Skip to main content

قُلْ اِنِّيْٓ اُمِرْتُ اَنْ اَعْبُدَ اللّٰهَ مُخْلِصًا لَّهُ الدِّيْنَ  ( الزمر: ١١ )

qul
قُلْ
Say
(হে নাবী) বলো
innī
إِنِّىٓ
"Indeed I
"নিশ্চয়ই আমি
umir'tu
أُمِرْتُ
[I] am commanded
আমি আদিষ্ট হয়েছি
an
أَنْ
that
যে
aʿbuda
أَعْبُدَ
I worship
আমি (যেন) ইবাদত করি
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহর
mukh'liṣan
مُخْلِصًا
(being) sincere
একনিষ্ঠভাবে
lahu
لَّهُ
to Him
তাঁরই জন্যে
l-dīna
ٱلدِّينَ
(in) the religion
আনুগত্যকে (নির্দিষ্ট করে)

বল- আমাকে আদেশ দেয়া হয়েছে আল্লাহর ‘ইবাদাত করতে তাঁর আনুগত্যে একনিষ্ঠ হয়ে।

ব্যাখ্যা

وَاُمِرْتُ لِاَنْ اَكُوْنَ اَوَّلَ الْمُسْلِمِيْنَ  ( الزمر: ١٢ )

wa-umir'tu
وَأُمِرْتُ
And I am commanded
এবং আমি আদিষ্ট হয়েছি
li-an
لِأَنْ
that
এজন্যেও যে
akūna
أَكُونَ
I be
আমি হই (যেন)
awwala
أَوَّلَ
(the) first
প্রথম
l-mus'limīna
ٱلْمُسْلِمِينَ
(of) those who submit"
মুসলমানদের"

আমাকে আদেশ দেয়া হয়েছে আমি যেন সর্বাগ্রে মুসলিম হই।

ব্যাখ্যা

قُلْ اِنِّيْٓ اَخَافُ اِنْ عَصَيْتُ رَبِّيْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيْمٍ  ( الزمر: ١٣ )

qul
قُلْ
Say
বলো
innī
إِنِّىٓ
"Indeed I
"আমি নিশ্চয়ই
akhāfu
أَخَافُ
[I] fear
ভয় করি
in
إِنْ
if
যদি
ʿaṣaytu
عَصَيْتُ
I disobey
আমি অবাধ্য হই
rabbī
رَبِّى
my Lord
আমার রবের
ʿadhāba
عَذَابَ
(the) punishment
শাস্তির
yawmin
يَوْمٍ
(of) a Day
দিনের
ʿaẓīmin
عَظِيمٍ
great"
কঠিন"

বল- আমি যদি আমার প্রতিপালকের অবাধ্য হই, তবে আমি ভয়ঙ্কর দিনের শাস্তির ভয় করি।

ব্যাখ্যা

قُلِ اللّٰهَ اَعْبُدُ مُخْلِصًا لَّهٗ دِيْنِيْۚ  ( الزمر: ١٤ )

quli
قُلِ
Say
বলো
l-laha
ٱللَّهَ
"I worship Allah
"আল্লাহকে
aʿbudu
أَعْبُدُ
"I worship Allah
আমি ইবাদাত করি
mukh'liṣan
مُخْلِصًا
(being) sincere
একনিষ্ঠভাবে
lahu
لَّهُۥ
to Him
তাঁরই জন্যে
dīnī
دِينِى
(in) my religion
আমার আনুগত্যকে (নির্দিষ্ট করে)

বল- আমি ‘ইবাদাত করি আল্লাহর বিশুদ্ধভাবে তাঁর প্রতি আমার আনুগত্যের মাধ্যমে।

ব্যাখ্যা

فَاعْبُدُوْا مَا شِئْتُمْ مِّنْ دُوْنِهٖۗ قُلْ اِنَّ الْخٰسِرِيْنَ الَّذِيْنَ خَسِرُوْٓا اَنْفُسَهُمْ وَاَهْلِيْهِمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِۗ اَلَا ذٰلِكَ هُوَ الْخُسْرَانُ الْمُبِيْنُ  ( الزمر: ١٥ )

fa-uʿ'budū
فَٱعْبُدُوا۟
So worship
তোমরা দাসত্ব করো
مَا
what
যাকে
shi'tum
شِئْتُم
you will
তোমরা চাও
min
مِّن
besides Him"
"
dūnihi
دُونِهِۦۗ
besides Him"
তাঁকে ছাড়া"
qul
قُلْ
Say
বলো
inna
إِنَّ
"Indeed
"নিশ্চয়ই
l-khāsirīna
ٱلْخَٰسِرِينَ
the losers
ক্ষতিগ্রস্ত হবে (তারাই)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) those who
যারা
khasirū
خَسِرُوٓا۟
(will) lose
ক্ষতিগ্রস্ত করেছে
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
তাদের নিজেদেরকে
wa-ahlīhim
وَأَهْلِيهِمْ
and their families
ও তাদের পরিবারকে
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
দিনে
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۗ
(of) the Resurrection
ক্বিয়ামাতের
alā
أَلَا
Unquestionably
জেনে রাখো
dhālika
ذَٰلِكَ
that
এটাই
huwa
هُوَ
it
সেই
l-khus'rānu
ٱلْخُسْرَانُ
(is) the loss
ক্ষতি
l-mubīnu
ٱلْمُبِينُ
the clear"
সুস্পষ্ট"

অতএব, তাঁকে বাদ দিয়ে তোমরা যার ইচ্ছে ‘ইবাদাত কর (এতে আল্লাহর কোন ক্ষতি হবে না, ক্ষতি তোমাদেরই হবে)। বল- যারা নিজেদেরকে আর নিজেদের পরিবার-পরিজনকে ক্বিয়ামতের দিনে ক্ষতিগ্রস্ত করে, তারাই তো ক্ষতিগ্রস্ত। জেনে রেখ, এটাই হল স্পষ্ট ক্ষতি।

ব্যাখ্যা

لَهُمْ مِّنْ فَوْقِهِمْ ظُلَلٌ مِّنَ النَّارِ وَمِنْ تَحْتِهِمْ ظُلَلٌ ۗذٰلِكَ يُخَوِّفُ اللّٰهُ بِهٖ عِبَادَهٗ ۗيٰعِبَادِ فَاتَّقُوْنِ  ( الزمر: ١٦ )

lahum
لَهُم
For them
তাদের জন্যে (রয়েছে)
min
مِّن
from
হ'তে
fawqihim
فَوْقِهِمْ
above them
তাদের উপর (দিক)
ẓulalun
ظُلَلٌ
coverings
আচ্ছাদন
mina
مِّنَ
of
তৈরী
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire
আগুনের
wamin
وَمِن
and from
ও হ'তে
taḥtihim
تَحْتِهِمْ
below them
তাদের নীচ
ẓulalun
ظُلَلٌۚ
coverings
(আগুনের) আচ্ছাদন
dhālika
ذَٰلِكَ
(With) that
এটা
yukhawwifu
يُخَوِّفُ
threatens
সতর্ক করেন (ভয় দেখান)
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
bihi
بِهِۦ
[with it]
এ দিয়ে
ʿibādahu
عِبَادَهُۥۚ
His slaves
তাঁর দাসদেরকে
yāʿibādi
يَٰعِبَادِ
"O My slaves!
"হে আমার দাসগণ
fa-ittaqūni
فَٱتَّقُونِ
So fear Me"
তাই তোমরা আমাকে ভয় করো"

তাদের উপরেও থাকবে আগুনের স্তর, আর নীচেও থাকবে (আগুনের) স্তর। এ রকম পরিণতির ব্যাপারে আল্লাহ তাঁর বান্দাহদেরকে সাবধান করছেন। কাজেই হে আমার বান্দাহরা! আমাকে ভয় কর।

ব্যাখ্যা

وَالَّذِيْنَ اجْتَنَبُوا الطَّاغُوْتَ اَنْ يَّعْبُدُوْهَا وَاَنَابُوْٓا اِلَى اللّٰهِ لَهُمُ الْبُشْرٰىۚ فَبَشِّرْ عِبَادِۙ  ( الزمر: ١٧ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
এবং যারা
ij'tanabū
ٱجْتَنَبُوا۟
avoid
দূরে থাকে
l-ṭāghūta
ٱلطَّٰغُوتَ
the false gods
তাগুত (থেকে)
an
أَن
lest
যে
yaʿbudūhā
يَعْبُدُوهَا
they worship them
দাসত্ব করে তারা তার
wa-anābū
وَأَنَابُوٓا۟
and turn
এবং অনুরাগী হয়
ilā
إِلَى
to
দিকে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
lahumu
لَهُمُ
for them
তাদের জন্যে (রয়েছে)
l-bush'rā
ٱلْبُشْرَىٰۚ
(is) the glad tiding
সুসংবাদ
fabashir
فَبَشِّرْ
So give glad tidings
সুতরাং সুসংবাদ দাও
ʿibādi
عِبَادِ
(to) My slaves
আমার দাসদেরকে

যারা তাগূতের দাসত্ব থেকে দূরে থাকে, আর আল্লাহর অভিমুখী হয়, সুসংবাদ তাদেরই জন্য। কাজেই সুসংবাদ দাও আমার বান্দাদেরকে

ব্যাখ্যা

الَّذِيْنَ يَسْتَمِعُوْنَ الْقَوْلَ فَيَتَّبِعُوْنَ اَحْسَنَهٗ ۗ اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ هَدٰىهُمُ اللّٰهُ وَاُولٰۤىِٕكَ هُمْ اُولُوا الْاَلْبَابِ  ( الزمر: ١٨ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
যারা
yastamiʿūna
يَسْتَمِعُونَ
they listen (to)
মনোযোগ দিয়ে শুনে
l-qawla
ٱلْقَوْلَ
the Word
কথা
fayattabiʿūna
فَيَتَّبِعُونَ
then follow
অতঃপর অনুসরণ করে
aḥsanahu
أَحْسَنَهُۥٓۚ
the best thereof
তার উত্তম (সবদিকগুলোর)
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
ঐ সবলোক
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) they whom
(তারাই) যাদেরকে
hadāhumu
هَدَىٰهُمُ
Allah has guided them
তাদের সৎপথে পরিচালনা করেন
l-lahu
ٱللَّهُۖ
Allah has guided them
আল্লাহ
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
and those
এবং ঐ সবলোক
hum
هُمْ
are [they]
তারাই
ulū
أُو۟لُوا۟
the men of understanding
সম্পন্ন
l-albābi
ٱلْأَلْبَٰبِ
the men of understanding
বিবেক বুদ্ধি

যারা মনোযোগ দিয়ে কথা শুনে আর এর উত্তমগুলো মেনে চলে। ওরাই হল তারা আল্লাহ যাদেরকে সৎপথে পরিচালিত করেন আর ওরাই হল জ্ঞান-বুদ্ধিসম্পন্ন।

ব্যাখ্যা

اَفَمَنْ حَقَّ عَلَيْهِ كَلِمَةُ الْعَذَابِۗ اَفَاَنْتَ تُنْقِذُ مَنْ فِى النَّارِ ۚ  ( الزمر: ١٩ )

afaman
أَفَمَنْ
Then is (one) who
তবে কি যে
ḥaqqa
حَقَّ
became due
অবধারিত হয়েছে
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on him
তার উপর
kalimatu
كَلِمَةُ
the word
বাণী
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
(of) the punishment?
শাস্তির (পরিত্রাণ পেতে পারে?)
afa-anta
أَفَأَنتَ
Then can you
তবে কি তুমি
tunqidhu
تُنقِذُ
save
উদ্ধার করতে পারবে
man
مَن
(one) who
যে
فِى
(is) in
মধ্যে (পড়েছে)
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire?
আগুনের

শাস্তির ফয়সালা যার উপর অবধারিত হয়ে গেছে, যে আছে জাহান্নামের আগুনে তুমি কি তাকে রক্ষা করতে পার?

ব্যাখ্যা

لٰكِنِ الَّذِيْنَ اتَّقَوْا رَبَّهُمْ لَهُمْ غُرَفٌ مِّنْ فَوْقِهَا غُرَفٌ مَّبْنِيَّةٌ ۙتَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ ەۗ وَعْدَ اللّٰهِ ۗ لَا يُخْلِفُ اللّٰهُ الْمِيْعَادَ  ( الزمر: ٢٠ )

lākini
لَٰكِنِ
But
কিন্তু
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
ittaqaw
ٱتَّقَوْا۟
fear
ভয় করে
rabbahum
رَبَّهُمْ
their Lord
তাদের রবকে
lahum
لَهُمْ
for them
তাদের জন্যে (রয়েছে)
ghurafun
غُرَفٌ
(are) lofty mansions
প্রাসাদ
min
مِّن
above them
থেকে
fawqihā
فَوْقِهَا
above them
তার উপর
ghurafun
غُرَفٌ
lofty mansions
প্রাসাদ
mabniyyatun
مَّبْنِيَّةٌ
built high
নির্মিত
tajrī
تَجْرِى
flow
বইবে
min
مِن
from
থেকে
taḥtihā
تَحْتِهَا
beneath them
তার নীচ
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُۖ
the rivers
ঝর্ণাসমূহ
waʿda
وَعْدَ
(The) Promise
প্রতিশ্রুতি
l-lahi
ٱللَّهِۖ
(of) Allah
আল্লাহর
لَا
Not
না
yukh'lifu
يُخْلِفُ
fails
ভঙ্গ করেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
l-mīʿāda
ٱلْمِيعَادَ
(in His) promise
প্রতিশ্রুতি

কিন্তু যারা তাদের প্রতিপালককে ভয় করে, তাদের জন্য রয়েছে প্রাসাদের পর প্রাসাদ, যেগুলোর উপর নির্মাণ করা হয়েছে প্রাসাদ আর প্রাসাদ, যার নিচ দিয়ে ঝর্ণাধারা প্রবাহিত। এটা আল্লাহর ও‘য়াদা, আল্লাহ ওয়াদা ভঙ্গ করেন না।

ব্যাখ্যা