Skip to main content

اِنْ تَجْتَنِبُوْا كَبَاۤىِٕرَ مَا تُنْهَوْنَ عَنْهُ نُكَفِّرْ عَنْكُمْ سَيِّاٰتِكُمْ وَنُدْخِلْكُمْ مُّدْخَلًا كَرِيْمًا   ( النساء: ٣١ )

in
إِن
If
যদি
tajtanibū
تَجْتَنِبُوا۟
you avoid
তোমরা বেঁচে চল
kabāira
كَبَآئِرَ
great (sins)
বড় বড় গুনাহ (থেকে)
مَا
(of) what
যা
tun'hawna
تُنْهَوْنَ
you are forbidden
তোমাদের নিষেধ করা হয়
ʿanhu
عَنْهُ
from [it]
তা থেকে
nukaffir
نُكَفِّرْ
We will remove
মোচন করব আমরা
ʿankum
عَنكُمْ
from you
তোমাদের থেকে
sayyiātikum
سَيِّـَٔاتِكُمْ
your evil deeds
তোমাদের ছোট পাপগুলো
wanud'khil'kum
وَنُدْخِلْكُم
and We will admit you
ও তোমাদের আমরা প্রবেশ করাব
mud'khalan
مُّدْخَلًا
(to) an entrance
প্রবেশ পথে
karīman
كَرِيمًا
a noble
সন্মানজনক

যদি তোমরা নিষিদ্ধ কাজের বড় বড় গুলো হতে বিরত থাক, তাহলে আমি তোমাদের ছোট ছোট পাপগুলো ক্ষমা ক’রে দেব এবং তোমাদেরকে এক মহামর্যাদার স্থানে প্রবেশ করাব।

ব্যাখ্যা

وَلَا تَتَمَنَّوْا مَا فَضَّلَ اللّٰهُ بِهٖ بَعْضَكُمْ عَلٰى بَعْضٍ ۗ لِلرِّجَالِ نَصِيْبٌ مِّمَّا اكْتَسَبُوْا ۗ وَلِلنِّسَاۤءِ نَصِيْبٌ مِّمَّا اكْتَسَبْنَ ۗوَسْـَٔلُوا اللّٰهَ مِنْ فَضْلِهٖ ۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمًا   ( النساء: ٣٢ )

walā
وَلَا
And (do) not
এবং না
tatamannaw
تَتَمَنَّوْا۟
covet
তোমরা লোভ করো
مَا
what
যা
faḍḍala
فَضَّلَ
(has) bestowed
শ্রেষ্টত্ব দিয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
bihi
بِهِۦ
[with it]
তার
baʿḍakum
بَعْضَكُمْ
some of you
তোমাদের কাউকে
ʿalā
عَلَىٰ
over
উপর
baʿḍin
بَعْضٍۚ
others
কারও
lilrrijāli
لِّلرِّجَالِ
For men
পুরুষদের জন্য
naṣībun
نَصِيبٌ
(is) a share
অংশ (রয়েছে)
mimmā
مِّمَّا
of what
তা হতে যা
ik'tasabū
ٱكْتَسَبُوا۟ۖ
they earned
তারা অর্জন করেছে
walilnnisāi
وَلِلنِّسَآءِ
and for women
এবং মহিলাদের জন্য (রয়েছে)
naṣībun
نَصِيبٌ
(is) a share
অংশ
mimmā
مِّمَّا
of what
তা হতে যা
ik'tasabna
ٱكْتَسَبْنَۚ
they earned
তারা অর্জন করে
wasalū
وَسْـَٔلُوا۟
And ask
এবং চাও তোমরা
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহর (কাছে)
min
مِن
of
হতে
faḍlihi
فَضْلِهِۦٓۗ
His Bounty
তাঁর অনুগ্রহ
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
kāna
كَانَ
is
হলেন
bikulli
بِكُلِّ
of every
সম্বন্ধে সব
shayin
شَىْءٍ
thing
কিছুর
ʿalīman
عَلِيمًا
All-Knower
খুব অবহিত

তোমরা তা কামনা করো না যা দ্বারা আল্লাহ তোমাদের কাউকে কারো উপর মর্যাদা প্রদান করেছেন। পুরুষেরা তাদের কৃতকার্যের অংশ পাবে, নারীরাও তাদের কৃতকর্মের অংশ পাবে এবং তোমরা আল্লাহর নিকট তাঁর অনুগ্রহ কামনা কর, নিশ্চয়ই আল্লাহ সর্ববিষয়ে সর্বজ্ঞ।

ব্যাখ্যা

وَلِكُلٍّ جَعَلْنَا مَوَالِيَ مِمَّا تَرَكَ الْوَالِدٰنِ وَالْاَقْرَبُوْنَ ۗ وَالَّذِيْنَ عَقَدَتْ اَيْمَانُكُمْ فَاٰتُوْهُمْ نَصِيْبَهُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيْدًا ࣖ   ( النساء: ٣٣ )

walikullin
وَلِكُلٍّ
And for all
এবং প্রত্যেকের জন্য
jaʿalnā
جَعَلْنَا
We (have) made
আমরা বানিয়েছি
mawāliya
مَوَٰلِىَ
heirs
উত্তরাধিকারী
mimmā
مِمَّا
of what
তাহতে যা
taraka
تَرَكَ
(is) left
ত্যাগ করেছে
l-wālidāni
ٱلْوَٰلِدَانِ
(by) the parents
পিতা মাতা
wal-aqrabūna
وَٱلْأَقْرَبُونَۚ
and the relatives
এবং আত্মীয় স্বজনরা (তাদের)
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those whom
আর যাদের (সাথে)
ʿaqadat
عَقَدَتْ
pledged
আবদ্ধ হয়েছে
aymānukum
أَيْمَٰنُكُمْ
your right hands -
তোমাদের অঙ্গীকার
faātūhum
فَـَٔاتُوهُمْ
then give them
সেক্ষেত্রে তাদেরকে দাও
naṣībahum
نَصِيبَهُمْۚ
their share
তাদের অংশ
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
kāna
كَانَ
is
হলেন
ʿalā
عَلَىٰ
over
উপর
kulli
كُلِّ
every
সব
shayin
شَىْءٍ
thing
কিছুরই
shahīdan
شَهِيدًا
a Witness
পর্যবেক্ষক

মাতা-পিতা ও স্বজনদের রেখে যাওয়া সম্পদে আমি প্রত্যেক উত্তরাধিকারের অংশ স্থির করেছি এবং যাদের সঙ্গে তোমাদের অঙ্গীকার রয়েছে, কাজেই তাদেরকে তাদের অংশ প্রদান কর, নিশ্চয়ই আল্লাহ সর্ববিষয়ে প্রত্যক্ষদর্শী।

ব্যাখ্যা

اَلرِّجَالُ قَوَّامُوْنَ عَلَى النِّسَاۤءِ بِمَا فَضَّلَ اللّٰهُ بَعْضَهُمْ عَلٰى بَعْضٍ وَّبِمَآ اَنْفَقُوْا مِنْ اَمْوَالِهِمْ ۗ فَالصّٰلِحٰتُ قٰنِتٰتٌ حٰفِظٰتٌ لِّلْغَيْبِ بِمَا حَفِظَ اللّٰهُ ۗوَالّٰتِيْ تَخَافُوْنَ نُشُوْزَهُنَّ فَعِظُوْهُنَّ وَاهْجُرُوْهُنَّ فِى الْمَضَاجِعِ وَاضْرِبُوْهُنَّ ۚ فَاِنْ اَطَعْنَكُمْ فَلَا تَبْغُوْا عَلَيْهِنَّ سَبِيْلًا ۗاِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلِيًّا كَبِيْرًا   ( النساء: ٣٤ )

al-rijālu
ٱلرِّجَالُ
[The] men
পুরুষেরা
qawwāmūna
قَوَّٰمُونَ
(are) protectors
পরিচালক
ʿalā
عَلَى
of
উপর
l-nisāi
ٱلنِّسَآءِ
the women
নারীদের
bimā
بِمَا
because
এ জন্য যে
faḍḍala
فَضَّلَ
(has) bestowed
বিশিষ্টতা দিয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
baʿḍahum
بَعْضَهُمْ
some of them
তাদের কাউকে
ʿalā
عَلَىٰ
over
উপর
baʿḍin
بَعْضٍ
others
কারও
wabimā
وَبِمَآ
and because
এবং এ জন্যও যে
anfaqū
أَنفَقُوا۟
they spend
তারা খরচ করে
min
مِنْ
from
থেকে
amwālihim
أَمْوَٰلِهِمْۚ
their wealth
তাদের মাল সম্পদ
fal-ṣāliḥātu
فَٱلصَّٰلِحَٰتُ
So the righteous women
অতএব (যারা) সৎ মহিলা
qānitātun
قَٰنِتَٰتٌ
(are) obedient
আনুগত্য পরায়না (হয়ে থাকে)
ḥāfiẓātun
حَٰفِظَٰتٌ
guarding
(তারা) রক্ষণাবেক্ষণ কারিনী
lil'ghaybi
لِّلْغَيْبِ
in the unseen
লোক চক্ষুর অন্তরালে
bimā
بِمَا
that which
ঐ বিষয়ে যা
ḥafiẓa
حَفِظَ
(orders) them to guard
হিফাজত করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُۚ
(by) Allah
আল্লাহ
wa-allātī
وَٱلَّٰتِى
And those (from) whom
এবং যাদেরকে
takhāfūna
تَخَافُونَ
you fear
তোমরা ভয় কর
nushūzahunna
نُشُوزَهُنَّ
their ill-conduct
তাদের অবাধ্যতার
faʿiẓūhunna
فَعِظُوهُنَّ
then advise them
তোমরা তবে উপদেশ দাও তাদেরকে
wa-uh'jurūhunna
وَٱهْجُرُوهُنَّ
and forsake them
ও তাদেরকে তোমরা ত্যাগ কর (একাকী)
فِى
in
উপর
l-maḍājiʿi
ٱلْمَضَاجِعِ
the bed
শয্যার
wa-iḍ'ribūhunna
وَٱضْرِبُوهُنَّۖ
and set forth to them/ strike them
ও তোমরা মার তাদেরকে
fa-in
فَإِنْ
Then if
যদি অতঃপর
aṭaʿnakum
أَطَعْنَكُمْ
they obey you
তোমাদের তারা অনুগত হয়
falā
فَلَا
then (do) not
না তবে
tabghū
تَبْغُوا۟
seek
তোমরা তালাশ করো
ʿalayhinna
عَلَيْهِنَّ
against them
তাদের বিরুদ্ধে
sabīlan
سَبِيلًاۗ
a way
কোন বাহানা
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
kāna
كَانَ
is
হলেন
ʿaliyyan
عَلِيًّا
Most High
উচ্চতর
kabīran
كَبِيرًا
Most Great
শ্রেষ্ট

পুরুষগণ নারীদের উপর কর্তৃত্বশীল এ কারণে যে, আল্লাহ তাদের এককে অন্যের উপর মর্যাদা প্রদান করেছেন, আর এজন্য যে, পুরুষেরা স্বীয় ধন-সম্পদ হতে ব্যয় করে। ফলে পুণ্যবান স্ত্রীরা (আল্লাহ ও স্বামীর প্রতি) অনুগতা থাকে এবং পুরুষের অনুপস্থিতিতে তারা তা (অর্থাৎ তাদের সতীত্ব ও স্বামীর সম্পদ) সংরক্ষণ করে যা আল্লাহ সংরক্ষণ করতে আদেশ দিয়েছেন। যদি তাদের মধ্যে অবাধ্যতার সম্ভাবনা দেখতে পাও, তাদেরকে সদুপদেশ দাও এবং তাদের সাথে শয্যা বন্ধ কর এবং তাদেরকে (সঙ্গতভাবে) প্রহার কর, অতঃপর যদি তারা তোমাদের অনুগত হয়, তাহলে তাদের উপর নির্যাতনের বাহানা খোঁজ করো না, নিশ্চয় আল্লাহ সর্বোচ্চ, সর্বশ্রেষ্ঠ।

ব্যাখ্যা

وَاِنْ خِفْتُمْ شِقَاقَ بَيْنِهِمَا فَابْعَثُوْا حَكَمًا مِّنْ اَهْلِهٖ وَحَكَمًا مِّنْ اَهْلِهَا ۚ اِنْ يُّرِيْدَآ اِصْلَاحًا يُّوَفِّقِ اللّٰهُ بَيْنَهُمَا ۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلِيْمًا خَبِيْرًا   ( النساء: ٣٥ )

wa-in
وَإِنْ
And if
এবং যদি
khif'tum
خِفْتُمْ
you fear
তোমরা আশঙ্কা কর
shiqāqa
شِقَاقَ
a dissension
সম্পর্কচ্ছেদের
baynihimā
بَيْنِهِمَا
between (the) two of them
তাদের দুজনের মাঝে
fa-ib'ʿathū
فَٱبْعَثُوا۟
then send
তোমরা তবে নিযুক্ত কর
ḥakaman
حَكَمًا
an arbitrator
একজন সালিশ
min
مِّنْ
from
মধ্যহতে
ahlihi
أَهْلِهِۦ
his family
তাঁর পরিবারের (অর্থাৎ স্বামীর)
waḥakaman
وَحَكَمًا
and an arbitrator
ও একজন সালিশ
min
مِّنْ
from
মধ্যে হতে
ahlihā
أَهْلِهَآ
her family
তার পরিবারের (অর্থাৎ স্ত্রীর)
in
إِن
If
যদি
yurīdā
يُرِيدَآ
they both wish
দুজনে চায়
iṣ'lāḥan
إِصْلَٰحًا
reconciliation
মীমাংসা
yuwaffiqi
يُوَفِّقِ
will cause reconciliation
তৌফিক দিবেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
baynahumā
بَيْنَهُمَآۗ
between both of them
তাদের দুজনের মাঝে
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
kāna
كَانَ
is
হলেন
ʿalīman
عَلِيمًا
All-Knower
সর্বজ্ঞ
khabīran
خَبِيرًا
All-Aware
খুব অবহিত

যদি তোমরা তাদের মধ্যে অনৈক্যের আশংকা কর, তবে স্বামীর আত্মীয়-স্বজন হতে একজন এবং স্ত্রীর আত্মীয়-স্বজন হতে একজন সালিস নিযুক্ত কর। যদি উভয়ে মীমাংসা করিয়ে দেয়ার ইচ্ছে করে, তবে আল্লাহ উভয়ের মধ্যে নিষ্পত্তির ব্যবস্থা করবেন, নিশ্চয় আল্লাহ সব কিছু জানেন, সকল কিছুর খবর রাখেন।

ব্যাখ্যা

۞ وَاعْبُدُوا اللّٰهَ وَلَا تُشْرِكُوْا بِهٖ شَيْـًٔا وَّبِالْوَالِدَيْنِ اِحْسَانًا وَّبِذِى الْقُرْبٰى وَالْيَتٰمٰى وَالْمَسٰكِيْنِ وَالْجَارِ ذِى الْقُرْبٰى وَالْجَارِ الْجُنُبِ وَالصَّاحِبِ بِالْجَنْۢبِ وَابْنِ السَّبِيْلِۙ وَمَا مَلَكَتْ اَيْمَانُكُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ مَنْ كَانَ مُخْتَالًا فَخُوْرًاۙ  ( النساء: ٣٦ )

wa-uʿ'budū
وَٱعْبُدُوا۟
And worship
এবং তোমরা ইবাদাত কর
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহর
walā
وَلَا
And (do) not
ও না
tush'rikū
تُشْرِكُوا۟
associate
তোমরা শিরক করো
bihi
بِهِۦ
with Him
তাঁর সাথে
shayan
شَيْـًٔاۖ
anything
কোন কিছুকে
wabil-wālidayni
وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ
and to the parents
ও পিতা মাতার সাথে
iḥ'sānan
إِحْسَٰنًا
(do) good
সৎ ব্যবহার (করবে)
wabidhī
وَبِذِى
and with
এবং সাথে
l-qur'bā
ٱلْقُرْبَىٰ
the relatives
আত্মীয়-স্বজনদের সাথে
wal-yatāmā
وَٱلْيَتَٰمَىٰ
and the orphans
ও ইয়াতীমদের
wal-masākīni
وَٱلْمَسَٰكِينِ
and the needy
ও অভাবগ্রস্তদের
wal-jāri
وَٱلْجَارِ
and the neighbor
ও প্রতিবেশী
dhī
ذِى
(who is)
(চিরকাল)
l-qur'bā
ٱلْقُرْبَىٰ
near
আত্মীয়
wal-jāri
وَٱلْجَارِ
and the neighbor
ও প্রতিবেশী
l-junubi
ٱلْجُنُبِ
(who is) farther away
দূরের (অর্থাৎ অনাত্মীয়ও)
wal-ṣāḥibi
وَٱلصَّاحِبِ
and the companion
ও সাথী
bil-janbi
بِٱلْجَنۢبِ
by your side
পাশাপাশি চলার
wa-ib'ni
وَٱبْنِ
and the
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِ
traveler
পথ চারী
wamā
وَمَا
and what
ও যা
malakat
مَلَكَتْ
possess[ed]
মালিক হয়েছে
aymānukum
أَيْمَٰنُكُمْۗ
your right hands
তোমাদের ডান হাত (সবার সাথে ভাল ব্যবহার করবে)
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
لَا
(does) not
না
yuḥibbu
يُحِبُّ
love
পছন্দ করেন
man
مَن
(the one) who
(তাকে) যে
kāna
كَانَ
is
হল
mukh'tālan
مُخْتَالًا
[a] proud
দাম্ভিক
fakhūran
فَخُورًا
(and) [a] boastful
গর্বকারী

তোমরা আল্লাহর ‘ইবাদাত কর, কিছুকেই তাঁর শরীক করো না এবং মাতা-পিতা, আত্মীয়-স্বজন, ইয়াতীম অভাবগ্রস্ত, নিকট প্রতিবেশী, দূর প্রতিবেশী, সাথী, মুসাফির এবং তোমাদের আয়ত্তাধীন দাস-দাসীদের সঙ্গে সদ্ব্যবহার কর, নিশ্চয়ই আল্লাহ ঐ লোককে ভালবাসেন না, যে অহংকারী, দাম্ভিক।

ব্যাখ্যা

ۨالَّذِيْنَ يَبْخَلُوْنَ وَيَأْمُرُوْنَ النَّاسَ بِالْبُخْلِ وَيَكْتُمُوْنَ مَآ اٰتٰىهُمُ اللّٰهُ مِنْ فَضْلِهٖۗ وَاَعْتَدْنَا لِلْكٰفِرِيْنَ عَذَابًا مُّهِيْنًاۚ  ( النساء: ٣٧ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
যারা
yabkhalūna
يَبْخَلُونَ
are stingy
কৃপণতা করে
wayamurūna
وَيَأْمُرُونَ
and order
ও নির্দেশ দেয়
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the people
মানুষকে
bil-bukh'li
بِٱلْبُخْلِ
[of] stinginess
কৃপণতার জন্য
wayaktumūna
وَيَكْتُمُونَ
and hide
ও গোপন করে
مَآ
what
যা
ātāhumu
ءَاتَىٰهُمُ
(has) given them
তাদের দিয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
min
مِن
of
হতে
faḍlihi
فَضْلِهِۦۗ
His Bounty
তাঁর অনুগ্রহ
wa-aʿtadnā
وَأَعْتَدْنَا
and We (have) prepared
এবং আমরা প্রস্তুত করে রেখেছি
lil'kāfirīna
لِلْكَٰفِرِينَ
for the disbelievers
এমন অকৃতজ্ঞদের জন্য
ʿadhāban
عَذَابًا
a punishment
আজাব
muhīnan
مُّهِينًا
humiliating
অপমানকর

যারা কৃপণতা করে অধিকন্তু লোকেদেরকেও কার্পণ্য করার আদেশ দেয় এবং আল্লাহ নিজ অনুগ্রহে তাদেরকে যা দিয়েছেন তা গোপন করে, (ঐসব) কাফিরদের জন্য আমি লাঞ্ছনাদায়ক শাস্তি প্রস্তুত করে রেখেছি।

ব্যাখ্যা

وَالَّذِيْنَ يُنْفِقُوْنَ اَمْوَالَهُمْ رِئَاۤءَ النَّاسِ وَلَا يُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَلَا بِالْيَوْمِ الْاٰخِرِ ۗ وَمَنْ يَّكُنِ الشَّيْطٰنُ لَهٗ قَرِيْنًا فَسَاۤءَ قَرِيْنًا   ( النساء: ٣٨ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
এবং যারা
yunfiqūna
يُنفِقُونَ
spend
খুরচ করে
amwālahum
أَمْوَٰلَهُمْ
their wealth
তাদের সম্পদ গুলো
riāa
رِئَآءَ
to be seen
দেখানোর জন্য
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(by) the people
লোকদেরকে
walā
وَلَا
and not
এবং না
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
they believe
ঈমান আনে
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
আল্লাহর উপর
walā
وَلَا
and not
এবং না
bil-yawmi
بِٱلْيَوْمِ
in the Day
দিনের উপর
l-ākhiri
ٱلْءَاخِرِۗ
the Last
আখিরাতের
waman
وَمَن
and whoever
এবং যার
yakuni
يَكُنِ
has
হবে
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
শয়তান
lahu
لَهُۥ
for him
তার জন্য
qarīnan
قَرِينًا
(as) companion -
সঙ্গী
fasāa
فَسَآءَ
then evil
অতি অতঃপর খারাপ
qarīnan
قَرِينًا
(is he as) a companion
সঙ্গী (তার জুটেছে)

(আর সেসব লোককেও আল্লাহ পছন্দ করেন না) যারা মানুষকে দেখানোর জন্য নিজেদের ধন-সম্পদ খরচ করে এবং আল্লাহ ও আখিরাত দিবসের উপর বিশ্বাস রাখে না। শয়ত্বান কারো সঙ্গী হলে সে সঙ্গী কতই না জঘন্য!

ব্যাখ্যা

وَمَاذَا عَلَيْهِمْ لَوْ اٰمَنُوْا بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِ وَاَنْفَقُوْا مِمَّا رَزَقَهُمُ اللّٰهُ ۗوَكَانَ اللّٰهُ بِهِمْ عَلِيْمًا   ( النساء: ٣٩ )

wamādhā
وَمَاذَا
And what
এবং কি (হত)
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
(is) against them
তাদের উপর
law
لَوْ
if
যদি
āmanū
ءَامَنُوا۟
they believed
তারা ঈমান আনত
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
আল্লাহর উপর
wal-yawmi
وَٱلْيَوْمِ
and the Day
ও দিনে
l-ākhiri
ٱلْءَاخِرِ
the Last
আখিরাতের
wa-anfaqū
وَأَنفَقُوا۟
and spent
ও তারা খরচ করত
mimmā
مِمَّا
from what
তা হতে যা
razaqahumu
رَزَقَهُمُ
(has) provided them?
তাদের রিয্‌ক দিয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُۚ
Allah?
আল্লাহ
wakāna
وَكَانَ
And is
এবং হলেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
bihim
بِهِمْ
about them
তাদের সম্পর্কে
ʿalīman
عَلِيمًا
All-Knower
খুব অবগত

তাদের কী ক্ষতি হত যদি তারা আল্লাহ ও আখিরাত দিবসের উপর ঈমান আনত, আর আল্লাহ তাদেরকে যে রিযক দিয়েছেন তাত্থেকে ব্যয় করত, বস্তুতঃ আল্লাহ তাদের বিষয় খুব জ্ঞাত আছেন।

ব্যাখ্যা

اِنَّ اللّٰهَ لَا يَظْلِمُ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ ۚوَاِنْ تَكُ حَسَنَةً يُّضٰعِفْهَا وَيُؤْتِ مِنْ لَّدُنْهُ اَجْرًا عَظِيْمًا  ( النساء: ٤٠ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
لَا
(does) not
না
yaẓlimu
يَظْلِمُ
wrong
জুলুম করেন
mith'qāla
مِثْقَالَ
(as much as) weight
পরিমাণ (কারও উপরে)
dharratin
ذَرَّةٍۖ
(of) an atom
অনু
wa-in
وَإِن
And if
এবং যদি
taku
تَكُ
there is
হয়
ḥasanatan
حَسَنَةً
a good
নেকী (কারও)
yuḍāʿif'hā
يُضَٰعِفْهَا
He doubles it
তা দ্বিগুন করেন (তার জন্য)
wayu'ti
وَيُؤْتِ
and gives
এবং দেন
min
مِن
from
থেকে
ladun'hu
لَّدُنْهُ
near Him
তাঁর নিক
ajran
أَجْرًا
a reward
পুরস্কার
ʿaẓīman
عَظِيمًا
great
বিরাট

আল্লাহ অণু পরিমাণও যুলম করেন না, আর কোন পুণ্য কাজ হলে তাকে তিনি দ্বিগুণ করেন এবং নিজের নিকট হতেও বিরাট পুরস্কার দান করেন।

ব্যাখ্যা