ে যায়
walakumu
وَلَكُمُ
And for you
আর তোমাদের জন্যে আছে
l-waylu
ٱلْوَيْلُ
(is) destruction
দুর্ভোগ
mimmā
مِمَّا
for what
সে কারণে যা
taṣifūna
تَصِفُونَ
you ascribe
তোমরা রচনা করছো

বরং আমি সত্যকে মিথ্যের উপর নিক্ষেপ করি, অতঃপর তা মিথ্যের মস্তক চূর্ণ-বিচূর্ণ করে দেয়, তৎক্ষণাৎ মিথ্যে নিশ্চিহ্ন হয়ে যায়। তোমরা (আল্লাহ সম্পর্কে অযথা বহু মিথ্যে কথা বানিয়ে নিয়ে) যা বলছ এ কারণে তোমাদের জন্য দুর্ভোগ।

ব্যাখ্যা

وَلَهٗ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ وَمَنْ عِنْدَهٗ لَا يَسْتَكْبِرُوْنَ عَنْ عِبَادَتِهٖ وَلَا يَسْتَحْسِرُوْنَ ۚ  ( الأنبياء: ١٩ )

walahu
وَلَهُۥ
And to Him (belongs)
এবং তাঁরই (রয়েছে)
man
مَن
whoever
যা কিছু
فِى
(is) in
মধ্যে আছে
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
আকাশমন্ডলীর
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۚ
and the earth
এবং পৃথিবীর
waman
وَمَنْ
And (those) who
এবং যারা আছে
ʿindahu
عِندَهُۥ
(are) near Him
তাঁর কাছে
لَا
not
না
yastakbirūna
يَسْتَكْبِرُونَ
they are arrogant
তারা অহংকার বশে বিরত থাকে
ʿan
عَنْ
to
থেকে
ʿibādatihi
عِبَادَتِهِۦ
worship Him
তাঁর ইবাদাত
walā
وَلَا
and not
আর না
yastaḥsirūna
يَسْتَحْسِرُونَ
they tire
তারা পরিশ্রান্ত হয়

আসমান ও যমীনে যারা আছে তারা তাঁরই মালিকানাধীন, আর যারা তাঁর সন্নিকটে আছে তারা গর্বভরে তাঁর ‘ইবাদাত থেকে বিমুখ হয় না, আর তারা (কক্ষনো তাঁর ‘ইবাদাত করার ব্যাপারে) ক্লান্তিবোধ করে না।

ব্যাখ্যা

يُسَبِّحُوْنَ الَّيْلَ وَالنَّهَارَ لَا يَفْتُرُوْنَ   ( الأنبياء: ٢٠ )

yusabbiḥūna
يُسَبِّحُونَ
They glorify (Him)
তারা পবিত্রতা ঘোষণা করে
al-layla
ٱلَّيْلَ
[the] night
রাতে
wal-nahāra
وَٱلنَّهَارَ
and [the] day
ও দিনে
لَا
not
না
yafturūna
يَفْتُرُونَ
they slacken
তারা থামে

তারা রাত-দিন তাঁর পবিত্রতা ঘোষণা করতে থাকে, তারা কক্ষনো শিথিলতা করে না বা আগ্রহ হারায় না।

ব্যাখ্যা