Skip to main content

وَلَنُذِيْقَنَّهُمْ مِّنَ الْعَذَابِ الْاَدْنٰى دُوْنَ الْعَذَابِ الْاَكْبَرِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُوْنَ  ( السجدة: ٢١ )

walanudhīqannahum
وَلَنُذِيقَنَّهُم
And surely We will let them taste
এবং অবশ্যই আস্বাদন করাবোই আমরা তাদের
mina
مِّنَ
of
কিছু
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
the punishment
শাস্তি (দ্বারা)
l-adnā
ٱلْأَدْنَىٰ
the nearer
হালকা (দুনিয়ার)
dūna
دُونَ
before
ছাড়াও
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
the punishment
শাস্তি (আখেরাতের)
l-akbari
ٱلْأَكْبَرِ
the greater
বড়
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
সম্ভবত তারা
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
return
ফিরে আসবে

গুরুতর শাস্তির আগে আমি তাদেরকে অবশ্য অবশ্যই লঘু শাস্তি আস্বাদন করাবো যাতে তারা (অনুশোচনা নিয়ে) ফিরে আসে।

ব্যাখ্যা

وَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنْ ذُكِّرَ بِاٰيٰتِ رَبِّهٖ ثُمَّ اَعْرَضَ عَنْهَا ۗاِنَّا مِنَ الْمُجْرِمِيْنَ مُنْتَقِمُوْنَ ࣖ  ( السجدة: ٢٢ )

waman
وَمَنْ
And who
এবং কে
aẓlamu
أَظْلَمُ
(is) more unjust
বড় সীমালঙ্ঘনকারী
mimman
مِمَّن
than (he) who
(তার) চেয়ে যাকে
dhukkira
ذُكِّرَ
is reminded
উপদেশ দেওয়া হয়
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
of (the) Verses
নিদর্শন সমূহ দিয়ে
rabbihi
رَبِّهِۦ
(of) his Lord
তার রবের
thumma
ثُمَّ
then
এরপরও
aʿraḍa
أَعْرَضَ
he turns away
সে মুখ ফিরিয়ে নেয়
ʿanhā
عَنْهَآۚ
from them?
তা থেকে
innā
إِنَّا
Indeed We
নিশ্চয়ই আমরা
mina
مِنَ
from
থেকে
l-muj'rimīna
ٱلْمُجْرِمِينَ
the criminals
অপরাধীদের
muntaqimūna
مُنتَقِمُونَ
(will) take retribution
প্রতিশোধ গ্রহণকারী

তার চেয়ে বড় যালিম আর কে আছে যাকে তার প্রতিপালকের আয়াতসমূহ দিয়ে উপদেশ দান করা হলে সে তাত্থেকে মুখ ফিরিয়ে নেয়? আমি অপরাধীদেরকে শাস্তি দেব।

ব্যাখ্যা

وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ فَلَا تَكُنْ فِيْ مِرْيَةٍ مِّنْ لِّقَاۤىِٕهٖ وَجَعَلْنٰهُ هُدًى لِّبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَۚ  ( السجدة: ٢٣ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
এবং নিশ্চয়ই
ātaynā
ءَاتَيْنَا
We gave
আমরা দিয়েছি
mūsā
مُوسَى
Musa
মূসাকে
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Scripture
কিতাব
falā
فَلَا
so (do) not
সুতরাং না (যেন)
takun
تَكُن
be
তুমি হয়ো (থাকো)
فِى
in
মধ্যে
mir'yatin
مِرْيَةٍ
doubt
সন্দেহের
min
مِّن
about
ব্যাপারে
liqāihi
لِّقَآئِهِۦۖ
receiving it
তা পাওয়ার
wajaʿalnāhu
وَجَعَلْنَٰهُ
And We made it
এবং আমরা বানিয়েছিলাম তাকে
hudan
هُدًى
a guide
পথনির্দেশনা
libanī
لِّبَنِىٓ
for the Children of Israel
সন্তানদের জন্যে
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
for the Children of Israel
ইসরাঈলের

আমি মূসাকে কিতাব দিয়েছিলাম, কাজেই তুমি তার (অর্থাৎ আল কুরআনের) প্রাপ্তিতে সন্দেহে পতিত হয়ো না। আমি ওটাকে বানী ইসরাঈলের জন্য পথপ্রদর্শক করেছিলাম।

ব্যাখ্যা

وَجَعَلْنَا مِنْهُمْ اَىِٕمَّةً يَّهْدُوْنَ بِاَمْرِنَا لَمَّا صَبَرُوْاۗ وَكَانُوْا بِاٰيٰتِنَا يُوْقِنُوْنَ  ( السجدة: ٢٤ )

wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
And We made
এবং মনোনীত করেছিলাম আমরা
min'hum
مِنْهُمْ
from them
তাদের মধ্যে থেকে
a-immatan
أَئِمَّةً
leaders
(অনেক) নেতা
yahdūna
يَهْدُونَ
guiding
(যারা) পথ দেখাতো
bi-amrinā
بِأَمْرِنَا
by Our Command
আমাদের নির্দেশ অনুসারে
lammā
لَمَّا
when
যখন
ṣabarū
صَبَرُوا۟ۖ
they were patient
তারা ধৈর্য ধরেছিলো
wakānū
وَكَانُوا۟
and they were
এবং তারা ছিলো
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
of Our Verses
আমাদের নিদর্শনগুলোর প্রতি
yūqinūna
يُوقِنُونَ
certain
দৃঢ়বিশ্বাস করতো

আর আমি তাদের মধ্য হতে নেতা মনোনীত করেছিলাম যারা আমার নির্দেশ মুতাবেক সৎপথপ্রদর্শন করত যতদিন তারা ধৈর্য অবলম্বন করেছিল আর আমার আয়াতসমূহের উপর দৃঢ় বিশ্বাসী ছিল।

ব্যাখ্যা

اِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَفْصِلُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ فِيْمَا كَانُوْا فِيْهِ يَخْتَلِفُوْنَ  ( السجدة: ٢٥ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
তোমার রব
huwa
هُوَ
[He]
তিনিই
yafṣilu
يَفْصِلُ
will judge
মীমাংসা করে দিবেন
baynahum
بَيْنَهُمْ
between them
তাদের মাঝে
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
দিনে
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) Resurrection
ক্বিয়ামাতের
fīmā
فِيمَا
in what
ঐ বিষয়ে যা
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
তারা ছিলো
fīhi
فِيهِ
[in it]
সে বিষয়ে
yakhtalifūna
يَخْتَلِفُونَ
differ
তারা মত-বিরোধ করতো

তোমার প্রতিপালক, তিনি ক্বিয়ামতের দিন তাদের মধ্যে ফয়সালা করবেন তারা যে বিষয়ে মতভেদ করত।

ব্যাখ্যা

اَوَلَمْ يَهْدِ لَهُمْ كَمْ اَهْلَكْنَا مِنْ قَبْلِهِمْ مِّنَ الْقُرُوْنِ يَمْشُوْنَ فِيْ مَسٰكِنِهِمْ ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍۗ اَفَلَا يَسْمَعُوْنَ  ( السجدة: ٢٦ )

awalam
أَوَلَمْ
Does it not
(এটাও) কি না
yahdi
يَهْدِ
guide
পথপ্রদর্শন করে
lahum
لَهُمْ
[for] them
তাদের জন্যে
kam
كَمْ
(that) how many
কতই (না)
ahlaknā
أَهْلَكْنَا
We have destroyed
আমরা ধ্বংস করেছি
min
مِن
before them
থেকে
qablihim
قَبْلِهِم
before them
তাদের পূর্ব
mina
مِّنَ
of
মধ্য হ'তে
l-qurūni
ٱلْقُرُونِ
the generations
মানবগোষ্ঠীর
yamshūna
يَمْشُونَ
they walk about
তারা বিচরণ করে
فِى
in
মধ্য দিয়ে
masākinihim
مَسَٰكِنِهِمْۚ
their dwellings
তাদের বাসভূমির
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
فِى
in
মধ্যে (রয়েছে)
dhālika
ذَٰلِكَ
that
এর
laāyātin
لَءَايَٰتٍۖ
surely, are Signs
অবশ্যই নিদর্শনাবলী
afalā
أَفَلَا
Then do not
তবুও কি না
yasmaʿūna
يَسْمَعُونَ
they hear?
তারা শুনবে

এটাও কি তাদেরকে সত্য পথ দেখায় না যে, আমি তাদের পূর্বে কত মানব বংশ ধ্বংস করেছি যাদের বাসভূমির উপর দিয়ে তারা (এখন) চলাফেরা করে? এতে অবশ্যই (আল্লাহর) নিদর্শন আছে, তবুও কি তারা শুনবে না?

ব্যাখ্যা

اَوَلَمْ يَرَوْا اَنَّا نَسُوْقُ الْمَاۤءَ اِلَى الْاَرْضِ الْجُرُزِ فَنُخْرِجُ بِهٖ زَرْعًا تَأْكُلُ مِنْهُ اَنْعَامُهُمْ وَاَنْفُسُهُمْۗ اَفَلَا يُبْصِرُوْنَ  ( السجدة: ٢٧ )

awalam
أَوَلَمْ
Do not
কি না
yaraw
يَرَوْا۟
they see
তারা দেখে
annā
أَنَّا
that We
যে আমরা
nasūqu
نَسُوقُ
drive
প্রবাহিত করি
l-māa
ٱلْمَآءَ
water
পানি
ilā
إِلَى
to
দিকে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
ভূমির
l-juruzi
ٱلْجُرُزِ
[the] barren
(তৃণ পানিবিহীন) ঊষর
fanukh'riju
فَنُخْرِجُ
then We bring forth
এরপর আমরা বের করি
bihi
بِهِۦ
thereby
তা দিয়ে
zarʿan
زَرْعًا
crops
শস্য
takulu
تَأْكُلُ
eat
খায়
min'hu
مِنْهُ
from it
তা থেকে
anʿāmuhum
أَنْعَٰمُهُمْ
their cattle
তাদের গবাদি পশু
wa-anfusuhum
وَأَنفُسُهُمْۖ
and they themselves?
এবং নিজেরাও তারা
afalā
أَفَلَا
Then do not
তবুও কি না
yub'ṣirūna
يُبْصِرُونَ
they see?
তারা লক্ষ্য করবে (বা বুঝবে)

তারা কি লক্ষ্য করে না যে, আমি উষর ভূমিতে পানি প্রবাহিত ক’রে তা দিয়ে শষ্য উদগত করি যাথেকে তাদের গবাদি পশু ও তারা নিজেরা খাদ্য গ্রহণ করে, তবুও কি তারা লক্ষ্য করবে না?

ব্যাখ্যা

وَيَقُوْلُوْنَ مَتٰى هٰذَا الْفَتْحُ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ  ( السجدة: ٢٨ )

wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
And they say
এবং তারা বলে
matā
مَتَىٰ
"When (will be)
"কখন (আসবে)
hādhā
هَٰذَا
this
এই
l-fatḥu
ٱلْفَتْحُ
decision
মীমাংসা
in
إِن
if
যদি
kuntum
كُنتُمْ
you are
তোমরা হও
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
truthful?"
সত্যবাদী"

আর তারা বলেঃ তোমরা যদি সত্যবাদী হও তাহলে বল, এ ফয়সালা কখন হবে?

ব্যাখ্যা

قُلْ يَوْمَ الْفَتْحِ لَا يَنْفَعُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اِيْمَانُهُمْ وَلَا هُمْ يُنْظَرُوْنَ  ( السجدة: ٢٩ )

qul
قُلْ
Say
বলো
yawma
يَوْمَ
"(On the) Day
"দিন
l-fatḥi
ٱلْفَتْحِ
(of) the Decision
মীমাংসার
لَا
not
না
yanfaʿu
يَنفَعُ
will benefit
উপকার দিবে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদের) যারা
kafarū
كَفَرُوٓا۟
disbelieve
অবিশ্বাস করেছে
īmānuhum
إِيمَٰنُهُمْ
their belief
তাদের ঈমান
walā
وَلَا
and not
আর না
hum
هُمْ
they
তাদের
yunẓarūna
يُنظَرُونَ
will be granted respite"
অবকাশ দেওয়া হবে"

বল, ফয়সালার দিনে (সব কিছু দেখার পর) কাফিরদের ঈমান আনয়ন তাদের কোন উপকার দিবে না, আর তাদেরকে কোন সময়ও দেয়া হবে না।

ব্যাখ্যা

فَاَعْرِضْ عَنْهُمْ وَانْتَظِرْ اِنَّهُمْ مُّنْتَظِرُوْنَ ࣖ  ( السجدة: ٣٠ )

fa-aʿriḍ
فَأَعْرِضْ
So turn away
সুতরাং (এ অবস্থায়) ছেড়ে দাও
ʿanhum
عَنْهُمْ
from them
তাদের ব্যাপারে
wa-intaẓir
وَٱنتَظِرْ
and wait
ও অপেক্ষা করো
innahum
إِنَّهُم
Indeed they
নিশ্চয়ই তারাও
muntaẓirūna
مُّنتَظِرُونَ
(are) waiting
অপেক্ষাকারী

কাজেই তুমি তাদেরকে এড়িয়ে চল আর (আল্লাহর ফয়সালার জন্য) অপেক্ষা কর, তারাও (সেই ফয়সালার জন্য আছে) অপেক্ষমান।

ব্যাখ্যা