Skip to main content

وَلَقَدِ اسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِّنْ قَبْلِكَ فَحَاقَ بِالَّذِيْنَ سَخِرُوْا مِنْهُمْ مَّا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ ࣖ  ( الأنبياء: ٤١ )

walaqadi
وَلَقَدِ
And verily
এবং নিশ্চয়ই
us'tuh'zi-a
ٱسْتُهْزِئَ
were mocked
বিদ্রুপ করা হয়েছে
birusulin
بِرُسُلٍ
Messengers
রাসূলদেরকে নিয়ে
min
مِّن
before you
থেকে
qablika
قَبْلِكَ
before you
তোমার পূর্ব
faḥāqa
فَحَاقَ
then surrounded
অতঃপর ঘিরে নিয়েছিলো
bi-alladhīna
بِٱلَّذِينَ
those who
তাদেরকে সহ
sakhirū
سَخِرُوا۟
mocked
ঠাট্টা করেছিল (যারা)
min'hum
مِنْهُم
from them
তাদের মধ্য হ'তে
مَّا
what
ঐ জিনিস
kānū
كَانُوا۟
they used
তারা ছিলো
bihi
بِهِۦ
at it
যা নিয়ে
yastahziūna
يَسْتَهْزِءُونَ
(to) mock
বিদ্রুত করত

তোমার পূর্বেও রসূলদেরকে ঠাট্টা করা হয়েছে, অতঃপর যা দিয়ে তারা ঠাট্টা করত তা উল্টো ঠাট্টা-বিদ্রুপই তাদেরকে পরিবেষ্টন করে নিয়েছিল।

ব্যাখ্যা

قُلْ مَنْ يَّكْلَؤُكُمْ بِالَّيْلِ وَالنَّهَارِ مِنَ الرَّحْمٰنِۗ بَلْ هُمْ عَنْ ذِكْرِ رَبِّهِمْ مُّعْرِضُوْنَ   ( الأنبياء: ٤٢ )

qul
قُلْ
Say
(হে নাবী) বলো
man
مَن
"Who
"কে
yakla-ukum
يَكْلَؤُكُم
(can) protect you
তোমাদেরকে রক্ষা করতে পারে
bi-al-layli
بِٱلَّيْلِ
in the night
বেলায় রাতের
wal-nahāri
وَٱلنَّهَارِ
and the day
বা দিনের
mina
مِنَ
from
থেকে
l-raḥmāni
ٱلرَّحْمَٰنِۗ
the Most Gracious?"
রাহমান"
bal
بَلْ
Yet
বরং
hum
هُمْ
they
তারাই
ʿan
عَن
from
হ'তে
dhik'ri
ذِكْرِ
(the) remembrance
স্বরণ
rabbihim
رَبِّهِم
(of) their Lord
তাদের রবের
muʿ'riḍūna
مُّعْرِضُونَ
turn away
মুখ ফিরিয়ে নেয়

বল, ‘কে তোমাদেরকে রাতে আর দিনে রহমান (এর গযব) থেকে নিরাপদ রাখতে পারে? তবুও তারা তাদের প্রতিপালকের স্মরণ থেকে মুখ ফিরিয়ে নেয়।

ব্যাখ্যা

اَمْ لَهُمْ اٰلِهَةٌ تَمْنَعُهُمْ مِّنْ دُوْنِنَاۗ لَا يَسْتَطِيْعُوْنَ نَصْرَ اَنْفُسِهِمْ وَلَا هُمْ مِّنَّا يُصْحَبُوْنَ  ( الأنبياء: ٤٣ )

am
أَمْ
Or
কি
lahum
لَهُمْ
have they
তাদের জন্যে (আছে)
ālihatun
ءَالِهَةٌ
gods
দেবদেবী
tamnaʿuhum
تَمْنَعُهُم
(to) defend them
তাদের রক্ষা করতে পারে
min
مِّن
from
থেকে
dūninā
دُونِنَاۚ
Us?
আমাদের ছাড়া
لَا
Not
না
yastaṭīʿūna
يَسْتَطِيعُونَ
they are able
তারা সক্ষম
naṣra
نَصْرَ
(to) help
সাহায্য করতে
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
themselves
তাদের নিজেদের
walā
وَلَا
and not
আর না
hum
هُم
they
তাদেরকে
minnā
مِّنَّا
from Us
আমাদের বিরুদ্ধে
yuṣ'ḥabūna
يُصْحَبُونَ
can be protected
সহযোগিতা দেয়া হবে

তবে কি তাদের এমন দেবদেবী আছে যা তাদেরকে রক্ষা করবে আমার (প্রতিরক্ষা) ছাড়াই? তারা তো নিজেদেরকেই সাহায্য করতে পারে না, আর তারা আমার বিরুদ্ধে কোন প্রতিরক্ষাও পাবে না।

ব্যাখ্যা

بَلْ مَتَّعْنَا هٰٓؤُلَاۤءِ وَاٰبَاۤءَهُمْ حَتّٰى طَالَ عَلَيْهِمُ الْعُمُرُۗ اَفَلَا يَرَوْنَ اَنَّا نَأْتِى الْاَرْضَ نَنْقُصُهَا مِنْ اَطْرَافِهَاۗ اَفَهُمُ الْغٰلِبُوْنَ   ( الأنبياء: ٤٤ )

bal
بَلْ
Nay
বরং
mattaʿnā
مَتَّعْنَا
We gave provision
আমরা ভোগসামগ্রী দিয়েছি
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
(to) these
তাদেরকে
waābāahum
وَءَابَآءَهُمْ
and their fathers
ও পিতৃপুরুষদেরকে তাদের
ḥattā
حَتَّىٰ
until
এমনকি
ṭāla
طَالَ
grew long
দীর্ঘ হয়েছিলো
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
for them
তাদের জন্য
l-ʿumuru
ٱلْعُمُرُۗ
the life
আয়ু
afalā
أَفَلَا
Then do not
তবে কি না
yarawna
يَرَوْنَ
they see
তারা দেখে
annā
أَنَّا
that We
যে আমরা
natī
نَأْتِى
We come
আনছি
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
(to) the land
জমিনকে
nanquṣuhā
نَنقُصُهَا
We reduce it
তা সংকুচিত করে আমরা
min
مِنْ
from
হ'তে
aṭrāfihā
أَطْرَافِهَآۚ
its borders?
তার চারদিক
afahumu
أَفَهُمُ
So is (it) they
তবুও কি তারা
l-ghālibūna
ٱلْغَٰلِبُونَ
(who will be) overcoming?
বিজয়ী হবে

বরং আমিই তাদেরকে আর তাদের পিতৃ-পুরুষদেরকে পার্থিব ভোগ্যবস্তু দিয়েছিলাম আর তাদেরকে আয়ুও দেয়া হয়েছিল দীর্ঘ; তারা কি দেখছে না যে, আমি তাদের দেশকে চারপাশের (তাদের নিয়ন্ত্রিত) সীমান্ত হতে সংকুচিত করে আনছি? এরপরও কি তারা বিজয়ী হবে?’

ব্যাখ্যা

قُلْ اِنَّمَآ اُنْذِرُكُمْ بِالْوَحْيِۖ وَلَا يَسْمَعُ الصُّمُّ الدُّعَاۤءَ اِذَا مَا يُنْذَرُوْنَ   ( الأنبياء: ٤٥ )

qul
قُلْ
Say
বলো
innamā
إِنَّمَآ
"Only
"মূলতঃ
undhirukum
أُنذِرُكُم
I warn you
আমি তোমাদের সতর্ক করছি
bil-waḥyi
بِٱلْوَحْىِۚ
by the revelation"
ওহী দ্বারা
walā
وَلَا
But not
কিন্তু না
yasmaʿu
يَسْمَعُ
hear
শুনে
l-ṣumu
ٱلصُّمُّ
the deaf
বধির
l-duʿāa
ٱلدُّعَآءَ
the call
কোন আহ্বান
idhā
إِذَا
when
যখন
مَا
when
যা
yundharūna
يُنذَرُونَ
they are warned
তাদের সতর্ক করা হয়

বল, আমি তোমাদেরকে একমাত্র (আল্লাহর) ওয়াহী দ্বারাই সতর্ক করি, কিন্তু বধিররা ডাক শুনবে না যখন তাদেরকে সতর্ক করা হয়।

ব্যাখ্যা

وَلَىِٕنْ مَّسَّتْهُمْ نَفْحَةٌ مِّنْ عَذَابِ رَبِّكَ لَيَقُوْلُنَّ يٰوَيْلَنَآ اِنَّا كُنَّا ظٰلِمِيْنَ   ( الأنبياء: ٤٦ )

wala-in
وَلَئِن
And if
আর যদি অবশ্যই
massathum
مَّسَّتْهُمْ
touches them
তাদের স্পর্শ করে
nafḥatun
نَفْحَةٌ
a whiff
একটা ঝাপটাও
min
مِّنْ
of
থেকে
ʿadhābi
عَذَابِ
(the) punishment
শাস্তি
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
তোমার রবের
layaqūlunna
لَيَقُولُنَّ
surely they will say
অবশ্যই তারা বলবে
yāwaylanā
يَٰوَيْلَنَآ
"O woe to us!
"হায়! আমাদের দুর্ভোগ
innā
إِنَّا
Indeed we
নিশ্চয়ই আমরা
kunnā
كُنَّا
[we] were
আমরা ছিলাম
ẓālimīna
ظَٰلِمِينَ
wrongdoers"
সীমালঙ্ঘনকারী"

তোমার প্রতিপালকের গযবের একটা নিঃশ্বাস যদি তাদের উপর পতিত হয় তবে তারা অবশ্য অবশ্যই বলে উঠবে, ‘হায় আমাদের দুর্ভাগ্য! আমরাই তো ছিলাম অপরাধী।’

ব্যাখ্যা

وَنَضَعُ الْمَوَازِيْنَ الْقِسْطَ لِيَوْمِ الْقِيٰمَةِ فَلَا تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْـًٔاۗ وَاِنْ كَانَ مِثْقَالَ حَبَّةٍ مِّنْ خَرْدَلٍ اَتَيْنَا بِهَاۗ وَكَفٰى بِنَا حَاسِبِيْنَ   ( الأنبياء: ٤٧ )

wanaḍaʿu
وَنَضَعُ
And We set
এবং স্থাপন করবো আমরা
l-mawāzīna
ٱلْمَوَٰزِينَ
the scales
মানদন্ডসমূহ
l-qis'ṭa
ٱلْقِسْطَ
(of) the justice
ন্যায়ের
liyawmi
لِيَوْمِ
for (the) Day
জন্য দিনের
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
ক্বিয়ামাতের
falā
فَلَا
so not
ফলে না
tuẓ'lamu
تُظْلَمُ
will be wronged
অবিচার করা হবে
nafsun
نَفْسٌ
any soul
কাউকে
shayan
شَيْـًٔاۖ
(in) anything
কিছুমাত্রও
wa-in
وَإِن
And if
এবং যদি
kāna
كَانَ
(there) be
হয় (কৃতকর্ম)
mith'qāla
مِثْقَالَ
weight
পরিমাণও
ḥabbatin
حَبَّةٍ
(of) a seed
একদানা
min
مِّنْ
of
থেকে
khardalin
خَرْدَلٍ
a mustard
সরিষার
ataynā
أَتَيْنَا
We will bring
আমরা আসবো
bihā
بِهَاۗ
[with] it
তাকে নিয়ে (সামনে)
wakafā
وَكَفَىٰ
And sufficient
এবং যথেষ্ট
binā
بِنَا
(are) We
আমরাই
ḥāsibīna
حَٰسِبِينَ
(as) Reckoners
হিসাবগ্রহণকারীরূপে

আর কিয়ামাত দিবসে আমি সুবিচারের মানদন্ড স্থাপন করব, অতঃপর কারো প্রতি এতটুকুও অন্যায় করা হবে না। (কর্ম) সরিষার দানা পরিমাণ হলেও তা আমি হাযির করব, হিসাব গ্রহণে আমিই যথেষ্ট।

ব্যাখ্যা

وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوْسٰى وَهٰرُوْنَ الْفُرْقَانَ وَضِيَاۤءً وَّذِكْرًا لِّلْمُتَّقِيْنَ ۙ  ( الأنبياء: ٤٨ )

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
এবং অবশ্যই
ātaynā
ءَاتَيْنَا
We gave
আমরা দিয়েছি
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
মূসাকে
wahārūna
وَهَٰرُونَ
and Harun
ও হারূনকে
l-fur'qāna
ٱلْفُرْقَانَ
the Criterion
ফুরকান
waḍiyāan
وَضِيَآءً
and a light
এবং আলো
wadhik'ran
وَذِكْرًا
and a Reminder
ও উপদেশ
lil'muttaqīna
لِّلْمُتَّقِينَ
for the righteous
জন্যে মুত্তাক্বীদের

আমি মূসা ও হারূনকে (সত্য-মিথ্যার) মানদন্ড, আলো ও বাণী দিয়েছিলাম মুত্তাকীদের জন্য।

ব্যাখ্যা

الَّذِيْنَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ بِالْغَيْبِ وَهُمْ مِّنَ السَّاعَةِ مُشْفِقُوْنَ   ( الأنبياء: ٤٩ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
যারা
yakhshawna
يَخْشَوْنَ
fear
ভয় করে
rabbahum
رَبَّهُم
their Lord
তাদের রবকে
bil-ghaybi
بِٱلْغَيْبِ
in the unseen
অদৃশ্য অবস্থায়
wahum
وَهُم
and they
এবং তারাই
mina
مِّنَ
of
সম্পর্কে
l-sāʿati
ٱلسَّاعَةِ
the Hour
ক্বিয়ামাহ
mush'fiqūna
مُشْفِقُونَ
(are) afraid
ভীতসন্ত্রস্ত

যারা না দেখেই তাদের প্রতিপালককে ভয় করে আর তারা কিয়ামাত সম্পর্কে ভীত-শংকিত।

ব্যাখ্যা

وَهٰذَا ذِكْرٌ مُّبٰرَكٌ اَنْزَلْنٰهُۗ اَفَاَنْتُمْ لَهٗ مُنْكِرُوْنَ ࣖ  ( الأنبياء: ٥٠ )

wahādhā
وَهَٰذَا
And this
আর এই
dhik'run
ذِكْرٌ
(is) a Reminder
উপদেশ (ক্বুর'আন)
mubārakun
مُّبَارَكٌ
blessed
কল্যাণময়
anzalnāhu
أَنزَلْنَٰهُۚ
which We (have) revealed
তা আমরা অবতীর্ণ করেছি
afa-antum
أَفَأَنتُمْ
Then are you
তবুও কি তোমরা
lahu
لَهُۥ
of it
জন্যে তার
munkirūna
مُنكِرُونَ
rejecters?
অস্বীকারকারী হবে

এ হচ্ছে কল্যাণময় উপদেশ বাণী, আমি তা নাযিল করেছি; তবুও কি তা তোমরা প্রত্যাখ্যান করবে?

ব্যাখ্যা