Skip to main content
bismillah

يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ اتَّقُوْا رَبَّكُمُ الَّذِيْ خَلَقَكُمْ مِّنْ نَّفْسٍ وَّاحِدَةٍ وَّخَلَقَ مِنْهَا زَوْجَهَا وَبَثَّ مِنْهُمَا رِجَالًا كَثِيْرًا وَّنِسَاۤءً ۚ وَاتَّقُوا اللّٰهَ الَّذِيْ تَسَاۤءَلُوْنَ بِهٖ وَالْاَرْحَامَ ۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلَيْكُمْ رَقِيْبًا  ( النساء: ١ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O
''হে
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
mankind!
মানবজাতি!
ittaqū
ٱتَّقُوا۟
Fear
তোমরা ভয় কর
rabbakumu
رَبَّكُمُ
your Lord
তোমাদের রবকে
alladhī
ٱلَّذِى
the One Who
যিনি
khalaqakum
خَلَقَكُم
created you
তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছেন
min
مِّن
from
থেকে
nafsin
نَّفْسٍ
a soul
প্রাণ
wāḥidatin
وَٰحِدَةٍ
single
একটি (অর্থাৎ আদম (আঃ))
wakhalaqa
وَخَلَقَ
and created
ও তিনি সৃষ্টি করেছেন
min'hā
مِنْهَا
from it
তা হতে
zawjahā
زَوْجَهَا
its mate
তার জুড়ী (অর্থাৎ হাওয়া)
wabatha
وَبَثَّ
and dispersed
ও ছড়িয়ে দিয়েছেন
min'humā
مِنْهُمَا
from both of them
তাদের দুজন থেকে
rijālan
رِجَالًا
men
পুরুষ লোক
kathīran
كَثِيرًا
many
অনেক
wanisāan
وَنِسَآءًۚ
and women
ও স্ত্রীলোক (অনেক)
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
And fear
এবং তোমরা ভয় কর
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহকে
alladhī
ٱلَّذِى
(through) Whom
সেই (সত্তার)
tasāalūna
تَسَآءَلُونَ
you ask
তোমরা পরস্পরে (হক) দাবী কর
bihi
بِهِۦ
[with it]
যার (দোহাই দিয়ে)
wal-arḥāma
وَٱلْأَرْحَامَۚ
and the wombs
আর আত্মীয়তার বন্ধন সম্পর্কে সতর্ক থাক
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ্‌
kāna
كَانَ
is
আছেন
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
over you
তোমাদের উপর
raqīban
رَقِيبًا
Ever-Watchful
দৃষ্টিবান

হে মনুষ্য সমাজ! তোমরা তোমাদের প্রতিপালককে ভয় কর, যিনি তোমাদেরকে একটি মাত্র ব্যক্তি হতে পয়দা করেছেন এবং তা হতে তার জোড়া সৃষ্টি করেছেন, অতঃপর সেই দু’জন হতে বহু নর-নারী ছড়িয়ে দিয়েছেন এবং তোমরা আল্লাহকে ভয় কর, যাঁর নামে তোমরা পরস্পর পরস্পরের নিকট (হাক্ব) চেয়ে থাক এবং সতর্ক থাক জ্ঞাতি-বন্ধন সম্পর্কে, নিশ্চয়ই আল্লাহ তোমাদের উপর তীক্ষ্ণ দৃষ্টি রাখেন।

ব্যাখ্যা

وَاٰتُوا الْيَتٰمٰىٓ اَمْوَالَهُمْ وَلَا تَتَبَدَّلُوا الْخَبِيْثَ بِالطَّيِّبِ ۖ وَلَا تَأْكُلُوْٓا اَمْوَالَهُمْ اِلٰٓى اَمْوَالِكُمْ ۗ اِنَّهٗ كَانَ حُوْبًا كَبِيْرًا  ( النساء: ٢ )

waātū
وَءَاتُوا۟
And give
এবং তোমরা (ফেরত) দাও
l-yatāmā
ٱلْيَتَٰمَىٰٓ
(to) the orphans
ইয়াতীমদেরকে
amwālahum
أَمْوَٰلَهُمْۖ
their wealth
তাদের মাল সম্পদ সমূহ
walā
وَلَا
and (do) not
এবং না
tatabaddalū
تَتَبَدَّلُوا۟
exchange
তোমরা বদল করো
l-khabītha
ٱلْخَبِيثَ
the bad
খারাপ (মালকে)
bil-ṭayibi
بِٱلطَّيِّبِۖ
with the good
ভাল (মালের) পরিবর্তে
walā
وَلَا
and (do) not
এবং না
takulū
تَأْكُلُوٓا۟
consume
তোমরা খেয়ো
amwālahum
أَمْوَٰلَهُمْ
their wealth
তাদের মাল সমূহকে
ilā
إِلَىٰٓ
with
সাথে (মিশিয়ে)
amwālikum
أَمْوَٰلِكُمْۚ
your wealth
তোমাদের মালসমূহের
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed it
তা নিশ্চয়ই
kāna
كَانَ
is
হলো
ḥūban
حُوبًا
a sin
গুনাহর (কাজ)
kabīran
كَبِيرًا
great
বড়ই

এবং ইয়াতীমদেরকে তাদের ধন-সম্পদ প্রদান কর এবং ভালোর সাথে মন্দের বদল করো না এবং তাদের মাল নিজেদের মালের সঙ্গে মিশিয়ে গ্রাস করো না, নিশ্চয় এটা মহাপাপ।

ব্যাখ্যা

وَاِنْ خِفْتُمْ اَلَّا تُقْسِطُوْا فِى الْيَتٰمٰى فَانْكِحُوْا مَا طَابَ لَكُمْ مِّنَ النِّسَاۤءِ مَثْنٰى وَثُلٰثَ وَرُبٰعَ ۚ فَاِنْ خِفْتُمْ اَلَّا تَعْدِلُوْا فَوَاحِدَةً اَوْ مَا مَلَكَتْ اَيْمَانُكُمْ ۗ ذٰلِكَ اَدْنٰٓى اَلَّا تَعُوْلُوْاۗ  ( النساء: ٣ )

wa-in
وَإِنْ
And if
এবং যদি
khif'tum
خِفْتُمْ
you fear
তোমরা ভয় কর
allā
أَلَّا
that not
যে না
tuq'siṭū
تُقْسِطُوا۟
you will be able to do justice
তোমরা সুবিচার করতে পারবে
فِى
with
প্রতি
l-yatāmā
ٱلْيَتَٰمَىٰ
the orphans
ইয়াতীমদের
fa-inkiḥū
فَٱنكِحُوا۟
then marry
তোমরা বিয়ে তবে কর
مَا
what
যা
ṭāba
طَابَ
seems suitable
পছন্দনীয়
lakum
لَكُم
to you
তোমাদের জন্য
mina
مِّنَ
from
মধ্য হতে
l-nisāi
ٱلنِّسَآءِ
the women
(অন্য স্বাধীনা) নারীদের
mathnā
مَثْنَىٰ
two
দুই
wathulātha
وَثُلَٰثَ
or three
বা তিন
warubāʿa
وَرُبَٰعَۖ
or four
বা চারটা (পর্যন্ত)
fa-in
فَإِنْ
But if
কিন্তু যদি
khif'tum
خِفْتُمْ
you fear
তোমরা ভয় কর
allā
أَلَّا
that not
না যে
taʿdilū
تَعْدِلُوا۟
you can do justice
তোমরা ইনসাফ করতে পারবে
fawāḥidatan
فَوَٰحِدَةً
then (marry) one
একজনকে তবে (বিয়ে করবে)
aw
أَوْ
or
অথবা (বিয়ে কর)
مَا
what
যা
malakat
مَلَكَتْ
possesses
মালিক হয়েছে
aymānukum
أَيْمَٰنُكُمْۚ
your right hand
তোমাদের ডান হাত (অর্থাৎ দাসী)
dhālika
ذَٰلِكَ
That
এটা
adnā
أَدْنَىٰٓ
(is) more appropriate
(সম্ভাবনার) নিকটবর্তী
allā
أَلَّا
that (may) not
যে না
taʿūlū
تَعُولُوا۟
you oppress
তোমরা অবিচার করবে

যদি তোমরা আশঙ্কা কর যে, (নারী) ইয়াতীমদের প্রতি সুবিচার করতে পারবে না, তবে নারীদের মধ্য হতে নিজেদের পছন্দমত দুই-দুই, তিন-তিন ও চার-চার জনকে বিবাহ কর, কিন্তু যদি তোমরা আশঙ্কা কর যে, তোমরা সুবিচার করতে পারবে না, তাহলে একজনকে কিংবা তোমাদের অধীনস্থ দাসীকে; এটাই হবে অবিচার না করার কাছাকাছি।

ব্যাখ্যা

وَاٰتُوا النِّسَاۤءَ صَدُقٰتِهِنَّ نِحْلَةً ۗ فَاِنْ طِبْنَ لَكُمْ عَنْ شَيْءٍ مِّنْهُ نَفْسًا فَكُلُوْهُ هَنِيْۤـًٔا مَّرِيْۤـًٔا   ( النساء: ٤ )

waātū
وَءَاتُوا۟
And give
এবং তোমরা দাও
l-nisāa
ٱلنِّسَآءَ
the women
নারীদেরকে
ṣaduqātihinna
صَدُقَٰتِهِنَّ
their dower
তাদের মোহরগুলো
niḥ'latan
نِحْلَةًۚ
graciously
স্বতঃপ্রবৃত্ত হয়ে
fa-in
فَإِن
But if
যদি অতঃপর
ṭib'na
طِبْنَ
they remit
তারা ছেড়ে দেয়
lakum
لَكُمْ
to you
তোমাদের জন্য
ʿan
عَن
of
(প্রায়)
shayin
شَىْءٍ
anything
কোন কিছু
min'hu
مِّنْهُ
of it
তা থেকে
nafsan
نَفْسًا
(on their) own
নিজেই
fakulūhu
فَكُلُوهُ
then eat it
তোমরা খাও তবে তা
hanīan
هَنِيٓـًٔا
(in) satisfaction
সানন্দে
marīan
مَّرِيٓـًٔا
(and) ease
তৃপ্তিসহ

নারীদেরকে তাদের মোহর স্বতঃস্ফূর্ত হয়ে দেবে, অতঃপর তারা যদি সন্তোষের সঙ্গে তাথেকে তোমাদের জন্য কিছু ছেড়ে দেয়, তবে তা তৃপ্তির সঙ্গে ভোগ কর।

ব্যাখ্যা

وَلَا تُؤْتُوا السُّفَهَاۤءَ اَمْوَالَكُمُ الَّتِيْ جَعَلَ اللّٰهُ لَكُمْ قِيٰمًا وَّارْزُقُوْهُمْ فِيْهَا وَاكْسُوْهُمْ وَقُوْلُوْا لَهُمْ قَوْلًا مَّعْرُوْفًا  ( النساء: ٥ )

walā
وَلَا
And (do) not
এবং না
tu'tū
تُؤْتُوا۟
give
তোমরা দিও
l-sufahāa
ٱلسُّفَهَآءَ
the foolish
অবোধদেরকে
amwālakumu
أَمْوَٰلَكُمُ
your wealth
তোমাদের সম্পদগুলোকে
allatī
ٱلَّتِى
which
যা
jaʿala
جَعَلَ
(was) made
বানিয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
আল্লাহ
lakum
لَكُمْ
for you
তোমাদের জন্য
qiyāman
قِيَٰمًا
a means of support
(জীবিকা) প্রতিষ্ঠার (জন্য)
wa-ur'zuqūhum
وَٱرْزُقُوهُمْ
(but) provide (for) them
এবং তোমরা খাওয়াও তাদেরকে
fīhā
فِيهَا
with it
তা থেকে
wa-ik'sūhum
وَٱكْسُوهُمْ
and clothe them
ও তোমরা পরাও তাদেরকে
waqūlū
وَقُولُوا۟
and speak
এবং তোমরা বল
lahum
لَهُمْ
to them
তাদেরকে
qawlan
قَوْلًا
words
কথা
maʿrūfan
مَّعْرُوفًا
(of) kindness
উত্তম

এবং তোমরা অল্প-বুদ্ধিসম্পন্নদেরকে নিজেদের মাল প্রদান করো না, যা আল্লাহ তোমাদের জীবনে প্রতিষ্ঠিত থাকার উপকরণ করেছেন এবং সে মাল হতে তাদের অন্ন-বস্ত্রের ব্যবস্থা করবে এবং তাদের সঙ্গে দয়ার্দ্র ন্যায়ানুগ কথা বলবে।

ব্যাখ্যা

وَابْتَلُوا الْيَتٰمٰى حَتّٰىٓ اِذَا بَلَغُوا النِّكَاحَۚ فَاِنْ اٰنَسْتُمْ مِّنْهُمْ رُشْدًا فَادْفَعُوْٓا اِلَيْهِمْ اَمْوَالَهُمْ ۚ وَلَا تَأْكُلُوْهَآ اِسْرَافًا وَّبِدَارًا اَنْ يَّكْبَرُوْا ۗ وَمَنْ كَانَ غَنِيًّا فَلْيَسْتَعْفِفْ ۚ وَمَنْ كَانَ فَقِيْرًا فَلْيَأْكُلْ بِالْمَعْرُوْفِ ۗ فَاِذَا دَفَعْتُمْ اِلَيْهِمْ اَمْوَالَهُمْ فَاَشْهِدُوْا عَلَيْهِمْ ۗ وَكَفٰى بِاللّٰهِ حَسِيْبًا   ( النساء: ٦ )

wa-ib'talū
وَٱبْتَلُوا۟
And test
এবং তোমরা পরিক্ষা কর
l-yatāmā
ٱلْيَتَٰمَىٰ
the orphans
ইয়াতীমদেরকে
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
পর্যন্ত
idhā
إِذَا
[when]
যতক্ষণ
balaghū
بَلَغُوا۟
they reach[ed]
তারা পৌঁছে
l-nikāḥa
ٱلنِّكَاحَ
(the age of) marriage
বিবাহ (বয়সে)
fa-in
فَإِنْ
then if
অতঃপর যদি
ānastum
ءَانَسْتُم
you perceive
তোমরা দেখ
min'hum
مِّنْهُمْ
in them
তাদের মধ্যে
rush'dan
رُشْدًا
sound judgement
বিচারের জ্ঞান
fa-id'faʿū
فَٱدْفَعُوٓا۟
then deliver
তখন তোমরা অর্পণ কর
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them
তাদের কাছে
amwālahum
أَمْوَٰلَهُمْۖ
their wealth
তাদের ধন মাল
walā
وَلَا
And (do) not
এবং না
takulūhā
تَأْكُلُوهَآ
eat it
তা খেয়ো তোমরা
is'rāfan
إِسْرَافًا
extravagantly
সীমালঙ্ঘন করে
wabidāran
وَبِدَارًا
and hastily
ও তাড়াতাড়ি করে
an
أَن
(fearing) that
যে
yakbarū
يَكْبَرُوا۟ۚ
they will grow up
তারা বড় হয়ে যাবে
waman
وَمَن
And whoever
আর যে (পৃষ্ঠপোষক )
kāna
كَانَ
is
হবে
ghaniyyan
غَنِيًّا
rich
অভাবমুক্ত
falyastaʿfif
فَلْيَسْتَعْفِفْۖ
then he should refrain
সে নিবৃত্ত থাকবে সে ক্ষেত্রে (তার মাল খাওয়া হতে)
waman
وَمَن
and whoever
আর যে
kāna
كَانَ
is
হবে
faqīran
فَقِيرًا
poor
অভাবী
falyakul
فَلْيَأْكُلْ
then let him eat (of it)
সে খাবে সেক্ষেত্রে
bil-maʿrūfi
بِٱلْمَعْرُوفِۚ
in a fair manner
ন্যায় সঙ্গতভাবে
fa-idhā
فَإِذَا
Then when
যখন তবে
dafaʿtum
دَفَعْتُمْ
you deliver
তোমরা সমর্পণ কর
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them
তাদের কাছে
amwālahum
أَمْوَٰلَهُمْ
their wealth
তাদের সম্পদ সমূহ
fa-ashhidū
فَأَشْهِدُوا۟
then take witnesses
তোমরা সাক্ষী রাখ তখন
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۚ
on them
তাদের উপর
wakafā
وَكَفَىٰ
And is sufficient
এবং যথেষ্ট
bil-lahi
بِٱللَّهِ
Allah
আল্লাহই
ḥasīban
حَسِيبًا
(as) a Reckoner
হিসাবগ্রহণকারী হিসেবে

ইয়াতীমদেরকে পরখ কর যে পর্যন্ত না তারা বিবাহযোগ্য হয়, যদি তাদের মধ্যে বিচারবোধ লক্ষ্য কর, তবে তাদেরকে তাদের মাল ফিরিয়ে দেবে। তাদের বয়ঃপ্রাপ্তির ভয়ে অপব্যয় করে এবং তাড়াতাড়ি করে তাদের মাল খেয়ে ফেলো না। আর যে অভাবমুক্ত, সে যেন নিবৃত্ত থাকে এবং যে অভাবগ্রস্ত সে ন্যায়সঙ্গতভাবে ভোগ করবে এবং যখন তাদের মাল তাদেরকে সমর্পণ করবে, তাদের সামনে সাক্ষী রাখবে; হিসাব গ্রহণে আল্লাহই যথেষ্ট।

ব্যাখ্যা

لِلرِّجَالِ نَصِيْبٌ مِّمَّا تَرَكَ الْوَالِدٰنِ وَالْاَقْرَبُوْنَۖ وَلِلنِّسَاۤءِ نَصِيْبٌ مِّمَّا تَرَكَ الْوَالِدٰنِ وَالْاَقْرَبُوْنَ مِمَّا قَلَّ مِنْهُ اَوْ كَثُرَ ۗ نَصِيْبًا مَّفْرُوْضًا  ( النساء: ٧ )

lilrrijāli
لِّلرِّجَالِ
For the men
পুরুষদের জন্য
naṣībun
نَصِيبٌ
a portion
অংশ
mimmā
مِّمَّا
of what
তা হতে যা
taraka
تَرَكَ
(is) left
ছেড়ে গেছে (সম্পত্তি)
l-wālidāni
ٱلْوَٰلِدَانِ
(by) the parents
পিতা-মাতা
wal-aqrabūna
وَٱلْأَقْرَبُونَ
and the near relatives
ও আত্মীয়-স্বজনরা
walilnnisāi
وَلِلنِّسَآءِ
and for the women
এবং নারীদের জন্য
naṣībun
نَصِيبٌ
a portion
অংশ
mimmā
مِّمَّا
of what
তা হতে যা
taraka
تَرَكَ
(is) left
ছেড়ে গেছে (সম্পত্তি)
l-wālidāni
ٱلْوَٰلِدَانِ
(by) parents
পিতা-মাতা
wal-aqrabūna
وَٱلْأَقْرَبُونَ
and the near relatives
ও আত্মীয়স্বজন
mimmā
مِمَّا
of what
তা হতে যা
qalla
قَلَّ
(is) little
কম হক
min'hu
مِنْهُ
of it
তা হতে
aw
أَوْ
or
বা
kathura
كَثُرَۚ
much -
বেশী হক
naṣīban
نَصِيبًا
a portion
অংশ
mafrūḍan
مَّفْرُوضًا
obligatory
নির্ধারিত

মাতা-পিতা এবং আত্মীয়দের রেখে যাওয়া সম্পত্তিতে পুরুষদের অংশ রয়েছে; আর মাতা-পিতা এবং আত্মীয়দের রেখে যাওয়া সম্পত্তিতে নারীদেরও অংশ আছে, তা অল্পই হোক আর বেশিই হোক, এক নির্ধারিত অংশ।

ব্যাখ্যা

وَاِذَا حَضَرَ الْقِسْمَةَ اُولُوا الْقُرْبٰى وَالْيَتٰمٰى وَالْمَسٰكِيْنُ فَارْزُقُوْهُمْ مِّنْهُ وَقُوْلُوْا لَهُمْ قَوْلًا مَّعْرُوْفًا  ( النساء: ٨ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
এবং যখন
ḥaḍara
حَضَرَ
present
উপস্থিত হয়
l-qis'mata
ٱلْقِسْمَةَ
(at) the (time of) division
বণ্টন (কালে)
ulū
أُو۟لُوا۟
(of)
দুর আত্মীয় -স্বজনরা
l-qur'bā
ٱلْقُرْبَىٰ
the relatives
দুর আত্মীয় -স্বজনরা
wal-yatāmā
وَٱلْيَتَٰمَىٰ
and the orphans
ও ইয়াতীমরা
wal-masākīnu
وَٱلْمَسَٰكِينُ
and the poor
ও দরিদ্ররা
fa-ur'zuqūhum
فَٱرْزُقُوهُم
then provide them
সেক্ষেত্রে তাদের দান কর
min'hu
مِّنْهُ
from it
তা হতে
waqūlū
وَقُولُوا۟
and speak
এবং তোমরা বল
lahum
لَهُمْ
to them
তাদের
qawlan
قَوْلًا
words
কথা
maʿrūfan
مَّعْرُوفًا
(of) kindness
সদ্ভাবে

(সম্পত্তি) বণ্টনকালে স্বজন, ইয়াতীম এবং মিসকীন উপস্থিত থাকলে তাদেরকেও তাত্থেকে কিছু দিয়ে দেবে, তাদের সঙ্গে দয়ার্দ্র ন্যায়ানুগ কথা বলবে।

ব্যাখ্যা

وَلْيَخْشَ الَّذِيْنَ لَوْ تَرَكُوْا مِنْ خَلْفِهِمْ ذُرِّيَّةً ضِعٰفًا خَافُوْا عَلَيْهِمْۖ فَلْيَتَّقُوا اللّٰهَ وَلْيَقُوْلُوْا قَوْلًا سَدِيْدًا  ( النساء: ٩ )

walyakhsha
وَلْيَخْشَ
And let fear
এবং ভয় করুক
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
তারা
law
لَوْ
if
যদি
tarakū
تَرَكُوا۟
they left
ছেড়ে যায়
min
مِنْ
from
(থেকে)
khalfihim
خَلْفِهِمْ
behind
তাদের পিছনে
dhurriyyatan
ذُرِّيَّةً
offspring
সন্তান
ḍiʿāfan
ضِعَٰفًا
weak
অসহায় অবস্থায়
khāfū
خَافُوا۟
(and) they would have feared
তারা ভয় পায়
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
about them
তাদের জন্য
falyattaqū
فَلْيَتَّقُوا۟
So let them fear
তারা অতএব ভয় করে যেন
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহকে
walyaqūlū
وَلْيَقُولُوا۟
and let them speak
এবং তারা যেন বলে
qawlan
قَوْلًا
words
কথা
sadīdan
سَدِيدًا
appropriate
সঠিক

তারা যেন ভয় করে যে, অসহায় সন্তান পেছনে ছেড়ে গেলে তারাও তাদের জন্য চিন্তিত হত, সুতরাং তারা যেন আল্লাহকে ভয় করে এবং সঙ্গত কথা বলে।

ব্যাখ্যা

اِنَّ الَّذِيْنَ يَأْكُلُوْنَ اَمْوَالَ الْيَتٰمٰى ظُلْمًا اِنَّمَا يَأْكُلُوْنَ فِيْ بُطُوْنِهِمْ نَارًا ۗ وَسَيَصْلَوْنَ سَعِيْرًا ࣖ   ( النساء: ١٠ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
yakulūna
يَأْكُلُونَ
consume
খায়
amwāla
أَمْوَٰلَ
wealth
মালসমূহ
l-yatāmā
ٱلْيَتَٰمَىٰ
(of) the orphans
ইয়াতীমদের
ẓul'man
ظُلْمًا
wrongfully
অন্যায়ভাবে
innamā
إِنَّمَا
only
মূলত
yakulūna
يَأْكُلُونَ
they consume
তারা খায়
فِى
in
মধ্যে
buṭūnihim
بُطُونِهِمْ
their bellies
তাদের পেটগুলোর
nāran
نَارًاۖ
fire
আগুন
wasayaṣlawna
وَسَيَصْلَوْنَ
and they will be burned
এবং জ্বলবে
saʿīran
سَعِيرًا
(in) a Blazing Fire
আগুনে

যারা ইয়াতীমদের মাল অন্যায়ভাবে গ্রাস করে, তারা তো নিজেদের পেটে কেবল অগ্নিই ভক্ষণ করে, তারা শীঘ্রই জ্বলন্ত আগুনে জ্বলবে।

ব্যাখ্যা
কুরআন মজীদ :
আন নিসা
القرآن الكريم:النساء
আধিপত্য একটি আয়াত (سجدة):-
সূরা নাম (latin):An-Nisa'
সূরা না:4
আয়াত:176
মোট শব্দ:3054
মোট অক্ষর:6030
রুকু সংখ্যা:24
অবতীর্ণ:মদিনা
উদ্ঘাটন আদেশ:92
শ্লোক থেকে শুরু:493