Skip to main content

بَلْ قَالُوْا مِثْلَ مَا قَالَ الْاَوَّلُوْنَ  ( المؤمنون: ٨١ )

bal
بَلْ
Nay
বরং
qālū
قَالُوا۟
they say
তারা বলে
mith'la
مِثْلَ
(the) like
তেমনই
مَا
(of) what
যা
qāla
قَالَ
said
বলেছিলো
l-awalūna
ٱلْأَوَّلُونَ
the former (people)
পূর্ববর্তীরা

বরং তারা তাই বলেছিল যা বলেছিল আগের লোকেরা।

ব্যাখ্যা

قَالُوْٓا ءَاِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَّعِظَامًا ءَاِنَّا لَمَبْعُوْثُوْنَ  ( المؤمنون: ٨٢ )

qālū
قَالُوٓا۟
They said
তারা বলে
a-idhā
أَءِذَا
"What! When
যখন কি
mit'nā
مِتْنَا
we are dead
আমরা মরে যাবো
wakunnā
وَكُنَّا
and become
ও আমরা হয়ে যাবো
turāban
تُرَابًا
dust
মাটি
waʿiẓāman
وَعِظَٰمًا
and bones
ও হাড়
a-innā
أَءِنَّا
would we
আমরা কি নিশ্চয়ই
lamabʿūthūna
لَمَبْعُوثُونَ
surely be resurrected?
অবশ্যই উত্থিত হবো

তারা বলে- ‘আমরা যখন মরে মাটি ও হাড়-হাড্ডি হয়ে যাব (তারপরেও কি) আমাদেরকে আসলেই আবার উঠানো হবে?

ব্যাখ্যা

لَقَدْ وُعِدْنَا نَحْنُ وَاٰبَاۤؤُنَا هٰذَا مِنْ قَبْلُ اِنْ هٰذَآ اِلَّآ اَسَاطِيْرُ الْاَوَّلِيْنَ   ( المؤمنون: ٨٣ )

laqad
لَقَدْ
Verily
নিশ্চয়ই
wuʿid'nā
وُعِدْنَا
we have been promised
প্রতিশ্রুতি দেয়া হয়েছে
naḥnu
نَحْنُ
[we]
আমরা (আমাদেরকে)
waābāunā
وَءَابَآؤُنَا
and our forefathers
ও আমাদের পূর্ব পুরুষদেরকে
hādhā
هَٰذَا
this
এটা
min
مِن
before
থেকে
qablu
قَبْلُ
before
ইতিপূর্ব
in
إِنْ
not
নয়
hādhā
هَٰذَآ
(is) this
এটা
illā
إِلَّآ
but
এ ছাড়া
asāṭīru
أَسَٰطِيرُ
(the) tales
উপকথা
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
(of) the former (people)"
পূর্ববর্তীদের"

এ বিষয়ে আমাদেরকে ওয়া‘দা দেয়া হয়েছে আর অতীতে আমাদের পূর্ব পুরুষদেরকেও। এসব তো পুরনো কালের কিসসা কাহিনী ছাড়া কিছুই না।

ব্যাখ্যা

قُلْ لِّمَنِ الْاَرْضُ وَمَنْ فِيْهَآ اِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ   ( المؤمنون: ٨٤ )

qul
قُل
Say
বলো
limani
لِّمَنِ
"To whom (belongs)
"জন্যে কার (মালিকানায়)
l-arḍu
ٱلْأَرْضُ
the earth
(এই) পৃথিবী
waman
وَمَن
and whoever
ও যা কিছু (আছে)
fīhā
فِيهَآ
(is) in it
তার মধ্যে
in
إِن
if
যদি
kuntum
كُنتُمْ
you
(তোমরা)
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
know?"
তোমরা জেনে থাকো"

বল ; এ পৃথিবী আর তার ভিতরে যা আছে তা কার? (বল) যদি তোমরা জান!

ব্যাখ্যা

سَيَقُوْلُوْنَ لِلّٰهِ ۗقُلْ اَفَلَا تَذَكَّرُوْنَ   ( المؤمنون: ٨٥ )

sayaqūlūna
سَيَقُولُونَ
They will say
অচিরেই তারা বলবে
lillahi
لِلَّهِۚ
"To Allah"
"জন্যে আল্লাহ্‌রই"
qul
قُلْ
Say
বলো
afalā
أَفَلَا
"Then will not
তবুও কি না
tadhakkarūna
تَذَكَّرُونَ
you remember?"
তোমরা শিক্ষা নিবে"

তারা বলবে- আল্লাহর। বল ; তবুও কি তোমরা শিক্ষা গ্রহণ করবে না?

ব্যাখ্যা

قُلْ مَنْ رَّبُّ السَّمٰوٰتِ السَّبْعِ وَرَبُّ الْعَرْشِ الْعَظِيْمِ  ( المؤمنون: ٨٦ )

qul
قُلْ
Say
বলো
man
مَن
"Who
"কে
rabbu
رَّبُّ
(is the) Lord
রব
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the seven heavens
আকাশের
l-sabʿi
ٱلسَّبْعِ
(of) the seven heavens
সাত
warabbu
وَرَبُّ
and (the) Lord
ও রব
l-ʿarshi
ٱلْعَرْشِ
(of) the Throne
আরশের
l-ʿaẓīmi
ٱلْعَظِيمِ
the Great?"
মহান"

বলঃ সাত আসমান আর মহান আরশের মালিক কে?

ব্যাখ্যা

سَيَقُوْلُوْنَ لِلّٰهِ ۗقُلْ اَفَلَا تَتَّقُوْنَ  ( المؤمنون: ٨٧ )

sayaqūlūna
سَيَقُولُونَ
They will say
তারা বলবে
lillahi
لِلَّهِۚ
"Allah"
"জন্যে আল্লাহর (উলুহিয়াত)"
qul
قُلْ
Say
বলো
afalā
أَفَلَا
"Then will not
তবুও কি না
tattaqūna
تَتَّقُونَ
you fear (Him)?"
তোমরা ভয় করবে"

তারা বলবেঃ (এগুলোর মালিকানা) আল্লাহর। বলঃ তবুও কি তোমরা (আল্লাহকে) ভয় করবে না?

ব্যাখ্যা

قُلْ مَنْۢ بِيَدِهٖ مَلَكُوْتُ كُلِّ شَيْءٍ وَّهُوَ يُجِيْرُ وَلَا يُجَارُ عَلَيْهِ اِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ   ( المؤمنون: ٨٨ )

qul
قُلْ
Say
বলো
man
مَنۢ
Who is (it)
কে (এমন)
biyadihi
بِيَدِهِۦ
in Whose Hand(s)
যার হাতে (রয়েছে)
malakūtu
مَلَكُوتُ
(is the) dominion
কর্তৃত্ব
kulli
كُلِّ
(of) all
সব
shayin
شَىْءٍ
things
কিছুর
wahuwa
وَهُوَ
and He
এবং তিনিই
yujīru
يُجِيرُ
protects
আশ্রয় দেন
walā
وَلَا
and no (one)
অথচ না
yujāru
يُجَارُ
(can) be protected
আশ্রয় দিতে পারে কেউ
ʿalayhi
عَلَيْهِ
against Him
তাঁর বিপক্ষে
in
إِن
If
যদি
kuntum
كُنتُمْ
you
তোমরা থাকো
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
know?"
তোমরা জেনে"

বলঃ সব কিছুর একচ্ছত্র কর্তৃত্ব কার হাতে? তিনি (সকলকে) আশ্রয় দেন, তাঁর উপর কোন আশ্রয় দাতা নেই, (বল) তোমরা যদি জান।

ব্যাখ্যা

سَيَقُوْلُوْنَ لِلّٰهِ ۗقُلْ فَاَنّٰى تُسْحَرُوْنَ  ( المؤمنون: ٨٩ )

sayaqūlūna
سَيَقُولُونَ
They will say
অচিরেই তারা বলবে
lillahi
لِلَّهِۚ
"Allah"
"জন্যে আল্লাহ্‌রই"
qul
قُلْ
Say
বলো
fa-annā
فَأَنَّىٰ
"Then how
"তাহ'লে কোথা (হ'তে)
tus'ḥarūna
تُسْحَرُونَ
are you deluded?"
তোমাদেরকে জাদু করা হচ্ছে"

তারা বলবে (সকল কিছুর কর্তৃত্ব) আল্লাহর। তাহলে কেমন করে তোমরা যাদুগ্রস্ত হয়ে পড়ছ?

ব্যাখ্যা

بَلْ اَتَيْنٰهُمْ بِالْحَقِّ وَاِنَّهُمْ لَكٰذِبُوْنَ  ( المؤمنون: ٩٠ )

bal
بَلْ
Nay
বরং
ataynāhum
أَتَيْنَٰهُم
We (have) brought them
আমরা এসেছি তাদের কাছে
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
the truth
মহাসত্যকে নিয়ে
wa-innahum
وَإِنَّهُمْ
but indeed they
আর নিশ্চয়ই তারা
lakādhibūna
لَكَٰذِبُونَ
surely (are) liars
অবশ্যই মিথ্যাবাদী

কিছুই না, আমি তাদের নিকট সত্য পাঠিয়েছি কিন্তু তারা বাস্তবিকই মিথ্যেবাদী।

ব্যাখ্যা