Skip to main content

وَلَيَعْلَمَنَّ اللّٰهُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَلَيَعْلَمَنَّ الْمُنٰفِقِيْنَ   ( العنكبوت: ١١ )

walayaʿlamanna
وَلَيَعْلَمَنَّ
And Allah will surely make evident
এবং অবশ্যই জেনে নিবেন
l-lahu
ٱللَّهُ
And Allah will surely make evident
আল্লাহ্‌ (বাস্তব ময়দানে)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদেরকে) যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ঈমান এনেছে
walayaʿlamanna
وَلَيَعْلَمَنَّ
And He will surely make evident
এবং অবশ্যই (বাস্তবে) জেনে নিবেন
l-munāfiqīna
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
the hypocrites
মুনাফিকদেরকে

আল্লাহ অবশ্য অবশ্যই জেনে নেবেন কারা ঈমান এনেছে আর অবশ্য অবশ্যই জেনে নেবেন কারা মুনাফিক।

ব্যাখ্যা

وَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لِلَّذِيْنَ اٰمَنُوا اتَّبِعُوْا سَبِيْلَنَا وَلْنَحْمِلْ خَطٰيٰكُمْۗ وَمَا هُمْ بِحَامِلِيْنَ مِنْ خَطٰيٰهُمْ مِّنْ شَيْءٍۗ اِنَّهُمْ لَكٰذِبُوْنَ   ( العنكبوت: ١٢ )

waqāla
وَقَالَ
And said
এবং বলে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
অস্বীকার করেছে
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those who
(তাদের)-কে যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ঈমান এনেছে
ittabiʿū
ٱتَّبِعُوا۟
"Follow
"তোমরা অনুসরণ করো
sabīlanā
سَبِيلَنَا
our way
আমাদের পথকে
walnaḥmil
وَلْنَحْمِلْ
and we will carry
আর অবশ্যই আমরা বহন করবো
khaṭāyākum
خَطَٰيَٰكُمْ
your sins"
ত্রুটিগুলোর (পাপরাশিকে)তোমাদের"
wamā
وَمَا
But not
কিন্তু না
hum
هُم
they
তারা
biḥāmilīna
بِحَٰمِلِينَ
(are) going to carry
বহনকারী হবে
min
مِنْ
of
হ'তে
khaṭāyāhum
خَطَٰيَٰهُم
their sins
ত্রুটিগুলোর (পাপরাশিকে)তোমাদের
min
مِّن
any
কোনো
shayin
شَىْءٍۖ
thing
কিছুই
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed they
নিশ্চয়ই তারা
lakādhibūna
لَكَٰذِبُونَ
(are) surely liars
অবশ্যই মিথ্যাবাদী

কাফিররা মু’মিনদেরকে বলে, ‘আমাদের পথ অনুসরণ কর, আমরা তোমাদের পাপের বোঝা বহন করব, মূলতঃ তারা তাদের পাপের কিছুই বহন করবে না, অবশ্যই তারা মিথ্যেবাদী।

ব্যাখ্যা

وَلَيَحْمِلُنَّ اَثْقَالَهُمْ وَاَثْقَالًا مَّعَ اَثْقَالِهِمْ وَلَيُسْـَٔلُنَّ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ عَمَّا كَانُوْا يَفْتَرُوْنَ ࣖ   ( العنكبوت: ١٣ )

walayaḥmilunna
وَلَيَحْمِلُنَّ
But surely they will carry
এবং অবশ্যই তারা বহন করবেই
athqālahum
أَثْقَالَهُمْ
their burdens
তাদের বোঝাসমূহকে
wa-athqālan
وَأَثْقَالًا
and burdens
এবং বোঝাসমূহকে (অন্য অনেক)
maʿa
مَّعَ
with
সাথে
athqālihim
أَثْقَالِهِمْۖ
their burdens
তাদের বোঝাসমূহের
walayus'alunna
وَلَيُسْـَٔلُنَّ
and surely they will be questioned
এবং অবশ্যই তাদেরকে জিজ্ঞাসা করা হবে
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
দিনে
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
ক্বিয়ামাতের
ʿammā
عَمَّا
about what
ঐ সম্পর্কে যা
kānū
كَانُوا۟
they used
তারা ছিলো
yaftarūna
يَفْتَرُونَ
(to) invent
তারা মিথ্যা রচনা করে আসছে

তারা অবশ্য অবশ্যই তাদের নিজেদের পাপের বোঝা বহন করবে, নিজেদের বোঝার সাথে আরো বোঝা, আর তারা যে সব মিথ্যে উদ্ভাবন করত সে সম্পর্কে ক্বিয়ামত দিবসে তারা অবশ্য অবশ্যই জিজ্ঞাসিত হবে।

ব্যাখ্যা

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا نُوْحًا اِلٰى قَوْمِهٖ فَلَبِثَ فِيْهِمْ اَلْفَ سَنَةٍ اِلَّا خَمْسِيْنَ عَامًا ۗفَاَخَذَهُمُ الطُّوْفَانُ وَهُمْ ظٰلِمُوْنَ   ( العنكبوت: ١٤ )

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
এবং নিশ্চয়ই
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
আমরা পাঠিয়েছিলাম
nūḥan
نُوحًا
Nuh
নূহকে
ilā
إِلَىٰ
to
প্রতি
qawmihi
قَوْمِهِۦ
his people
তার জাতির
falabitha
فَلَبِثَ
and he remained
অতঃপর সে অবস্থান করেছিলো
fīhim
فِيهِمْ
among them
তাদের মধ্যে
alfa
أَلْفَ
a thousand
এক হাজার
sanatin
سَنَةٍ
year(s)
ব্ছর
illā
إِلَّا
save
কম
khamsīna
خَمْسِينَ
fifty
পঞ্চাশ
ʿāman
عَامًا
year(s)
ব্ছর (অর্থাৎ সাড়ে নয়শত বছর)
fa-akhadhahumu
فَأَخَذَهُمُ
then seized them
অতঃপর গ্রাস করেছিলো তাদেরকে
l-ṭūfānu
ٱلطُّوفَانُ
the flood
প্লাবন
wahum
وَهُمْ
while they
এ অবস্থায় যে তারা ছিলো
ẓālimūna
ظَٰلِمُونَ
(were) wrongdoers
সীমালঙ্ঘনকারী

আমি নূহকে তার সম্প্রদায়ের কাছে পাঠিয়েছিলাম, অতঃপর সে পঞ্চাশ বছর কম হাজার বছর তাদের মাঝে অবস্থান করেছিল। অতঃপর মহাপ্লাবন তাদেরকে গ্রাস করল কারণ তারা ছিল সীমালঙ্ঘনকারী।

ব্যাখ্যা

فَاَنْجَيْنٰهُ وَاَصْحٰبَ السَّفِيْنَةِ وَجَعَلْنٰهَآ اٰيَةً لِّلْعٰلَمِيْنَ   ( العنكبوت: ١٥ )

fa-anjaynāhu
فَأَنجَيْنَٰهُ
But We saved him
অতঃপর আমরা রক্ষা করলাম তাকে
wa-aṣḥāba
وَأَصْحَٰبَ
and (the) people
এবং সাথীদেরকে (অর্থাৎ আরোহীদেরকেও)
l-safīnati
ٱلسَّفِينَةِ
(of) the ship
নৌকার
wajaʿalnāhā
وَجَعَلْنَٰهَآ
and We made it
এবং আমরা করেছি তা
āyatan
ءَايَةً
a Sign
একটি নিদর্শন
lil'ʿālamīna
لِّلْعَٰلَمِينَ
for the worlds
বিশ্ববাসীদের জন্যে

অতঃপর আমি তাকে ও নৌকারোহীদেরকে রক্ষে করলাম আর এটাকে করলাম বিশ্বজগতের জন্য নিদর্শন।

ব্যাখ্যা

وَاِبْرٰهِيْمَ اِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ اعْبُدُوا اللّٰهَ وَاتَّقُوْهُ ۗذٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ اِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ   ( العنكبوت: ١٦ )

wa-ib'rāhīma
وَإِبْرَٰهِيمَ
And Ibrahim -
এবং (স্মরণ করো) ইবরাহীমের (কথা)
idh
إِذْ
when
যখন
qāla
قَالَ
he said
সে বলেছিলো
liqawmihi
لِقَوْمِهِ
to his people
তার জাতির উদ্দেশ্যে
uʿ'budū
ٱعْبُدُوا۟
"Worship
"তোমরা ইবাদাত করো
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ্‌র
wa-ittaqūhu
وَٱتَّقُوهُۖ
and fear Him
এবং তাঁকেই ভয় করো
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
That
এটাই
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
উত্তম
lakum
لَّكُمْ
for you
তোমাদের জন্যে
in
إِن
if
যদি
kuntum
كُنتُمْ
you
তোমরা ছিলে
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
know
তোমরা জানতে

স্মরণ কর যখন ইবরাহীম তার সম্প্রদায়কে বলেছিল- ‘তোমরা আল্লাহর ‘ইবাদাত কর আর তাঁকে ভয় কর। এটাই তোমাদের জন্য কল্যাণকর, তোমরা যদি জানতে!

ব্যাখ্যা

اِنَّمَا تَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ اَوْثَانًا وَّتَخْلُقُوْنَ اِفْكًا ۗاِنَّ الَّذِيْنَ تَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ لَا يَمْلِكُوْنَ لَكُمْ رِزْقًا فَابْتَغُوْا عِنْدَ اللّٰهِ الرِّزْقَ وَاعْبُدُوْهُ وَاشْكُرُوْا لَهٗ ۗاِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَ   ( العنكبوت: ١٧ )

innamā
إِنَّمَا
Only
কেবল
taʿbudūna
تَعْبُدُونَ
you worship
তোমরা উপাসনা করছো
min
مِن
besides
মধ্য হতে
dūni
دُونِ
besides
ছাড়া
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহ্‌
awthānan
أَوْثَٰنًا
idols
মূর্তিগুলোকে
watakhluqūna
وَتَخْلُقُونَ
and you create
এবং তোমরা বানাচ্ছো
if'kan
إِفْكًاۚ
falsehood
মিথ্যা
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those whom
যাদেরকে
taʿbudūna
تَعْبُدُونَ
you worship
তোমরা উপাসনা করছো
min
مِن
besides
মধ্য হতে
dūni
دُونِ
besides
ছাড়া
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহ্‌
لَا
(do) not
না
yamlikūna
يَمْلِكُونَ
possess
তারা ক্ষমতা রাখে
lakum
لَكُمْ
for you
তোমাদের জন্যে
riz'qan
رِزْقًا
provision
জীবিকা(দেয়ার)
fa-ib'taghū
فَٱبْتَغُوا۟
So seek any
সুতরাং তোমরা চাও
ʿinda
عِندَ
from
নিকট
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহ্‌র
l-riz'qa
ٱلرِّزْقَ
the provision
জীবিকা
wa-uʿ'budūhu
وَٱعْبُدُوهُ
and worship Him
এবং তোমরা ইবাদাত করো তাঁরই
wa-ush'kurū
وَٱشْكُرُوا۟
and be grateful
এবং তোমরা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করো
lahu
لَهُۥٓۖ
to Him
তাঁরই
ilayhi
إِلَيْهِ
To Him
তাঁরই দিকে
tur'jaʿūna
تُرْجَعُونَ
you will be returned
তোমরা প্রত্যাবর্তিত হবে

তোমরা আল্লাহকে বাদ দিয়ে প্রতিমার পূজা করছ আর তোমরা মিথ্যে উদ্ভাবন করছ। আল্লাহকে বাদ দিয়ে তোমরা যে সবগুলোর পূজা করছ তারা তোমাদেরকে রিযক দানের কোন ক্ষমতা রাখে না, কাজেই তোমরা আল্লাহর নিকট রিযক তালাশ কর, আর তাঁরই ‘ইবাদাত কর, আর তাঁরই প্রতি কৃতজ্ঞতা প্রকাশ কর, তোমাদেরকে তাঁরই দিকে ফিরিয়ে নেয়া হবে।

ব্যাখ্যা

وَاِنْ تُكَذِّبُوْا فَقَدْ كَذَّبَ اُمَمٌ مِّنْ قَبْلِكُمْ ۗوَمَا عَلَى الرَّسُوْلِ اِلَّا الْبَلٰغُ الْمُبِيْنُ   ( العنكبوت: ١٨ )

wa-in
وَإِن
And if
আর যদি
tukadhibū
تُكَذِّبُوا۟
you deny
তোমরা মিথ্যা আরোপ করো
faqad
فَقَدْ
then verily
নিশ্চয়ই তবে
kadhaba
كَذَّبَ
denied
মিথ্যারোপ করেছিলো
umamun
أُمَمٌ
(the) nations
(অনেক) জাতি
min
مِّن
before you
থেকেও
qablikum
قَبْلِكُمْۖ
before you
তোমাদের পূর্ব
wamā
وَمَا
And not
আর না
ʿalā
عَلَى
(is) on
উপর
l-rasūli
ٱلرَّسُولِ
the Messenger
(দায়িত্ব) রাসূলের
illā
إِلَّا
except
এ ছাড়া যে
l-balāghu
ٱلْبَلَٰغُ
the conveyance
পৌঁছানো
l-mubīnu
ٱلْمُبِينُ
clear"
সুস্পষ্টভাবে"

তোমরা যদি (রাসূলকে) মিথ্যে বলে অস্বীকার কর তবে তোমাদের পূর্বের বংশাবলীও অস্বীকার করেছিল, সুস্পষ্টভাবে প্রচার করা ব্যতীত রসূলের উপর কোন দায়িত্ব নেই।

ব্যাখ্যা

اَوَلَمْ يَرَوْا كَيْفَ يُبْدِئُ اللّٰهُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيْدُهٗ ۗاِنَّ ذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ يَسِيْرٌ   ( العنكبوت: ١٩ )

awalam
أَوَلَمْ
Do not
কি না
yaraw
يَرَوْا۟
they see
তারা লক্ষ্য করে
kayfa
كَيْفَ
how
কিভাবে
yub'di-u
يُبْدِئُ
Allah originates
অস্তিত্ব দেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah originates
আল্লাহ্‌
l-khalqa
ٱلْخَلْقَ
the creation
সৃষ্টিকে
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
yuʿīduhu
يُعِيدُهُۥٓۚ
repeats it?
পুনঃসৃষ্টি করবেন তা
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
dhālika
ذَٰلِكَ
that
এটা
ʿalā
عَلَى
for
জন্যে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহ্‌র
yasīrun
يَسِيرٌ
(is) easy
সহজ

তারা কি লক্ষ্য করে না যে, আল্লাহ কীভাবে সৃষ্টির সূচনা করেন অতঃপর তার পুনরাবর্তন ঘটান, নিশ্চয় এটা আল্লাহর জন্য সহজ।

ব্যাখ্যা

قُلْ سِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَانْظُرُوْا كَيْفَ بَدَاَ الْخَلْقَ ثُمَّ اللّٰهُ يُنْشِئُ النَّشْاَةَ الْاٰخِرَةَ ۗاِنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ ۚ  ( العنكبوت: ٢٠ )

qul
قُلْ
Say
বলো
sīrū
سِيرُوا۟
"Travel
"তোমরা ভ্রমণ করো
فِى
in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
পৃথিবীর
fa-unẓurū
فَٱنظُرُوا۟
and see
অতঃপর লক্ষ্য করো
kayfa
كَيْفَ
how
কিভাবে
bada-a
بَدَأَ
He originated
তিনি সূচনা করেছেন
l-khalqa
ٱلْخَلْقَۚ
the creation
সৃষ্টির
thumma
ثُمَّ
Then
এরপর
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ্‌
yunshi-u
يُنشِئُ
will produce
সৃষ্টি করবেন
l-nashata
ٱلنَّشْأَةَ
the creation
সৃষ্টি
l-ākhirata
ٱلْءَاخِرَةَۚ
the last
পরবর্তী
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ্‌
ʿalā
عَلَىٰ
on
উপর
kulli
كُلِّ
every
সব
shayin
شَىْءٍ
thing
কিছুর
qadīrun
قَدِيرٌ
(is) All-Powerful"
সর্বশক্তিমান"

বল- ‘তোমরা পৃথিবীতে ভ্রমণ কর, অতঃপর লক্ষ্য কর কীভাবে আল্লাহ সৃষ্টির সূচনা করেছেন, অতঃপর আল্লাহ সৃষ্টি করবেন পরবর্তী সৃষ্টি, আল্লাহ সকল বিষয়ের উপর ক্ষমতাবান।

ব্যাখ্যা