Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا خُذُوْا حِذْرَكُمْ فَانْفِرُوْا ثُبَاتٍ اَوِ انْفِرُوْا جَمِيْعًا   ( النساء: ٧١ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
ওহে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]!
ঈমান এনেছ
khudhū
خُذُوا۟
Take
তোমরা অবলম্বন কর
ḥidh'rakum
حِذْرَكُمْ
your precautions
তোমাদের সতর্কতা
fa-infirū
فَٱنفِرُوا۟
and advance
তোমরা অতঃপর বের হও
thubātin
ثُبَاتٍ
(in) groups
পৃথক দলে
awi
أَوِ
or
অথবা
infirū
ٱنفِرُوا۟
advance
তোমরা বের হও
jamīʿan
جَمِيعًا
all together
একত্রে

হে ঈমানদারগণ! তোমরা সতর্কতা অবলম্বন কর এবং দলে দলে ভাগ হয়ে কিংবা মিলিতভাবে অগ্রসর হও।

ব্যাখ্যা

وَاِنَّ مِنْكُمْ لَمَنْ لَّيُبَطِّئَنَّۚ فَاِنْ اَصَابَتْكُمْ مُّصِيْبَةٌ قَالَ قَدْ اَنْعَمَ اللّٰهُ عَلَيَّ اِذْ لَمْ اَكُنْ مَّعَهُمْ شَهِيْدًا   ( النساء: ٧٢ )

wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
এবং নিশ্চয়ই
minkum
مِنكُمْ
among you
তোমাদের মধ্যে (এমনও আছে)
laman
لَمَن
(is he) who
অবশ্যই যে
layubaṭṭi-anna
لَّيُبَطِّئَنَّ
lags behind
(যুদ্ধে) পশ্চাদপদ হবেই
fa-in
فَإِنْ
then if
অতঃপর যদি
aṣābatkum
أَصَٰبَتْكُم
befalls you
তোমাদের পৌঁছে
muṣībatun
مُّصِيبَةٌ
a disaster
কোন বিপদ
qāla
قَالَ
he said
বলবে
qad
قَدْ
"Verily
''নিশ্চয়
anʿama
أَنْعَمَ
(has) favored
অনুগ্রহ করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
ʿalayya
عَلَىَّ
[on] me
আমার উপর
idh
إِذْ
[when]
তখন
lam
لَمْ
(that) not
না
akun
أَكُن
I was
আমি ছিলাম
maʿahum
مَّعَهُمْ
with them"
তাদের সাথে''
shahīdan
شَهِيدًا
present"
উপস্থিত''

এবং তোমাদের কেউ কেউ নিশ্চয়ই পশ্চাতে সরে থাকবে, অতঃপর তোমাদের উপর কোন বিপদ আসলে সে বলবে, ‘আল্লাহ আমার প্রতি অনুগ্রহ করেছেন যে, আমি তাদের সঙ্গে উপস্থিত ছিলাম না।’

ব্যাখ্যা

وَلَىِٕنْ اَصَابَكُمْ فَضْلٌ مِّنَ اللّٰهِ لَيَقُوْلَنَّ كَاَنْ لَّمْ تَكُنْۢ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهٗ مَوَدَّةٌ يّٰلَيْتَنِيْ كُنْتُ مَعَهُمْ فَاَفُوْزَ فَوْزًا عَظِيْمًا   ( النساء: ٧٣ )

wala-in
وَلَئِنْ
And if
এবং অবশ্য যদি
aṣābakum
أَصَٰبَكُمْ
befalls you
তোমাদের পৌঁছে
faḍlun
فَضْلٌ
bounty
কোন অনুগ্রহ
mina
مِّنَ
from
পক্ষ হতে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
layaqūlanna
لَيَقُولَنَّ
he would surely say
তারা বলবেই
ka-an
كَأَن
as if
এমন ভাবে যে
lam
لَّمْ
(had) not
না
takun
تَكُنۢ
there been
ছিল
baynakum
بَيْنَكُمْ
between you
তোমাদের মাঝে
wabaynahu
وَبَيْنَهُۥ
and between him
ও তার মাঝে
mawaddatun
مَوَدَّةٌ
any affection
কোন সম্পর্ক
yālaytanī
يَٰلَيْتَنِى
"Oh! I wish
''হায় আফসোস আমার
kuntu
كُنتُ
I had been
আমি হতাম (যদি)
maʿahum
مَعَهُمْ
with them
তাদের সাথে
fa-afūza
فَأَفُوزَ
then I would have attained
তবে আমি সফল হতাম
fawzan
فَوْزًا
a success
সাফল্য
ʿaẓīman
عَظِيمًا
great"
বিরাট''

আর যদি তোমাদের প্রতি আল্লাহর অনুগ্রহ হয়, তবে যেন তোমাদের ও তাদের মধ্যে কোন প্রকারের সম্পর্ক ছিল না, এমনিভাবে অবশ্যই বলে উঠবে, ‘হায় পরিতাপ! আমিও যদি তাদের সঙ্গে থাকতাম তাহলে মহা সাফল্য লাভ করতাম।’

ব্যাখ্যা

۞ فَلْيُقَاتِلْ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ الَّذِيْنَ يَشْرُوْنَ الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا بِالْاٰخِرَةِ ۗ وَمَنْ يُّقَاتِلْ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ فَيُقْتَلْ اَوْ يَغْلِبْ فَسَوْفَ نُؤْتِيْهِ اَجْرًا عَظِيْمًا   ( النساء: ٧٤ )

falyuqātil
فَلْيُقَٰتِلْ
So let fight
অতএব লড়াই করা উচিত
فِى
in
(মধ্যে)
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
পথে
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
yashrūna
يَشْرُونَ
sell
বিক্রয় করে
l-ḥayata
ٱلْحَيَوٰةَ
the life
জীবন
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
দুনিয়ার
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِۚ
for the Hereafter
আখিরাতের বিনিময়ে
waman
وَمَن
And whoever
এবং যে
yuqātil
يُقَٰتِلْ
fights
লড়াই করবে
فِى
in
(মধ্যে)
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
পথে
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
fayuq'tal
فَيُقْتَلْ
then he is killed
অতঃপর নিহত হবে
aw
أَوْ
or
বা
yaghlib
يَغْلِبْ
achieves victory
বিজয়ী হবে
fasawfa
فَسَوْفَ
then soon
শীঘ্রই অতঃপর
nu'tīhi
نُؤْتِيهِ
We will grant him
তাকে দেব আমরা
ajran
أَجْرًا
a reward
পুরস্কার
ʿaẓīman
عَظِيمًا
a great
বিরাট

সুতরাং যারা আখেরাতের বিনিময়ে পার্থিব জীবন বিক্রয় করে তারা আল্লাহর পথে জিহাদ করুক এবং যে ব্যক্তি আল্লাহর পথে জিহাদ করবে, অতঃপর সে নিহত হোক অথবা বিজয়ী হোক, অচিরেই আমি তাকে মহা প্রতিফল দান করব।

ব্যাখ্যা

وَمَا لَكُمْ لَا تُقَاتِلُوْنَ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَالْمُسْتَضْعَفِيْنَ مِنَ الرِّجَالِ وَالنِّسَاۤءِ وَالْوِلْدَانِ الَّذِيْنَ يَقُوْلُوْنَ رَبَّنَآ اَخْرِجْنَا مِنْ هٰذِهِ الْقَرْيَةِ الظَّالِمِ اَهْلُهَاۚ وَاجْعَلْ لَّنَا مِنْ لَّدُنْكَ وَلِيًّاۚ وَاجْعَلْ لَّنَا مِنْ لَّدُنْكَ نَصِيْرًا   ( النساء: ٧٥ )

wamā
وَمَا
And what
এবং কি হলো
lakum
لَكُمْ
for you
তোমাদের
لَا
(that) not
(যে) না
tuqātilūna
تُقَٰتِلُونَ
you fight
তোমরা লড়াই করছ
فِى
in
(মধ্যে)
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
পথে
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
wal-mus'taḍʿafīna
وَٱلْمُسْتَضْعَفِينَ
and (for) those who are weak
অথচ দুর্বল
mina
مِنَ
among
(থেকে)
l-rijāli
ٱلرِّجَالِ
the men
পুরুষ
wal-nisāi
وَٱلنِّسَآءِ
and the women
ও নারী
wal-wil'dāni
وَٱلْوِلْدَٰنِ
and the children
ও শিশু
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
yaqūlūna
يَقُولُونَ
say
বলছে
rabbanā
رَبَّنَآ
"Our Lord
''হে আমাদের রব
akhrij'nā
أَخْرِجْنَا
take us out
আমাদের বের কর
min
مِنْ
of
হতে
hādhihi
هَٰذِهِ
this
এই
l-qaryati
ٱلْقَرْيَةِ
[the] town
জনপদ
l-ẓālimi
ٱلظَّالِمِ
[the] oppressor(s)
জালিম
ahluhā
أَهْلُهَا
(are) its people
তার অধিবাসীরা
wa-ij'ʿal
وَٱجْعَل
and appoint
এবং বানিয়ে দাও
lanā
لَّنَا
for us
আমাদের জন্য
min
مِن
from
থেকে
ladunka
لَّدُنكَ
Yourself
তোমার নিকট
waliyyan
وَلِيًّا
a protector
কোন অভিভাবক
wa-ij'ʿal
وَٱجْعَل
and appoint
ও বানাও
lanā
لَّنَا
for us
আমাদের জন্য
min
مِن
from
থেকে
ladunka
لَّدُنكَ
Yourself
তোমার নিকট
naṣīran
نَصِيرًا
a helper
কোন সাহায্যকারী

তোমাদের কী হয়েছে যে, তোমরা আল্লাহর পথে এবং অসহায় নারী-পুরুষ আর শিশুদের (রক্ষার) জন্য লড়াই করবে না, যারা দু‘আ করছে- ‘হে আমাদের প্রতিপালক! আমাদেরকে এ যালিম অধ্যূষিত জনপথ হতে মুক্তি দাও, তোমার পক্ষ হতে কাউকেও আমাদের বন্ধু বানিয়ে দাও এবং তোমার পক্ষ হতে কাউকেও আমাদের সাহায্যকারী করে দাও।’

ব্যাখ্যা

اَلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا يُقَاتِلُوْنَ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۚ وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا يُقَاتِلُوْنَ فِيْ سَبِيْلِ الطَّاغُوْتِ فَقَاتِلُوْٓا اَوْلِيَاۤءَ الشَّيْطٰنِ ۚ اِنَّ كَيْدَ الشَّيْطٰنِ كَانَ ضَعِيْفًا ۚ ࣖ   ( النساء: ٧٦ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ঈমান এনেছে
yuqātilūna
يُقَٰتِلُونَ
they fight
তারা লড়ে
فِى
in
(মধ্যে)
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
পথে
l-lahi
ٱللَّهِۖ
(of) Allah;
আল্লাহর
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those
এবং যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
who disbelieve
কুফরী করেছে
yuqātilūna
يُقَٰتِلُونَ
they fight
তারা লড়ে
فِى
in
(মধ্যে)
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
পথে
l-ṭāghūti
ٱلطَّٰغُوتِ
(of) the false deities
তাগুতের
faqātilū
فَقَٰتِلُوٓا۟
So fight (against)
অতএব তোমরা লড়
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
(the) friends
(বিরুদ্ধে) বন্ধুদের
l-shayṭāni
ٱلشَّيْطَٰنِۖ
(of) the Shaitaan
শয়তানের
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
kayda
كَيْدَ
(the) strategy
কৌশল
l-shayṭāni
ٱلشَّيْطَٰنِ
(of) the Shaitaan
শয়তানের
kāna
كَانَ
is
হলো
ḍaʿīfan
ضَعِيفًا
weak
(বড়) দুর্বল

ঈমানদারগণ আল্লাহর পথে যুদ্ধ করে আর যারা কাফির তারা তাগুতের পথে যুদ্ধ করে। কাজেই তোমরা শায়ত্বনের বন্ধুদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ কর, শায়ত্বনের ফন্দি অবশ্যই দুর্বল।

ব্যাখ্যা

اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ قِيْلَ لَهُمْ كُفُّوْٓا اَيْدِيَكُمْ وَاَقِيْمُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتُوا الزَّكٰوةَۚ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيْهِمُ الْقِتَالُ اِذَا فَرِيْقٌ مِّنْهُمْ يَخْشَوْنَ النَّاسَ كَخَشْيَةِ اللّٰهِ اَوْ اَشَدَّ خَشْيَةً ۚ وَقَالُوْا رَبَّنَا لِمَ كَتَبْتَ عَلَيْنَا الْقِتَالَۚ لَوْلَآ اَخَّرْتَنَآ اِلٰٓى اَجَلٍ قَرِيْبٍۗ قُلْ مَتَاعُ الدُّنْيَا قَلِيْلٌۚ وَالْاٰخِرَةُ خَيْرٌ لِّمَنِ اتَّقٰىۗ وَلَا تُظْلَمُوْنَ فَتِيْلًا   ( النساء: ٧٧ )

alam
أَلَمْ
Have not
নাই কি
tara
تَرَ
you seen
তুমি দেখ
ilā
إِلَى
[towards]
প্রতি
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যাদের
qīla
قِيلَ
(when) it was said
বলা হয়েছিল
lahum
لَهُمْ
to them
তাদেরকে
kuffū
كُفُّوٓا۟
"Restrain
''সংবরণ কর (তোমরা)
aydiyakum
أَيْدِيَكُمْ
your hands
তোমাদের হাতগুলো
wa-aqīmū
وَأَقِيمُوا۟
and establish
ও তোমরা কায়েম কর
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
সলাত
waātū
وَءَاتُوا۟
and give
ও তোমরা দাও
l-zakata
ٱلزَّكَوٰةَ
the zakah?"
জাকাত''
falammā
فَلَمَّا
Then when
যখন অতঃপর
kutiba
كُتِبَ
was ordained
নির্দেশ দেয়া হলো
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
on them
তাদের উপর
l-qitālu
ٱلْقِتَالُ
the fighting
যুদ্ধের
idhā
إِذَا
then
তখন
farīqun
فَرِيقٌ
a group
একদল
min'hum
مِّنْهُمْ
of them
তাদের মধ্য হতে
yakhshawna
يَخْشَوْنَ
[they] fear
ভয় করেছে
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the people
মানুষকে
kakhashyati
كَخَشْيَةِ
as (they) fear
ভয় যেমন (করা উচিৎ)
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহকে
aw
أَوْ
or
বা
ashadda
أَشَدَّ
more intense
অধিকতর
khashyatan
خَشْيَةًۚ
fear
ভয়
waqālū
وَقَالُوا۟
and they said
এবং তারা বলেছিল
rabbanā
رَبَّنَا
"Our Lord
''হে আমাদের রব
lima
لِمَ
why
কেন
katabta
كَتَبْتَ
have You ordained
তুমি নির্ধারিত করলে
ʿalaynā
عَلَيْنَا
upon us
আমাদের উপর
l-qitāla
ٱلْقِتَالَ
[the] fighting?
যুদ্ধ
lawlā
لَوْلَآ
Why not
না কেন
akhartanā
أَخَّرْتَنَآ
You postpone (it for) us
আমাদের অবকাশ দিলে
ilā
إِلَىٰٓ
to
পর্যন্ত
ajalin
أَجَلٍ
a term"
কাল''
qarībin
قَرِيبٍۗ
near"
আরও কিছু''
qul
قُلْ
Say
বল
matāʿu
مَتَٰعُ
"Enjoyment
''সম্ভোগ
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
দুনিয়ার
qalīlun
قَلِيلٌ
(is) little
অতি সামান্য
wal-ākhiratu
وَٱلْءَاخِرَةُ
and the Hereafter
আর আখিরাত
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
উত্তম
limani
لِّمَنِ
for whoever
(তার) জন্য যে
ittaqā
ٱتَّقَىٰ
fears (Allah)
ভয় করে (আল্লাহকে)
walā
وَلَا
and not
এবং না
tuẓ'lamūna
تُظْلَمُونَ
you will be wronged
তোমাদেরকে জুলুম করা হবে
fatīlan
فَتِيلًا
(even as much as) a hair on a date-seed"
একবিন্দুও''

তুমি কি তাদেরকে দেখনি, যাদেরকে বলা হয়েছিল, তোমরা তোমাদের হাত সংযত রাখ, নামায কায়িম কর এবং যাকাত দাও? অতঃপর যখন তাদের প্রতি জিহাদ ফরয করা হল, তখন তাদের একদল মানুষকে এমন ভয় করতে লাগল যেমন আল্লাহকে ভয় করা উচিত, বরং তার চেয়েও বেশী এবং বলতে লাগল, ‘হে আমাদের প্রতিপালক! কেন আমাদের প্রতি জিহাদ ফরয করলে, আমাদেরকে আরও কিছু অবসর দিলে না কেন?’ বল, ‘পার্থিব ভোগ সামান্য, যে তাকওয়া অবলম্বন করে তার জন্য আখিরাতই উত্তম, তোমাদের প্রতি বিন্দুমাত্র অন্যায় করা হবে না।’

ব্যাখ্যা

اَيْنَمَا تَكُوْنُوْا يُدْرِكْكُّمُ الْمَوْتُ وَلَوْ كُنْتُمْ فِيْ بُرُوْجٍ مُّشَيَّدَةٍ ۗ وَاِنْ تُصِبْهُمْ حَسَنَةٌ يَّقُوْلُوْا هٰذِهٖ مِنْ عِنْدِ اللّٰهِ ۚ وَاِنْ تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ يَّقُوْلُوْا هٰذِهٖ مِنْ عِنْدِكَ ۗ قُلْ كُلٌّ مِّنْ عِنْدِ اللّٰهِ ۗ فَمَالِ هٰٓؤُلَاۤءِ الْقَوْمِ لَا يَكَادُوْنَ يَفْقَهُوْنَ حَدِيْثًا   ( النساء: ٧٨ )

aynamā
أَيْنَمَا
Wherever
যেখানেই
takūnū
تَكُونُوا۟
you be
তোমরা থাক
yud'rikkumu
يُدْرِككُّمُ
will overtake you
তোমাদের নাগাল পাবে
l-mawtu
ٱلْمَوْتُ
[the] death
মৃত্যু
walaw
وَلَوْ
even if
এবং যদিও
kuntum
كُنتُمْ
you are
তোমরা হও
فِى
in
মধ্যে
burūjin
بُرُوجٍ
towers
কেল্লার
mushayyadatin
مُّشَيَّدَةٍۗ
lofty
সুদৃঢ় (তবুও)
wa-in
وَإِن
And if
এবং যদি
tuṣib'hum
تُصِبْهُمْ
befalls them
তাদের পৌঁছে
ḥasanatun
حَسَنَةٌ
any good
কোন কল্যাণ
yaqūlū
يَقُولُوا۟
they say
তারা বলে
hādhihi
هَٰذِهِۦ
"This
''এটা (এসেছে)
min
مِنْ
(is)
হতে
ʿindi
عِندِ
from
নিকট
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah"
আল্লাহর''
wa-in
وَإِن
And if
আর যদি
tuṣib'hum
تُصِبْهُمْ
befalls them
তাদের পৌঁছে
sayyi-atun
سَيِّئَةٌ
any evil
কোন অকল্যাণ
yaqūlū
يَقُولُوا۟
they say
তারা বলে
hādhihi
هَٰذِهِۦ
"This
''এটা (এসেছে)
min
مِنْ
(is) from
হতে
ʿindika
عِندِكَۚ
you"
তোমার নিকট''
qul
قُلْ
Say
বল
kullun
كُلٌّ
"All
''সব কিছুই (আসে)
min
مِّنْ
(is)"
হতে''
ʿindi
عِندِ
from"
নিকট''
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah"
আল্লাহর''
famāli
فَمَالِ
So what (is wrong)
অতঃপর কি হল
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
(with) these
এসব
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
[the] people
লোকদের
لَا
not
না
yakādūna
يَكَادُونَ
do they seem
একেবারেই
yafqahūna
يَفْقَهُونَ
(to) understand
তারা বুঝে
ḥadīthan
حَدِيثًا
any statement
কোন কথা

তোমরা যেখানেই থাক না কেন, মৃত্যু তোমাদেরকে পেয়ে বসবেই, যদিও তোমরা সুউচ্চ সুদৃঢ় দূর্গ মধ্যে অবস্থান কর। যদি তাদের কোন কল্যাণ ঘটে, তখন তারা বলে, এটা আল্লাহর তরফ হতে। পক্ষান্তরে যদি তাদের কোন অকল্যাণ ঘটে তখন বলে, ‘এটা তো তোমার তরফ হতে।’ বল, ‘সবকিছুই আল্লাহর তরফ হতে।’ এ সম্প্রদায়ের হল কী যে, তারা কোন কথাই বুঝে না।

ব্যাখ্যা

مَآ اَصَابَكَ مِنْ حَسَنَةٍ فَمِنَ اللّٰهِ ۖ وَمَآ اَصَابَكَ مِنْ سَيِّئَةٍ فَمِنْ نَّفْسِكَ ۗ وَاَرْسَلْنٰكَ لِلنَّاسِ رَسُوْلًا ۗ وَكَفٰى بِاللّٰهِ شَهِيْدًا   ( النساء: ٧٩ )

مَّآ
What(ever)
(হে মানুষ) যা
aṣābaka
أَصَابَكَ
befalls you
তোমার কাছে পৌঁছে
min
مِنْ
of
(থেকে)
ḥasanatin
حَسَنَةٍ
(the) good
কল্যাণ
famina
فَمِنَ
(is) from
তা (আসে) হতে
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah
আল্লাহ
wamā
وَمَآ
and whatever
এবং যা
aṣābaka
أَصَابَكَ
befalls you
তোমার কাছে পৌঁছে
min
مِن
of
(থেকে)
sayyi-atin
سَيِّئَةٍ
(the) evil
অকল্যাণ
famin
فَمِن
(is) from
তা (আসে) হতে
nafsika
نَّفْسِكَۚ
yourself
তোমার নিজের
wa-arsalnāka
وَأَرْسَلْنَٰكَ
And We have sent you
এবং (হে নবী) তোমাকে আমরা পাঠিয়েছি
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
for the people
মানুষের জন্য
rasūlan
رَسُولًاۚ
(as) a Messenger
রাসূল (হিসেবে)
wakafā
وَكَفَىٰ
and is sufficient
এবং যথেষ্ট
bil-lahi
بِٱللَّهِ
Allah
আল্লাহই
shahīdan
شَهِيدًا
(as) a Witness
সাক্ষী (এর) হিসেবে

তোমার কোন কল্যাণ হলে তা হয় আল্লাহর তরফ হতে এবং তোমার যে কোন অকল্যাণ হলে তা হয় তোমার নিজের কারণে এবং আমি তোমাকে মানুষের জন্য রসূলরূপে প্রেরণ করেছি, (এ কথার) সাক্ষী হিসেবে আল্লাহ্ই যথেষ্ট।

ব্যাখ্যা

مَنْ يُّطِعِ الرَّسُوْلَ فَقَدْ اَطَاعَ اللّٰهَ ۚ وَمَنْ تَوَلّٰى فَمَآ اَرْسَلْنٰكَ عَلَيْهِمْ حَفِيْظًا ۗ   ( النساء: ٨٠ )

man
مَّن
(He) who
যে
yuṭiʿi
يُطِعِ
obeys
আনুগত্য করে
l-rasūla
ٱلرَّسُولَ
the Messenger
রাসূলের
faqad
فَقَدْ
then surely
তবে নিশ্চয়
aṭāʿa
أَطَاعَ
he obeyed
সে আনুগত্য করল
l-laha
ٱللَّهَۖ
Allah
আল্লাহর
waman
وَمَن
and whoever
এবং যে
tawallā
تَوَلَّىٰ
turns away -
মুখ ফিরাল (তাতে দুঃখ নেই)
famā
فَمَآ
then not
কারণ না
arsalnāka
أَرْسَلْنَٰكَ
We (have) sent you
তোমাকে আমরা পাঠিয়েছি
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
over them
তাদের উপর
ḥafīẓan
حَفِيظًا
(as) a guardian
পাহারাদার হিসেবে

যে রসূলের আনুগত্য করল, সে তো আল্লাহরই আনুগত্য করল, কেউ মুখ ফিরিয়ে নিলে (জোরপূর্বক তাকে সৎপথে আনার জন্য) আমি তোমাকে তাদের প্রতি পাহারাদার করে পাঠাইনি।

ব্যাখ্যা