Skip to main content

وَاِذَا رَاَوْكَ اِنْ يَّتَّخِذُوْنَكَ اِلَّا هُزُوًاۗ اَهٰذَا الَّذِيْ بَعَثَ اللّٰهُ رَسُوْلًا   ( الفرقان: ٤١ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
এবং যখন
ra-awka
رَأَوْكَ
they see you
তোমাকে তারা দেখে
in
إِن
not
না
yattakhidhūnaka
يَتَّخِذُونَكَ
they take you
তোমাকে তারা গ্রহণ করে
illā
إِلَّا
except
এ ছাড়া যে
huzuwan
هُزُوًا
(in) mockery
বিদ্রূপের পাত্ররূপে
ahādhā
أَهَٰذَا
"Is this
"(তারা বলে) কি এই
alladhī
ٱلَّذِى
the one whom
যাকে
baʿatha
بَعَثَ
Allah has sent
পাঠিয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has sent
আল্লাহ
rasūlan
رَسُولًا
(as) a Messenger?
রাসূলরূপে

তারা যখন তোমাকে দেখে, তারা তোমাকে ঠাট্টা-বিদ্রূপের পাত্র ছাড়া অন্য কিছু গণ্য করে না, আর বলে ; এটা কি সেই লোক আল্লাহ যাকে রসূল করে পাঠিয়েছেন?

ব্যাখ্যা

اِنْ كَادَ لَيُضِلُّنَا عَنْ اٰلِهَتِنَا لَوْلَآ اَنْ صَبَرْنَا عَلَيْهَاۗ وَسَوْفَ يَعْلَمُوْنَ حِيْنَ يَرَوْنَ الْعَذَابَ مَنْ اَضَلُّ سَبِيْلًا   ( الفرقان: ٤٢ )

in
إِن
He would have almost
যদি
kāda
كَادَ
He would have almost
উপক্রম হয়েছিলো
layuḍillunā
لَيُضِلُّنَا
[surely] misled us
অবশ্যই আমাদেরকে ভ্রষ্ট করে দিতো
ʿan
عَنْ
from
হ'তে
ālihatinā
ءَالِهَتِنَا
our gods
আমাদের দেবতাগুলো
lawlā
لَوْلَآ
if not
যদি না
an
أَن
that
যে
ṣabarnā
صَبَرْنَا
we had been steadfast
আমরা ধৈর্য ধরতাম
ʿalayhā
عَلَيْهَاۚ
to them"
তাদের উপর"
wasawfa
وَسَوْفَ
And soon
আর শীঘ্রই
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
will know
তারা জানতে পারবে
ḥīna
حِينَ
when
যখন
yarawna
يَرَوْنَ
they will see
তারা দেখবে
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
the punishment
শাস্তি
man
مَنْ
who
কে
aḍallu
أَضَلُّ
(is) more astray
চূড়ান্তরূপে ভ্রষ্ট হয়েছে
sabīlan
سَبِيلًا
(from the) way
পথ

সে তো আমাদেরকে আমাদের ইলাহদের থেকে অবশ্যই সরিয়ে দিত যদি আমরা তাদের প্রতি দৃঢ়চিত্ত না থাকতাম। যখন তারা শাস্তি দেখবে তখন জানবে যে পথের ক্ষেত্রে কারা অধিক ভ্রষ্ট ছিল।

ব্যাখ্যা

اَرَءَيْتَ مَنِ اتَّخَذَ اِلٰهَهٗ هَوٰىهُۗ اَفَاَنْتَ تَكُوْنُ عَلَيْهِ وَكِيْلًا ۙ  ( الفرقان: ٤٣ )

ara-ayta
أَرَءَيْتَ
Have you seen
কি তুমি (ভেবে) দেখেছো
mani
مَنِ
(one) who
যে
ittakhadha
ٱتَّخَذَ
takes
গ্রহণ করেছে
ilāhahu
إِلَٰهَهُۥ
(as) his god
উপাস্যরূপে
hawāhu
هَوَىٰهُ
his own desire?
তার বাসনা লালসাকে
afa-anta
أَفَأَنتَ
Then would you
কি তবে তুমি
takūnu
تَكُونُ
be
তুমি হবে
ʿalayhi
عَلَيْهِ
over him
তার উপর
wakīlan
وَكِيلًا
a guardian?
কর্মবিধায়ক

তুমি কি তাকে দেখ না যে তার খেয়াল খুশিকে ইলাহরুপে গ্রহণ করেছে? এর পরেও কি তুমি তার কাজের জিম্মাদার হতে চাও?

ব্যাখ্যা

اَمْ تَحْسَبُ اَنَّ اَكْثَرَهُمْ يَسْمَعُوْنَ اَوْ يَعْقِلُوْنَۗ اِنْ هُمْ اِلَّا كَالْاَنْعَامِ بَلْ هُمْ اَضَلُّ سَبِيْلًا ࣖ  ( الفرقان: ٤٤ )

am
أَمْ
Or
অথবা কি
taḥsabu
تَحْسَبُ
do you think
মনে করো তুমি
anna
أَنَّ
that
যে
aktharahum
أَكْثَرَهُمْ
most of them
অধিকাংশ তাদের
yasmaʿūna
يَسْمَعُونَ
hear
শূনতে পায়
aw
أَوْ
or
অথবা
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَۚ
understand?
বুঝতে পারে
in
إِنْ
Not
নয়
hum
هُمْ
they
তারা
illā
إِلَّا
(are) except
এ ছাড়া
kal-anʿāmi
كَٱلْأَنْعَٰمِۖ
like cattle
মতো চতুষ্পদ পশুর
bal
بَلْ
Nay
বরং
hum
هُمْ
they
তারা
aḍallu
أَضَلُّ
(are) more astray
অধিকতর ভ্রষ্ট হয়েছে
sabīlan
سَبِيلًا
(from the) way
পথ

তুমি কি এটা মনে কর যে, তাদের অধিকাংশ লোক শুনে বা বুঝে? তারা পশু বৈ তো নয়, বরং তারা সঠিক পথ থেকে আরো বেশি ভ্রষ্ট।

ব্যাখ্যা

اَلَمْ تَرَ اِلٰى رَبِّكَ كَيْفَ مَدَّ الظِّلَّۚ وَلَوْ شَاۤءَ لَجَعَلَهٗ سَاكِنًاۚ ثُمَّ جَعَلْنَا الشَّمْسَ عَلَيْهِ دَلِيْلًا ۙ  ( الفرقان: ٤٥ )

alam
أَلَمْ
Do you not
কি নি
tara
تَرَ
see
তুমি (ভেবে) দেখো
ilā
إِلَىٰ
[to]
প্রতি
rabbika
رَبِّكَ
your Lord
তোমার রবের
kayfa
كَيْفَ
how
কিভাবে
madda
مَدَّ
He extends
তিনি বিস্তার করেছেন
l-ẓila
ٱلظِّلَّ
the shadow?
ছায়া
walaw
وَلَوْ
And if
এবং যদি
shāa
شَآءَ
He willed
তিনি চাইতেন
lajaʿalahu
لَجَعَلَهُۥ
surely He (could) have made it
অবশ্যই তাকে করতে পারতেন
sākinan
سَاكِنًا
stationary
স্থির
thumma
ثُمَّ
Then
এরপর
jaʿalnā
جَعَلْنَا
We made
আমরা করেছি
l-shamsa
ٱلشَّمْسَ
the sun
সূর্যকে
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for it
তার উপর
dalīlan
دَلِيلًا
an indication
প্রমাণ

তুমি কি তোমার প্রতিপালককে দেখ না কীভাবে তিনি ছায়াকে দীর্ঘ করেন (সূর্য উদয়ের সময়ে, অতঃপর তা ক্রমেই ছোট হতে হতে দুপুর বেলা ছায়া ক্ষুদ্র আকৃতি ধারণ করে, দুপুরের পর আবার ছায়া দীর্ঘ হতে থাকে), তিনি চাইলে ছায়াকে অবশ্যই স্থির রাখতে পারতেন। সূর্যকেই আমি করেছি তার (অর্থাৎ ছায়ার) নির্ণায়ক (সূর্যের অবস্থানের কারণেই ছায়া ছোট ও দীর্ঘ হয়)।

ব্যাখ্যা

ثُمَّ قَبَضْنٰهُ اِلَيْنَا قَبْضًا يَّسِيْرًا   ( الفرقان: ٤٦ )

thumma
ثُمَّ
Then
এরপর
qabaḍnāhu
قَبَضْنَٰهُ
We withdraw it
তাকে আমরা গুটিয়ে আনি
ilaynā
إِلَيْنَا
to Us
আমাদের দিকে
qabḍan
قَبْضًا
a withdrawal
গুটিয়ে
yasīran
يَسِيرًا
gradual
ধীর ভাবে

অতঃপর আমি তাকে নিজের দিকে গুটিয়ে নেই, ধীরে ধীরে ক্রমাগতভাবে (কারো মৃত্যু হলে, কিছু বিনাশ হলে, কিছু গুটানো হলে- সব কিছুই আল্লাহর দিকে চলে যায়)।

ব্যাখ্যা

وَهُوَ الَّذِيْ جَعَلَ لَكُمُ الَّيْلَ لِبَاسًا وَّالنَّوْمَ سُبَاتًا وَّجَعَلَ النَّهَارَ نُشُوْرًا   ( الفرقان: ٤٧ )

wahuwa
وَهُوَ
And He
এবং তিনিই (আল্লাহ)
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
যিনি
jaʿala
جَعَلَ
made
করেছেন
lakumu
لَكُمُ
for you
জন্যে তোমাদের
al-layla
ٱلَّيْلَ
the night
রাতকে
libāsan
لِبَاسًا
(as) a covering
(আবরণ ও) পোশাকস্বরূপ
wal-nawma
وَٱلنَّوْمَ
and the sleep
ও ঘুমকে (করেছেন)
subātan
سُبَاتًا
a rest
(মৃত্যুর সম) বিশ্রামস্বরূপ
wajaʿala
وَجَعَلَ
and made
ও তিনি করেছেন
l-nahāra
ٱلنَّهَارَ
the day
দিনকে
nushūran
نُشُورًا
a resurrection
(জীবন্ত করে) উত্থানস্বরূপ

তিনিই তোমাদের জন্য রাতকে করেছেন আবরণ, নিদ্রাকে করেছেন আরামপ্রদ আর দিনকে করেছেন (নিদ্রারূপী সাময়িক মৃত্যুর পর) আবার জীবন্ত হয়ে উঠার সময়।

ব্যাখ্যা

وَهُوَ الَّذِيْٓ اَرْسَلَ الرِّيٰحَ بُشْرًاۢ بَيْنَ يَدَيْ رَحْمَتِهٖۚ وَاَنْزَلْنَا مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً طَهُوْرًا ۙ  ( الفرقان: ٤٨ )

wahuwa
وَهُوَ
And He
এবং তিনিই
alladhī
ٱلَّذِىٓ
(is) the One Who
যিনি
arsala
أَرْسَلَ
sends
প্রেরণ করেন
l-riyāḥa
ٱلرِّيَٰحَ
the winds
বাতাসকে
bush'ran
بُشْرًۢا
(as) glad tidings
সুসংবাদরূপে
bayna
بَيْنَ
before
মাঝে
yaday
يَدَىْ
before
হাতের (প্রাক্কালে)
raḥmatihi
رَحْمَتِهِۦۚ
His Mercy
তাঁর অনুগ্রহের
wa-anzalnā
وَأَنزَلْنَا
and We send down
এবং আমরা বর্ষণ করি
mina
مِنَ
from
হ'তে
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
আকাশ
māan
مَآءً
water
পানি
ṭahūran
طَهُورًا
pure
বিশুদ্ধ

তিনিই তার (বৃষ্টিরূপী) অনুগ্রহের পূর্বে সুসংবাদ হিসেবে বায়ু পাঠিয়ে দেন আর আমি আকাশ থেকে বিশুদ্ধ পানি বর্ষণ করি।

ব্যাখ্যা

لِّنُحْيِ َۧ بِهٖ بَلْدَةً مَّيْتًا وَّنُسْقِيَهٗ مِمَّا خَلَقْنَآ اَنْعَامًا وَّاَنَاسِيَّ كَثِيْرًا   ( الفرقان: ٤٩ )

linuḥ'yiya
لِّنُحْۦِىَ
That We may give life
যেন জীবিত করি আমরা
bihi
بِهِۦ
thereby
দ্বারা তা
baldatan
بَلْدَةً
(to) a land
ভূখণ্ডকে
maytan
مَّيْتًا
dead
মৃত
wanus'qiyahu
وَنُسْقِيَهُۥ
and We give drink
ও তা পান করাই আমরা
mimmā
مِمَّا
thereof
মধ্যে যাদের
khalaqnā
خَلَقْنَآ
(to those) We created
আমরা সৃষ্টি করেছি
anʿāman
أَنْعَٰمًا
cattle
জীবজন্তু
wa-anāsiyya
وَأَنَاسِىَّ
and men
ও মানুষ
kathīran
كَثِيرًا
many
বহু

যা দিয়ে আমি মৃত যমীনকে জীবিত করে তুলি এবং তৃষ্ণা নিবারণ করি আমার সৃষ্টির অন্তর্গত অনেক জীবজন্তুর ও মানুষের।

ব্যাখ্যা

وَلَقَدْ صَرَّفْنٰهُ بَيْنَهُمْ لِيَذَّكَّرُوْاۖ فَاَبٰىٓ اَكْثَرُ النَّاسِ اِلَّا كُفُوْرًا   ( الفرقان: ٥٠ )

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
এবং নিশ্চয়ই
ṣarrafnāhu
صَرَّفْنَٰهُ
We have distributed it
তা আমরা বারবার পেশ করি
baynahum
بَيْنَهُمْ
among them
তাদের মাঝে
liyadhakkarū
لِيَذَّكَّرُوا۟
that they may remember
যেন তারা শিক্ষা নেয়
fa-abā
فَأَبَىٰٓ
but refuse
কিন্তু অস্বীকার করে
aktharu
أَكْثَرُ
most
অধিকাংশ
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) the people
মানুষ
illā
إِلَّا
except
(আর) কেবল
kufūran
كُفُورًا
disbelief
অকৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে

আমি পানিকে (সকলের প্রয়োজন মেটানোর জন্য) তাদের মাঝে বণ্টন করি যাতে তারা (আল্লাহর অনুগ্রহের কথা) স্মরণ করে, কিন্তু মানুষদের অধিকাংশই ঈমান গ্রহণ করতে অস্বীকার ক’রে কেবল কুফরিই করল।

ব্যাখ্যা