Skip to main content

فَمَنْ حَاۤجَّكَ فِيْهِ مِنْۢ بَعْدِ مَا جَاۤءَكَ مِنَ الْعِلْمِ فَقُلْ تَعَالَوْا نَدْعُ اَبْنَاۤءَنَا وَاَبْنَاۤءَكُمْ وَنِسَاۤءَنَا وَنِسَاۤءَكُمْ وَاَنْفُسَنَا وَاَنْفُسَكُمْۗ ثُمَّ نَبْتَهِلْ فَنَجْعَلْ لَّعْنَتَ اللّٰهِ عَلَى الْكٰذِبِيْنَ  ( آل عمران: ٦١ )

faman
فَمَنْ
Then whoever
যে অতঃপর
ḥājjaka
حَآجَّكَ
argues (with) you
তোমার সাথে বিতর্ক করে
fīhi
فِيهِ
concerning it
সে ব্যাপারে
min
مِنۢ
from
(থেকে)
baʿdi
بَعْدِ
after
এর পরেও
مَا
what
যা
jāaka
جَآءَكَ
came to you
তোমার কাছে এসেছে
mina
مِنَ
of
(থেকে)
l-ʿil'mi
ٱلْعِلْمِ
the knowledge
জ্ঞান
faqul
فَقُلْ
then say
বল তাহলে
taʿālaw
تَعَالَوْا۟
"Come
''তোমরা আস
nadʿu
نَدْعُ
let us call
ডাকি আমরা
abnāanā
أَبْنَآءَنَا
our sons
আমাদের ছেলেদেরকে
wa-abnāakum
وَأَبْنَآءَكُمْ
and your sons
ও তোমাদের ছেলেদেরকে
wanisāanā
وَنِسَآءَنَا
and our women
ও আমাদের নারীদেরকে
wanisāakum
وَنِسَآءَكُمْ
and your women
ও তোমাদের নারীদেরকে
wa-anfusanā
وَأَنفُسَنَا
and ourselves
ও আমাদের নিজেদেরকে
wa-anfusakum
وَأَنفُسَكُمْ
and yourselves
ও তোমাদের নিজেদেরকে
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
nabtahil
نَبْتَهِلْ
let us pray humbly
বিনীতভাবে আমরা আবেদন করি
fanajʿal
فَنَجْعَل
and [we] invoke
আমারা অতঃপর দেই
laʿnata
لَّعْنَتَ
(the) curse
অভিশাপ
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
ʿalā
عَلَى
on
উপর
l-kādhibīna
ٱلْكَٰذِبِينَ
the liars
মিথ্যাবাদীদের

তোমার নিকট জ্ঞান আসার পর যে ব্যক্তি তোমার সাথে (ঈসার সম্বন্ধে) বিতর্ক করবে তাকে বল, ‘আসো, আমাদের পুত্রদেরকে এবং তোমাদের পুত্রদেরকে আর আমাদের নারীদেরকে এবং তোমাদের নারীদেরকে এবং আমাদের নিজেদেরকে এবং তোমাদের নিজেদেরকে আহবান করি, অতঃপর আমরা মুবাহলা করি আর মিথ্যুকদের প্রতি আল্লাহর অভিসম্পাত বর্ষণ করি।

ব্যাখ্যা

اِنَّ هٰذَا لَهُوَ الْقَصَصُ الْحَقُّ ۚ وَمَا مِنْ اِلٰهٍ اِلَّا اللّٰهُ ۗوَاِنَّ اللّٰهَ لَهُوَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ  ( آل عمران: ٦٢ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়
hādhā
هَٰذَا
this
এটা
lahuwa
لَهُوَ
surely it (is)
অবশ্যই সেই
l-qaṣaṣu
ٱلْقَصَصُ
the narration
বৃত্তান্ত
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّۚ
[the] true
সত্য
wamā
وَمَا
And (there is) no
আর নাই
min
مِنْ
(of)
কোন
ilāhin
إِلَٰهٍ
god
ইলাহ
illā
إِلَّا
except
ছাড়া
l-lahu
ٱللَّهُۚ
Allah
আল্লাহ
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
এবং নিশ্চয়
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
lahuwa
لَهُوَ
surely He
নিশ্চয়ই তিনি
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
(is) the All-Mighty
পরাক্রমশালী
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
the All-Wise
মহাবিজ্ঞ

নিশ্চয়ই এটা প্রকৃত ঘটনা। আল্লাহ ছাড়া অন্য সত্য ইলাহ নেই। আর নিশ্চয়ই আল্লাহ মহাপরাক্রান্ত, প্রজ্ঞাময়।

ব্যাখ্যা

فَاِنْ تَوَلَّوْا فَاِنَّ اللّٰهَ عَلِيْمٌ ۢبِالْمُفْسِدِيْنَ ࣖ   ( آل عمران: ٦٣ )

fa-in
فَإِن
And if
যদি অতঃপর
tawallaw
تَوَلَّوْا۟
they turn back
তারা ফিরে যায়
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
তবে নিশ্চয়
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is) All-Knowing
খুব অবহিত
bil-muf'sidīna
بِٱلْمُفْسِدِينَ
of the corrupters
ফাসাদ সৃষ্টিকারীদের সম্পর্কে

তা’ সত্ত্বেও যদি তারা মুখ ফিরিয়ে নেয়, তবে নিশ্চয়ই আল্লাহ কলহ সৃষ্টিকারীদের বিষয়ে বিশেষভাবে অবহিত।

ব্যাখ্যা

قُلْ يٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ تَعَالَوْا اِلٰى كَلِمَةٍ سَوَاۤءٍۢ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ اَلَّا نَعْبُدَ اِلَّا اللّٰهَ وَلَا نُشْرِكَ بِهٖ شَيْـًٔا وَّلَا يَتَّخِذَ بَعْضُنَا بَعْضًا اَرْبَابًا مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۗ فَاِنْ تَوَلَّوْا فَقُوْلُوا اشْهَدُوْا بِاَنَّا مُسْلِمُوْنَ  ( آل عمران: ٦٤ )

qul
قُلْ
Say
তুমি বল
yāahla
يَٰٓأَهْلَ
"O People
''হে আহলে
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book!
কিতাব
taʿālaw
تَعَالَوْا۟
Come
তোমরা এস
ilā
إِلَىٰ
to
প্রতি
kalimatin
كَلِمَةٍ
a word
একটি বাণীর (যা)
sawāin
سَوَآءٍۭ
equitable
সমান
baynanā
بَيْنَنَا
between us
আমাদের মাঝে
wabaynakum
وَبَيْنَكُمْ
and between you
ও তোমাদের মাঝে
allā
أَلَّا
that not
(এই) যে না
naʿbuda
نَعْبُدَ
we worship
ইবাদাত করব আমরা
illā
إِلَّا
except
ছাড়া
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহর
walā
وَلَا
and not
এবং না
nush'rika
نُشْرِكَ
we associate partners
শেরক করব আমরা
bihi
بِهِۦ
with Him
তাঁর সাথে
shayan
شَيْـًٔا
anything
কোন কিছুকেই
walā
وَلَا
and not
এবং না
yattakhidha
يَتَّخِذَ
take
গ্রহন করবে
baʿḍunā
بَعْضُنَا
some of us
আমাদের কেউ
baʿḍan
بَعْضًا
(to) others
কাউকে
arbāban
أَرْبَابًا
(as) lords
রব হিসাবে
min
مِّن
from"
ছাড়া''
dūni
دُونِ
besides"
''(মহাশয়)
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah"
আল্লাহ''
fa-in
فَإِن
Then if
যদি অতঃপর
tawallaw
تَوَلَّوْا۟
they turn away
তারা ফিরে যায়
faqūlū
فَقُولُوا۟
then say
তাোমরা তবে বল
ish'hadū
ٱشْهَدُوا۟
"Bear witness
''তোমরা সাক্ষী থাক
bi-annā
بِأَنَّا
that we
আমরা যে
mus'limūna
مُسْلِمُونَ
(are) Muslims"
(আল্লাহর অনুগত বান্দা) মুসলমান''

বল, ‘হে আহলে কিতাব! এমন এক কথার দিকে আসো, যা আমাদের ও তোমাদের মধ্যে একই, তা এই যে, আমরা আল্লাহ ভিন্ন অন্য কারো ‘ইবাদাত করব না এবং কোন কিছুকে তাঁর শরীক করব না এবং আল্লাহকে বাদ দিয়ে আমাদের মধ্যে কেউ কাউকে রব হিসেবে গ্রহণ করব না। তারপরও যদি তারা মুখ ফিরিয়ে নেয় তবে বলে দাও, তোমরা এ বিষয়ে সাক্ষী থাক যে, আমরা আত্মসমর্পণকারী।

ব্যাখ্যা

يٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ لِمَ تُحَاۤجُّوْنَ فِيْٓ اِبْرٰهِيْمَ وَمَآ اُنْزِلَتِ التَّوْرٰىةُ وَالْاِنْجِيْلُ اِلَّا مِنْۢ بَعْدِهٖۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ  ( آل عمران: ٦٥ )

yāahla
يَٰٓأَهْلَ
O People
হে আহলে
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book!
কিতাব
lima
لِمَ
Why
কেন
tuḥājjūna
تُحَآجُّونَ
(do) you argue
তোমরা বিতর্ক করছ
فِىٓ
concerning
প্রশ্নে
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim
ইবরাহীমের
wamā
وَمَآ
while not
অথছ না
unzilati
أُنزِلَتِ
was revealed
নাযিল হয়েছে
l-tawrātu
ٱلتَّوْرَىٰةُ
the Taurat
তাওরাত
wal-injīlu
وَٱلْإِنجِيلُ
and the Injeel
ও ইনজীল
illā
إِلَّا
except
কিন্তু
min
مِنۢ
from?
(থেকে)
baʿdihi
بَعْدِهِۦٓۚ
after him?
তার পরে
afalā
أَفَلَا
Then why don't
না তবুও কি
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
you use your intellect?
তোমরা বুঝবে

হে আহলে কিতাব! তোমরা কেন ইবরাহীম সম্পর্কে তর্ক করছ? তাওরাত এবং ইঞ্জিল তো তারপরেই অবতীর্ণ হয়েছে, তোমরা কি তাও বুঝ না?

ব্যাখ্যা

هٰٓاَنْتُمْ هٰٓؤُلَاۤءِ حَاجَجْتُمْ فِيْمَا لَكُمْ بِهٖ عِلْمٌ فَلِمَ تُحَاۤجُّوْنَ فِيْمَا لَيْسَ لَكُمْ بِهٖ عِلْمٌ ۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ واَنْتُمْ لَا تَعْلَمُوْنَ  ( آل عمران: ٦٦ )

hāantum
هَٰٓأَنتُمْ
Here you are -
তোমরাই তো
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
those who
ঐ সব লোক (যারা)
ḥājajtum
حَٰجَجْتُمْ
argued
বিতর্ক করেছ
fīmā
فِيمَا
about what
সে বিষয়ে
lakum
لَكُم
[for] you
তোমাদের (আছে)
bihi
بِهِۦ
of it
যে সম্পর্কে
ʿil'mun
عِلْمٌ
(have some) knowledge
(সামান্য) জ্ঞান
falima
فَلِمَ
Then why
এখন কেন
tuḥājjūna
تُحَآجُّونَ
(do) you argue
তোমরা বিতর্ক করছ
fīmā
فِيمَا
about what
সে সম্পর্কে
laysa
لَيْسَ
not
নাই
lakum
لَكُم
for you
তোমাদের
bihi
بِهِۦ
of it
যে সম্পর্কে
ʿil'mun
عِلْمٌۚ
(any) knowledge
কোন জ্ঞান
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
জানেন
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
আর তোমরা
لَا
(do) not
না
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
know
(প্রকৃত সত্য) জান

বস্তুতঃ তোমরাই এমন লোক যে, যে সম্পর্কে তোমাদের কিছু জ্ঞান আছে, সে বিষয়ে তো বিতর্ক করেছ, তোমরা এমন বিষয়ে কেন বিতর্ক করছ যে বিষয়ে তোমাদের কোনই জ্ঞান নেই? বস্তুতঃ আল্লাহ্ই জ্ঞাত আছেন, তোমরা জ্ঞাত নও।

ব্যাখ্যা

مَاكَانَ اِبْرٰهِيْمُ يَهُوْدِيًّا وَّلَا نَصْرَانِيًّا وَّلٰكِنْ كَانَ حَنِيْفًا مُّسْلِمًاۗ وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِيْنَ  ( آل عمران: ٦٧ )

مَا
Not
না
kāna
كَانَ
was
ছিল
ib'rāhīmu
إِبْرَٰهِيمُ
Ibrahim
ইবরাহীম
yahūdiyyan
يَهُودِيًّا
a Jew
ইয়াহুদী
walā
وَلَا
and not
আর না
naṣrāniyyan
نَصْرَانِيًّا
a Christian
খৃষ্টান
walākin
وَلَٰكِن
and but
কিন্তু
kāna
كَانَ
he was
সে ছিল
ḥanīfan
حَنِيفًا
a true
একনিষ্ঠ
mus'liman
مُّسْلِمًا
Muslim
(আত্মসমর্পণকারী) মুসলিম
wamā
وَمَا
and not
এবং না
kāna
كَانَ
he was
সে ছিল
mina
مِنَ
from
অন্তর্ভুক্ত
l-mush'rikīna
ٱلْمُشْرِكِينَ
the polytheists
মুশরিকদের

ইবরাহীম না ইয়াহূদী ছিল, না নাসারা, বরং একনিষ্ঠ আত্মসমর্পণকারী এবং সে মুশরিক দলের অন্তর্ভুক্ত ছিল না।

ব্যাখ্যা

اِنَّ اَوْلَى النَّاسِ بِاِبْرٰهِيْمَ لَلَّذِيْنَ اتَّبَعُوْهُ وَهٰذَا النَّبِيُّ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا ۗ وَاللّٰهُ وَلِيُّ الْمُؤْمِنِيْنَ  ( آل عمران: ٦٨ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়
awlā
أَوْلَى
the best to claim relationship
অগ্রাধিকারী (ঘনিষ্ঠ হওয়ায়)
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) people
লোকদের (মধ্যে)
bi-ib'rāhīma
بِإِبْرَٰهِيمَ
with Ibrahim
ইবরাহীমের সাথে
lalladhīna
لَلَّذِينَ
(are) those who
(তারা) অবশ্যই যারা
ittabaʿūhu
ٱتَّبَعُوهُ
follow him
তার অনুসরণ করে
wahādhā
وَهَٰذَا
and this
ও এই
l-nabiyu
ٱلنَّبِىُّ
[the] Prophet
নবী
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
ও যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟ۗ
believe[d]
ঈমান এনেছে
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
ও আল্লাহ
waliyyu
وَلِىُّ
(is) a Guardian
অভিভাবক
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
(of) the believers
ঈমানদারদের

নিশ্চয় ইবরাহীমের সঙ্গে ঘনিষ্ঠতায় সেই লোকেরাই অধিক হকদার যারা তার অনুসরণ করেছে এবং এই নাবী, আর যারা ঈমান এনেছে, বস্তুতঃ আল্লাহ মু’মিনদের অভিভাবক।

ব্যাখ্যা

وَدَّتْ طَّاۤىِٕفَةٌ مِّنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ لَوْ يُضِلُّوْنَكُمْۗ وَمَا يُضِلُّوْنَ اِلَّآ اَنْفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُوْنَ  ( آل عمران: ٦٩ )

waddat
وَدَّت
Wished
চায়
ṭāifatun
طَّآئِفَةٌ
a group
একদল
min
مِّنْ
from
মধ্য হতে
ahli
أَهْلِ
(the) People
আহলি
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
কিতাবদের
law
لَوْ
if
যদি
yuḍillūnakum
يُضِلُّونَكُمْ
they could lead you astray
তোমাদেরকে তারা পথভ্রষ্ট করতে পারত
wamā
وَمَا
and not
আর না
yuḍillūna
يُضِلُّونَ
they lead astray
তারা পথভ্রষ্ট করে
illā
إِلَّآ
except
এছাড়া
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
তাদের নিজেদেরকে
wamā
وَمَا
and not
কিন্তু না
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
they perceive
তারা উপলব্ধি করে

কিতাবধারীদের একদল চায় যাতে তোমাদেরকে পথভ্রষ্ট করতে পারে, অথচ তারা নিজেদেরকে ছাড়া অন্য কাউকেও পথভ্রষ্ট করে না, কিন্তু তারা উপলব্ধি করতে পারে না।

ব্যাখ্যা

يٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ لِمَ تَكْفُرُوْنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَاَنْتُمْ تَشْهَدُوْنَ  ( آل عمران: ٧٠ )

yāahla
يَٰٓأَهْلَ
O People
হে আহলি
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book!
কিতাব
lima
لِمَ
Why do
কেন
takfurūna
تَكْفُرُونَ
you deny
তোমরা অস্বীকার করছ
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
[in] the Signs
নিদর্শনগুলোকে
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
অথচ তোমরাই
tashhadūna
تَشْهَدُونَ
bear witness?
পর্যবেক্ষণ করছ

হে আহলে কিতাব! কেন তোমরা আল্লাহর আয়াতগুলোকে অস্বীকার করছ, অথচ তোমরা নিজেরাই তার সাক্ষী?

ব্যাখ্যা