Skip to main content

وَلِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۗ وَلَقَدْ وَصَّيْنَا الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ مِنْ قَبْلِكُمْ وَاِيَّاكُمْ اَنِ اتَّقُوا اللّٰهَ ۗوَاِنْ تَكْفُرُوْا فَاِنَّ لِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۗ وَكَانَ اللّٰهُ غَنِيًّا حَمِيْدًا   ( النساء: ١٣١ )

walillahi
وَلِلَّهِ
And for Allah
এবং আল্লাহরই
مَا
(is) whatever
যা কিছু (আছে)
فِى
(is) in
মধ্যে
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
আসমানসমূহের
wamā
وَمَا
and whatever
ও যা কিছু (আছে)
فِى
(is) in
(মধ্যে)
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۗ
the earth
পৃথিবীতে
walaqad
وَلَقَدْ
And surely
এবং নিশ্চয়
waṣṣaynā
وَصَّيْنَا
We have instructed
আমরা নির্দেশ দিয়েছিলাম
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদেরকে) যাদের
ūtū
أُوتُوا۟
were given
দেয়া হয়েছিল
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
কিতাব
min
مِن
from
(থেকে)
qablikum
قَبْلِكُمْ
before you
তোমাদের পূর্বে
wa-iyyākum
وَإِيَّاكُمْ
and yourselves
ও তোমাদের কেউ
ani
أَنِ
that
যে
ittaqū
ٱتَّقُوا۟
you fear
তোমরা ভয় কর
l-laha
ٱللَّهَۚ
Allah
আল্লাহকে
wa-in
وَإِن
But if
এবং যদি
takfurū
تَكْفُرُوا۟
you disbelieve
তোমরা না মান
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
তবুও নিশ্চয়
lillahi
لِلَّهِ
for Allah
আল্লাহরই জন্য
مَا
(is) whatever
যা কিছু আছে
فِى
(is) in
মধ্যে
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
আসমানসমূহের
wamā
وَمَا
and whatever
এবং যা কিছু আছে
فِى
(is) in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۚ
the earth
জমিনের
wakāna
وَكَانَ
And is
এবং হলেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
ghaniyyan
غَنِيًّا
Free of need
মুখাপেক্ষীহীন
ḥamīdan
حَمِيدًا
Praiseworthy
প্রশংসিত

যা কিছু আকাশসমূহে ও ভূমন্ডলে আছে সমস্ত আল্লাহরই এবং অবশ্যই আমি তোমাদের আগে যাদেরকে কিতাব দেয়া হয়েছিল তাদেরকে আর তোমাদেরকেও আদেশ দিয়েছি যে, আল্লাহকে ভয় কর আর যদি অমান্য কর তবে আকাশসমূহে যা আছে ও ভূমন্ডলে যা আছে তা আল্লাহরই। আল্লাহ অভাবমুক্ত, অতিশয় প্রশংসিত।

ব্যাখ্যা

وَلِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِ ۗوَكَفٰى بِاللّٰهِ وَكِيْلًا   ( النساء: ١٣٢ )

walillahi
وَلِلَّهِ
And for Allah
এবং আল্লাহরই জন্য
مَا
(is) whatever
যা কিছু আছে
فِى
(is) in
মধ্যে
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
আসমানসমূহের
wamā
وَمَا
and whatever
ও যা কিছু আছে
فِى
(is) in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۚ
the earth
জমিনের
wakafā
وَكَفَىٰ
And is sufficient
এবং যথেষ্ট
bil-lahi
بِٱللَّهِ
Allah
আল্লাহই
wakīlan
وَكِيلًا
(as) a Disposer of affairs
কর্মবিধায়ক হিসেবে

আসমানে যা আছে আর যমীনে যা আছে সব আল্লাহরই, কার্যনির্বাহক হিসেবে আল্লাহ্ই যথেষ্ট।

ব্যাখ্যা

اِنْ يَّشَأْ يُذْهِبْكُمْ اَيُّهَا النَّاسُ وَيَأْتِ بِاٰخَرِيْنَۗ وَكَانَ اللّٰهُ عَلٰى ذٰلِكَ قَدِيْرًا   ( النساء: ١٣٣ )

in
إِن
If
যদি
yasha
يَشَأْ
He wills
তিনি ইচ্ছে করেন
yudh'hib'kum
يُذْهِبْكُمْ
He can take you away
তোমাদেরকে অপসারিত করবেন
ayyuhā
أَيُّهَا
O
হে
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
people
লোকেরা
wayati
وَيَأْتِ
and bring
এবং আনবেন
biākharīna
بِـَٔاخَرِينَۚ
others
অন্যদেরকে (তোমাদের স্থানে)
wakāna
وَكَانَ
And is
এবং হলেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
ʿalā
عَلَىٰ
over
উপর
dhālika
ذَٰلِكَ
that
এর
qadīran
قَدِيرًا
All-Powerful
ক্ষমতাবান

তিনি ইচ্ছে করলে হে মানুষ! তোমাদেরকে বিলুপ্ত ক’রে তিনি অন্য সম্প্রদায়কে আনতে পারেন, আল্লাহ তা করতে পুরোপুরি সক্ষম।

ব্যাখ্যা

مَنْ كَانَ يُرِيْدُ ثَوَابَ الدُّنْيَا فَعِنْدَ اللّٰهِ ثَوَابُ الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِ ۗوَكَانَ اللّٰهُ سَمِيْعًاۢ بَصِيْرًا ࣖ   ( النساء: ١٣٤ )

man
مَّن
Whoever
যে
kāna
كَانَ
[is]
(ছিল)
yurīdu
يُرِيدُ
desires
চায়
thawāba
ثَوَابَ
reward
সওয়াব
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
দুনিয়ার (সে যেন জানে)
faʿinda
فَعِندَ
then with
কাছে যে (আছে)
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
thawābu
ثَوَابُ
(is the) reward
সওয়াব
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
দুনিয়ার
wal-ākhirati
وَٱلْءَاخِرَةِۚ
and the Hereafter
ও আখিরাতের
wakāna
وَكَانَ
And is
এবং হলেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ (এমন যে)
samīʿan
سَمِيعًۢا
All-Hearing
সব কিছু শুনেন
baṣīran
بَصِيرًا
All-Seeing
সব কিছু দেখেন

যে ব্যক্তি পার্থিব পুরস্কার কামনা করে সে জেনে রাখুক যে আল্লাহর নিকট ইহলৌকিক ও পারলৌকিক পুরস্কার আছে। আল্লাহ সর্বশ্রোতা, সর্বদ্রষ্টা।

ব্যাখ্যা

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا كُوْنُوْا قَوَّامِيْنَ بِالْقِسْطِ شُهَدَاۤءَ لِلّٰهِ وَلَوْ عَلٰٓى اَنْفُسِكُمْ اَوِ الْوَالِدَيْنِ وَالْاَقْرَبِيْنَ ۚ اِنْ يَّكُنْ غَنِيًّا اَوْ فَقِيْرًا فَاللّٰهُ اَوْلٰى بِهِمَاۗ فَلَا تَتَّبِعُوا الْهَوٰٓى اَنْ تَعْدِلُوْا ۚ وَاِنْ تَلْوٗٓا اَوْ تُعْرِضُوْا فَاِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُوْنَ خَبِيْرًا   ( النساء: ١٣٥ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
ওহে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]!
ঈমান এনেছ
kūnū
كُونُوا۟
Be
তোমরা থাক
qawwāmīna
قَوَّٰمِينَ
custodians
প্রতিষ্ঠিত
bil-qis'ṭi
بِٱلْقِسْطِ
of justice
ইনসাফের উপর
shuhadāa
شُهَدَآءَ
(as) witnesses
সাক্ষীদাতা হিসেবে
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
আল্লাহরই জন্য
walaw
وَلَوْ
even if
এবং যদিও
ʿalā
عَلَىٰٓ
(it is) against
বিরুদ্ধে (যায়)
anfusikum
أَنفُسِكُمْ
yourselves
তোমাদের নিজেদের
awi
أَوِ
or
অথবা
l-wālidayni
ٱلْوَٰلِدَيْنِ
the parents
পিতামাতার
wal-aqrabīna
وَٱلْأَقْرَبِينَۚ
and the relatives
এবং আত্মীয়স্বজনদের (বিরুদ্ধেও)
in
إِن
if
যদি
yakun
يَكُنْ
he be
(তাদের কেউ) হয়
ghaniyyan
غَنِيًّا
rich
ধনী
aw
أَوْ
or
বা
faqīran
فَقِيرًا
poor
গরীব
fal-lahu
فَٱللَّهُ
for Allah
তবুও আল্লাহই
awlā
أَوْلَىٰ
(is) nearer
(তোমাদের চেয়ে) বেশী শুভাকাঙ্ক্ষী
bihimā
بِهِمَاۖ
to both of them
তাদের দুজনের
falā
فَلَا
So (do) not
অতএব না
tattabiʿū
تَتَّبِعُوا۟
follow
তোমরা অনুসরণ করো
l-hawā
ٱلْهَوَىٰٓ
the desire
প্রবৃত্তির কামনার
an
أَن
lest
(যে)
taʿdilū
تَعْدِلُوا۟ۚ
you deviate
ন্যায় বিচার করতে
wa-in
وَإِن
And if
এবং যদি
talwū
تَلْوُۥٓا۟
you distort
তোমরা মন রাখা কথা বল
aw
أَوْ
or
বা
tuʿ'riḍū
تُعْرِضُوا۟
refrain
তোমরা পাশ কাটাও (সত্য হতে)
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
তবুও নিশ্চয়
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
kāna
كَانَ
is
হলেন
bimā
بِمَا
of what
ঐ বিষয়ে যা
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
তোমরা কাজ করছ
khabīran
خَبِيرًا
All-Aware
খুব অবহিত

হে ঈমানদারগণ! ন্যায়ের প্রতি সুপ্রতিষ্ঠ ও আল্লাহর জন্য সাক্ষ্যদাতা হও যদিও তা তোমাদের নিজেদের কিংবা মাতা-পিতা এবং আত্মীয়গণের বিরুদ্ধে হয়, কেউ ধনী হোক বা দরিদ্র হোক, আল্লাহ উভয়েরই ঘনিষ্ঠতর। অতএব প্রবৃত্তির অনুসরণ করো না যাতে তোমরা ন্যায়বিচার করতে পার এবং যদি তোমরা বক্রভাবে কথা বল কিংবা সত্যকে এড়িয়ে যাও তবে নিশ্চয় তোমরা যা করছ, আল্লাহ সে বিষয়ে সম্পূর্ণ অবগত।

ব্যাখ্যা

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اٰمِنُوْا بِاللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖ وَالْكِتٰبِ الَّذِيْ نَزَّلَ عَلٰى رَسُوْلِهٖ وَالْكِتٰبِ الَّذِيْٓ اَنْزَلَ مِنْ قَبْلُ ۗوَمَنْ يَّكْفُرْ بِاللّٰهِ وَمَلٰۤىِٕكَتِهٖ وَكُتُبِهٖ وَرُسُلِهٖ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِ فَقَدْ ضَلَّ ضَلٰلًا ۢ بَعِيْدًا   ( النساء: ١٣٦ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
ওহে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
যারা
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
believe[d]!
ঈমান এনেছ
āminū
ءَامِنُوا۟
Believe
ঈমান আন
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
আল্লাহর উপর
warasūlihi
وَرَسُولِهِۦ
and His Messenger
ও তাঁর রাসূলের
wal-kitābi
وَٱلْكِتَٰبِ
and the Book
ও কিতাবের (উপর)
alladhī
ٱلَّذِى
which
যা
nazzala
نَزَّلَ
He revealed
অবতীর্ণ করেছেন
ʿalā
عَلَىٰ
upon
উপর
rasūlihi
رَسُولِهِۦ
His Messenger
তাঁর রাসূলের
wal-kitābi
وَٱلْكِتَٰبِ
and the Book
এবং ঐ কিতাবেরও
alladhī
ٱلَّذِىٓ
which
যা
anzala
أَنزَلَ
He revealed
অবতীর্ণ করেছেন
min
مِن
from
(থেকে)
qablu
قَبْلُۚ
before
ইতিপূর্বে
waman
وَمَن
And whoever
এবং যে
yakfur
يَكْفُرْ
disbelieves
অস্বীকার করে
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
আল্লাহকে
wamalāikatihi
وَمَلَٰٓئِكَتِهِۦ
and His Angels
ও তাঁর ফেরেশতাদেরকে
wakutubihi
وَكُتُبِهِۦ
and His Books
ও তাঁর কিতাবগুলোকে
warusulihi
وَرُسُلِهِۦ
and His Messengers
ও তাঁর রাসূলদেরকে
wal-yawmi
وَٱلْيَوْمِ
and the Day
ও দিনকে
l-ākhiri
ٱلْءَاخِرِ
the Last
আখিরাতের
faqad
فَقَدْ
then surely
তবে নিশ্চয়ই
ḍalla
ضَلَّ
he (has) lost (the) way
সে পথভ্রষ্ট হয়েছে
ḍalālan
ضَلَٰلًۢا
straying
পথভ্রষ্টতায়
baʿīdan
بَعِيدًا
far away
বহু দূরে

হে ঈমানদারগণ! তোমরা আল্লাহ, তাঁর রসূলের, তাঁর রসূলের নিকট তিনি অবতীর্ণ করেছেন সেই কিতাবের এবং পূর্বে নাযিলকৃত কিতাবের উপর ঈমান আন। যে ব্যক্তি আল্লাহকে ও তাঁর ফেরেশতাদেরকে, তাঁর কিতাবসমূহকে, তাঁর রসূলগণকে এবং শেষ দিবসকে অস্বীকার করে সে সীমাহীন পথভ্রষ্টতায় পতিত হয়।

ব্যাখ্যা

اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا ثُمَّ كَفَرُوْا ثُمَّ اٰمَنُوْا ثُمَّ كَفَرُوْا ثُمَّ ازْدَادُوْا كُفْرًا لَّمْ يَكُنِ اللّٰهُ لِيَغْفِرَ لَهُمْ وَلَا لِيَهْدِيَهُمْ سَبِيْلًاۗ   ( النساء: ١٣٧ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
ঈমান এনেছে
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
কুফুরী করেছে
thumma
ثُمَّ
then
আবার
āmanū
ءَامَنُوا۟
(again) believed
ঈমান এনেছে
thumma
ثُمَّ
then
আবার
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
কুফুরী করেছে
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
iz'dādū
ٱزْدَادُوا۟
increased
তারা বৃদ্ধি করেছে
kuf'ran
كُفْرًا
(in) disbelief -
কুফুরী
lam
لَّمْ
not
না
yakuni
يَكُنِ
will
(নিশ্চয়) হবেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ (এমন যে)
liyaghfira
لِيَغْفِرَ
forgive
মাফ করবেন
lahum
لَهُمْ
[for] them
তাদেরকে
walā
وَلَا
and not
এবং না
liyahdiyahum
لِيَهْدِيَهُمْ
will guide them
তাদের হিদায়াত দিবেন
sabīlan
سَبِيلًۢا
(to) a (right) way
(সঠিক) পথের

যারা ঈমান আনল, অতঃপর কুফরী করল আবার ঈমান আনল আবার কুফরী করল, অতঃপর কুফরীতে অগ্রসর হতে থাকল, আল্লাহ তাদেরকে ক্ষমা করবেন না এবং পথপ্রদর্শন করবেন না।

ব্যাখ্যা

بَشِّرِ الْمُنٰفِقِيْنَ بِاَنَّ لَهُمْ عَذَابًا اَلِيْمًاۙ  ( النساء: ١٣٨ )

bashiri
بَشِّرِ
Give tidings
সুসংবাদ দাও
l-munāfiqīna
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
(to) the hypocrites
মুনাফিকদেরকে
bi-anna
بِأَنَّ
that
যে
lahum
لَهُمْ
for them
তাদের জন্য (রয়েছে)
ʿadhāban
عَذَابًا
(is) a punishment
শাস্তি
alīman
أَلِيمًا
painful -
মর্মন্তুদ

মুনাফিকদেরকে সুসংবাদ শুনিয়ে দাও যে, তাদের জন্য যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি রয়েছে।

ব্যাখ্যা

ۨالَّذِيْنَ يَتَّخِذُوْنَ الْكٰفِرِيْنَ اَوْلِيَاۤءَ مِنْ دُوْنِ الْمُؤْمِنِيْنَ ۗ اَيَبْتَغُوْنَ عِنْدَهُمُ الْعِزَّةَ فَاِنَّ الْعِزَّةَ لِلّٰهِ جَمِيْعًاۗ  ( النساء: ١٣٩ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
যারা
yattakhidhūna
يَتَّخِذُونَ
take
গ্রহণ করে
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
কাফিরদেরকে
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
(as) allies
বন্ধুরূপে
min
مِن
(from)
(থেকে)
dūni
دُونِ
instead of
বাদ দিয়ে
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَۚ
the believers
মু'মিনদেরকে
ayabtaghūna
أَيَبْتَغُونَ
Do they seek
তারা সন্ধান করে কি
ʿindahumu
عِندَهُمُ
with them
তাদের কাছে
l-ʿizata
ٱلْعِزَّةَ
the honor?
সম্মান
fa-inna
فَإِنَّ
But indeed
নিশ্চয় তবে (জেনে রাখুক)
l-ʿizata
ٱلْعِزَّةَ
the honor
সম্মান
lillahi
لِلَّهِ
(is) for Allah
আল্লাহরই জন্য
jamīʿan
جَمِيعًا
all
সবটুকুই

যারা মু’মিনদেরকে ছেড়ে কাফিরদেরকে বন্ধুরূপে গ্রহণ করে তারা কি তাদের নিকট ইযযত চায়? ইযযতের সবকিছুই আল্লাহর অধিকারে।

ব্যাখ্যা

وَقَدْ نَزَّلَ عَلَيْكُمْ فِى الْكِتٰبِ اَنْ اِذَا سَمِعْتُمْ اٰيٰتِ اللّٰهِ يُكْفَرُ بِهَا وَيُسْتَهْزَاُ بِهَا فَلَا تَقْعُدُوْا مَعَهُمْ حَتّٰى يَخُوْضُوْا فِيْ حَدِيْثٍ غَيْرِهٖٓ ۖ اِنَّكُمْ اِذًا مِّثْلُهُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ جَامِعُ الْمُنٰفِقِيْنَ وَالْكٰفِرِيْنَ فِيْ جَهَنَّمَ جَمِيْعًاۙ   ( النساء: ١٤٠ )

waqad
وَقَدْ
And surely
এবং নিশ্চয়
nazzala
نَزَّلَ
He has revealed
অবতীর্ণ করেছেন
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
to you
তোমাদের উপর
فِى
in
মধ্যে
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
the Book
কিতাবের
an
أَنْ
that
যে
idhā
إِذَا
when
যখন
samiʿ'tum
سَمِعْتُمْ
you hear
তোমরা শুনবে
āyāti
ءَايَٰتِ
(the) Verses
আয়াতগুলো
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
yuk'faru
يُكْفَرُ
being rejected
অস্বীকার করা হচ্ছে
bihā
بِهَا
[it]
সেগুলোকে
wayus'tahza-u
وَيُسْتَهْزَأُ
and ridiculed
ও ঠাট্টা করা হচ্ছে
bihā
بِهَا
at [it]
সেগুলোকে
falā
فَلَا
then do not
না তবে
taqʿudū
تَقْعُدُوا۟
sit
তোমরা বসবে
maʿahum
مَعَهُمْ
with them
তাদের সাথে
ḥattā
حَتَّىٰ
until
যতক্ষণ না
yakhūḍū
يَخُوضُوا۟
they engage
তারা লিপ্ত হয়
فِى
in
মধ্যে
ḥadīthin
حَدِيثٍ
a conversation
(অন্য) কথার
ghayrihi
غَيْرِهِۦٓۚ
other than that
তা ছাড়া
innakum
إِنَّكُمْ
Indeed you
(তবে যদি বস) তোমরাও নিশ্চয়ই
idhan
إِذًا
then
তখন
mith'luhum
مِّثْلُهُمْۗ
(would be) like them
তাদের মতো (হয়ে যাবে)
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
jāmiʿu
جَامِعُ
will gather
একত্রিতকারী
l-munāfiqīna
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
the hypocrites
মুনাফিকদেরকে
wal-kāfirīna
وَٱلْكَٰفِرِينَ
and the disbelievers
ও কাফিরদেরকে
فِى
in
মধ্যে
jahannama
جَهَنَّمَ
Hell
জাহান্নামের
jamīʿan
جَمِيعًا
all together
সকলকে (একসাথে)

কিতাবে তোমাদের নিকট তিনি নাযিল করেছেন যে, যখন তোমরা শুনবে আল্লাহর আয়াতের প্রতি কুফরী হচ্ছে এবং তার প্রতি ঠাট্টা করা হচ্ছে, তখন তাদের নিকট বসো না যে পর্যন্ত তারা অন্য আলোচনায় লিপ্ত না হয়, নচেৎ তোমরাও তাদের মত হয়ে যাবে, নিশ্চয় আল্লাহ মুনাফিক ও কাফিরদের সকলকেই জাহান্নামে একত্রিত করবেন।

ব্যাখ্যা