Skip to main content

۞ يٰٓاَيُّهَا الرَّسُوْلُ لَا يَحْزُنْكَ الَّذِيْنَ يُسَارِعُوْنَ فِى الْكُفْرِ مِنَ الَّذِيْنَ قَالُوْٓا اٰمَنَّا بِاَفْوَاهِهِمْ وَلَمْ تُؤْمِنْ قُلُوْبُهُمْ ۛ وَمِنَ الَّذِيْنَ هَادُوْا ۛ سَمّٰعُوْنَ لِلْكَذِبِ سَمّٰعُوْنَ لِقَوْمٍ اٰخَرِيْنَۙ لَمْ يَأْتُوْكَ ۗ يُحَرِّفُوْنَ الْكَلِمَ مِنْۢ بَعْدِ مَوَاضِعِهٖۚ يَقُوْلُوْنَ اِنْ اُوْتِيْتُمْ هٰذَا فَخُذُوْهُ وَاِنْ لَّمْ تُؤْتَوْهُ فَاحْذَرُوْا ۗوَمَنْ يُّرِدِ اللّٰهُ فِتْنَتَهٗ فَلَنْ تَمْلِكَ لَهٗ مِنَ اللّٰهِ شَيْـًٔا ۗ اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ لَمْ يُرِدِ اللّٰهُ اَنْ يُّطَهِّرَ قُلُوْبَهُمْ ۗ لَهُمْ فِى الدُّنْيَا خِزْيٌ ۖوَّلَهُمْ فِى الْاٰخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيْمٌ   ( المائدة: ٤١ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O!
হে
l-rasūlu
ٱلرَّسُولُ
Messenger!
রাসূল
لَا
Let not
(যেন) না
yaḥzunka
يَحْزُنكَ
grieve you
তোমাকে দুঃখ দেয়
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদের কার্যক্রম) যারা
yusāriʿūna
يُسَٰرِعُونَ
hasten
দ্রুত ধাবিত হয়
فِى
in (to)
মধ্যে
l-kuf'ri
ٱلْكُفْرِ
[the] disbelief
অবিশ্বাসের
mina
مِنَ
of
মধ্য হতে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদের) যারা
qālū
قَالُوٓا۟
said
বলে
āmannā
ءَامَنَّا
"We believe"
আমরা ঈমান এনেছি
bi-afwāhihim
بِأَفْوَٰهِهِمْ
with their mouths
তাদের মুখগুলো দিয়ে
walam
وَلَمْ
and not
কিন্তু না
tu'min
تُؤْمِن
believe
ঈমান আনে
qulūbuhum
قُلُوبُهُمْۛ
their hearts
তাদের অন্তরগুলো
wamina
وَمِنَ
and from
এবং মধ্য হতে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদের) যারা
hādū
هَادُوا۟ۛ
(are) Jews
ইয়াহুদী হয়েছে
sammāʿūna
سَمَّٰعُونَ
They (are) listeners
শুনতে বেশি আগ্রহী
lil'kadhibi
لِلْكَذِبِ
to falsehood
মিথ্যার প্রতি
sammāʿūna
سَمَّٰعُونَ
(and) listeners
শুনতে বেশি আগ্রহী
liqawmin
لِقَوْمٍ
for people
সম্প্রদায়ের প্রতি
ākharīna
ءَاخَرِينَ
other
অন্যান্য (যারা)
lam
لَمْ
(who have) not
না
yatūka
يَأْتُوكَۖ
come to you
তোমার কাছে আসে
yuḥarrifūna
يُحَرِّفُونَ
They distort
তারা বিকৃত করে
l-kalima
ٱلْكَلِمَ
the words
(আল্লাহর) কথা
min
مِنۢ
from
থেকেও
baʿdi
بَعْدِ
after
পর
mawāḍiʿihi
مَوَاضِعِهِۦۖ
their context
তার প্রসঙ্গস্থান (নির্ধারণের)
yaqūlūna
يَقُولُونَ
saying
তারা বলে
in
إِنْ
"If
"যদি
ūtītum
أُوتِيتُمْ
you are given
তোমাদের দেয়া হয়
hādhā
هَٰذَا
this
এই (আদেশ)
fakhudhūhu
فَخُذُوهُ
[so] take it
তবে তা গ্রহণ করো
wa-in
وَإِن
but if
এবং যদি
lam
لَّمْ
not
না
tu'tawhu
تُؤْتَوْهُ
you are given it
তা দেয়া হয়
fa-iḥ'dharū
فَٱحْذَرُوا۟ۚ
then beware"
তবে তোমরা বর্জন করো"
waman
وَمَن
And (for) whom
এবং যাকে
yuridi
يُرِدِ
intends
চান
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
fit'natahu
فِتْنَتَهُۥ
his trial
তার পরীক্ষায় (ফেলতে)
falan
فَلَن
then never
তবে কখনও না
tamlika
تَمْلِكَ
will you have power
তুমি সক্ষম হবে
lahu
لَهُۥ
for him
তাকে (বাঁচাতে)
mina
مِنَ
against
থেকে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহ
shayan
شَيْـًٔاۚ
anything
কিছু মাত্রও
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
ঐসব লোক
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) the ones
(তারাই) যাদের
lam
لَمْ
never
না
yuridi
يُرِدِ
will intend
চেয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
an
أَن
that
যে
yuṭahhira
يُطَهِّرَ
He purifies
পবিত্র করবেন
qulūbahum
قُلُوبَهُمْۚ
their hearts
তাদের অন্তরগুলোকে
lahum
لَهُمْ
For them
তাদের জন্যে (রয়েছে)
فِى
in
মধ্যে
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
পৃথিবীর
khiz'yun
خِزْىٌۖ
(is) disgrace
অপমান
walahum
وَلَهُمْ
and for them
ও তাদের জন্যে (রয়েছে)
فِى
in
মধ্যে
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
আখেরাতে
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
শাস্তি
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great
কঠোর

হে রসূল! কুফরীর ব্যাপারে তাদের প্রতিযোগিতা যেন তোমাকে দুঃখ না দেয়, যারা মুখে বলে ঈমান এনেছি কিন্তু তাদের অন্তর ঈমান আনেনি। আর যারা ইয়াহূদী, তারা মিথ্যা কথা শুনতে বিশেষ পারদর্শী, তারা তোমার কথাগুলো অন্য সম্প্রদায়ের স্বার্থে কান পেতে শোনে যারা তোমার নিকট (কখনো) আসেনি, এরা আল্লাহর কিতাবের শব্দগুলোকে প্রকৃত অর্থ হতে বিকৃত করে। তারা বলে, তোমরা এ রকম নির্দেশপ্রাপ্ত হলে মানবে, আর তা না হলে বর্জন করবে। বস্তুত আল্লাহই যাকে ফিতনায় ফেলতে চান, তার জন্য আল্লাহর কাছে তোমার কিছুই করার নেই। ওরা হল সেই লোক, যাদের অন্তরাত্মাকে আল্লাহ পবিত্র করতে চান না। তাদের জন্য দুনিয়াতে আছে লাঞ্ছনা, আর তাদের জন্য আখেরাতে আছে মহা শাস্তি।

ব্যাখ্যা

سَمّٰعُوْنَ لِلْكَذِبِ اَكّٰلُوْنَ لِلسُّحْتِۗ فَاِنْ جَاۤءُوْكَ فَاحْكُمْ بَيْنَهُمْ اَوْ اَعْرِضْ عَنْهُمْ ۚوَاِنْ تُعْرِضْ عَنْهُمْ فَلَنْ يَّضُرُّوْكَ شَيْـًٔا ۗ وَاِنْ حَكَمْتَ فَاحْكُمْ بَيْنَهُمْ بِالْقِسْطِۗ اِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الْمُقْسِطِيْنَ  ( المائدة: ٤٢ )

sammāʿūna
سَمَّٰعُونَ
Listeners
তারা শুনতে বেশি আগ্রহী
lil'kadhibi
لِلْكَذِبِ
to [the] falsehood
মিথ্যার প্রতি
akkālūna
أَكَّٰلُونَ
devourers
অধিক ভক্ষণকারী
lilssuḥ'ti
لِلسُّحْتِۚ
of the forbidden
অবৈধ জিনিষের জন্যে
fa-in
فَإِن
So if
অতএব যদি
jāūka
جَآءُوكَ
they come to you
তোমার কাছে আসে
fa-uḥ'kum
فَٱحْكُم
then judge
তবে বিচার করে দাও
baynahum
بَيْنَهُمْ
between them
তাদের মাঝে
aw
أَوْ
or
অথবা
aʿriḍ
أَعْرِضْ
turn away
উপেক্ষা করো
ʿanhum
عَنْهُمْۖ
from them
তাদের থেকে (এটা তোমার ইচ্ছা)
wa-in
وَإِن
And if
এবং যদি
tuʿ'riḍ
تُعْرِضْ
you turn away
তুমি উপেক্ষা করো
ʿanhum
عَنْهُمْ
from them
তাদের থেকে
falan
فَلَن
then never
তবে কখনও না
yaḍurrūka
يَضُرُّوكَ
will they harm you
তারা তোমাকে ক্ষতি করতে পারবে
shayan
شَيْـًٔاۖ
(in) anything
কিছুমাত্র
wa-in
وَإِنْ
And if
আর যদি
ḥakamta
حَكَمْتَ
you judge
তুমি বিচার করো
fa-uḥ'kum
فَٱحْكُم
then judge
তবে বিচার করো
baynahum
بَيْنَهُم
between them
তাদের মাঝে
bil-qis'ṭi
بِٱلْقِسْطِۚ
with [the] justice
ন্যায়ের সাথের
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
yuḥibbu
يُحِبُّ
loves
ভালবাসেন
l-muq'siṭīna
ٱلْمُقْسِطِينَ
the ones who are just
ন্যায়বিচারকারীদেরকে

তারা বেশিবেশি মিথ্যে শুনতে আগ্রহী, হারাম ভক্ষণকারী, তারা যদি তোমার কাছে আসে তাহলে (ইচ্ছে হলে) তাদের বিবাদ নিস্পত্তি কর নতুবা অস্বীকার কর। অস্বীকার করলে তারা তোমার কোনই ক্ষতি করতে পারবে না। যদি বিচার ফায়সালা কর তাহলে ইনসাফের সাথে তাদের বিচার ফায়সালা কর, আল্লাহ্ ন্যায়পরায়ণদেরকে ভালবাসেন।

ব্যাখ্যা

وَكَيْفَ يُحَكِّمُوْنَكَ وَعِنْدَهُمُ التَّوْرٰىةُ فِيْهَا حُكْمُ اللّٰهِ ثُمَّ يَتَوَلَّوْنَ مِنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ ۗوَمَآ اُولٰۤىِٕكَ بِالْمُؤْمِنِيْنَ ࣖ   ( المائدة: ٤٣ )

wakayfa
وَكَيْفَ
But how can
এবং কিরূপে
yuḥakkimūnaka
يُحَكِّمُونَكَ
they appoint you a judge
তোমাকে তারা বিচারক মানবে
waʿindahumu
وَعِندَهُمُ
while they (have) with them
অথচ তাদের কাছে (আছে)
l-tawrātu
ٱلتَّوْرَىٰةُ
the Taurat
তাওরাত
fīhā
فِيهَا
in it
তার মধ্যে (রয়েছে)
ḥuk'mu
حُكْمُ
(is the) Command
নির্দেশ
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah?
আল্লাহর
thumma
ثُمَّ
Then
এরপর
yatawallawna
يَتَوَلَّوْنَ
they turn away
তারা মুখ ফিরিয়ে নেয়
min
مِنۢ
from
থেকেও
baʿdi
بَعْدِ
after
পর
dhālika
ذَٰلِكَۚ
that
এর
wamā
وَمَآ
and not
এবং না
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
ঐসব লোক
bil-mu'minīna
بِٱلْمُؤْمِنِينَ
(are) the believers
মু’মিন

এরা তোমাকে কীভাবে বিচারক মানতে পারে যখন তাদের মাঝেই তাওরাত বিদ্যমান আছে, তার ভিতর আল্লাহর বিধান আছে, এর পরেও তারা মুখ ফিরিয়ে নেয়, বস্তুত তারা মু’মিনই নয়।

ব্যাখ্যা

اِنَّآ اَنْزَلْنَا التَّوْرٰىةَ فِيْهَا هُدًى وَّنُوْرٌۚ يَحْكُمُ بِهَا النَّبِيُّوْنَ الَّذِيْنَ اَسْلَمُوْا لِلَّذِيْنَ هَادُوْا وَالرَّبَّانِيُّوْنَ وَالْاَحْبَارُ بِمَا اسْتُحْفِظُوْا مِنْ كِتٰبِ اللّٰهِ وَكَانُوْا عَلَيْهِ شُهَدَاۤءَۚ فَلَا تَخْشَوُا النَّاسَ وَاخْشَوْنِ وَلَا تَشْتَرُوْا بِاٰيٰتِيْ ثَمَنًا قَلِيْلًا ۗوَمَنْ لَّمْ يَحْكُمْ بِمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْكٰفِرُوْنَ  ( المائدة: ٤٤ )

innā
إِنَّآ
Indeed
নিশ্চয়ই আমরা
anzalnā
أَنزَلْنَا
We revealed
আমরা অবতীর্ণ করেছি
l-tawrāta
ٱلتَّوْرَىٰةَ
the Taurat
তাওরাত
fīhā
فِيهَا
in it
তার মধ্যে (ছিলো)
hudan
هُدًى
(was) Guidance
পথনির্দেশ
wanūrun
وَنُورٌۚ
and light
ও আলো
yaḥkumu
يَحْكُمُ
judged
বিধান দিতেন
bihā
بِهَا
by it
তা দিয়ে
l-nabiyūna
ٱلنَّبِيُّونَ
the Prophets
নাবীগণ
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
aslamū
أَسْلَمُوا۟
had submitted (to Allah)
আত্মসমর্পণ করেছিলো
lilladhīna
لِلَّذِينَ
for those who
তাদের জন্যে (যারা)
hādū
هَادُوا۟
were Jews
ইয়াহুদী হয়েছিলো
wal-rabāniyūna
وَٱلرَّبَّٰنِيُّونَ
and the Rabbis
ও রব্বানিরা (বিধান দিতেন)
wal-aḥbāru
وَٱلْأَحْبَارُ
and the scholars
ও পন্ডিতগণ
bimā
بِمَا
with what
কেননা
us'tuḥ'fiẓū
ٱسْتُحْفِظُوا۟
they were entrusted
তাদের রক্ষক বানানো (হয়েছিলো)
min
مِن
of
থেকে
kitābi
كِتَٰبِ
(the) Book
কিতাবের
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
wakānū
وَكَانُوا۟
and they were
এবং তারা ছিলো
ʿalayhi
عَلَيْهِ
to it
তার উপর
shuhadāa
شُهَدَآءَۚ
witnesses
সাক্ষী
falā
فَلَا
So (do) not
(হে বনী ইসরাঈল)অতএব না
takhshawū
تَخْشَوُا۟
fear
তোমরা ভয় করো
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the people
মানুষকে
wa-ikh'shawni
وَٱخْشَوْنِ
but fear Me
এবং আমাকে তোমরা ভয় করো
walā
وَلَا
and (do) not
এবং না
tashtarū
تَشْتَرُوا۟
sell
তোমরা ক্রয় করো
biāyātī
بِـَٔايَٰتِى
My Verses
আমার আয়াতগুলোর বিনিময়ে
thamanan
ثَمَنًا
(for) a price
মূল্য
qalīlan
قَلِيلًاۚ
little
সামান্য
waman
وَمَن
And whoever
এবং যে কেউ
lam
لَّمْ
(does) not
না
yaḥkum
يَحْكُم
judge
বিচার করে
bimā
بِمَآ
by what
তা দিয়ে যা
anzala
أَنزَلَ
has revealed
অবতীর্ণ করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
তবে ঐ সব লোক
humu
هُمُ
[they]
তারাই
l-kāfirūna
ٱلْكَٰفِرُونَ
(are) the disbelievers
কাফির

আমি তাওরাত অবতীর্ণ করেছিলাম, তাতে ছিল সঠিক পথের দিশা ও আলো। অনুগত নাবীগণ এর দ্বারা ইয়াহূদীদেরকে ফায়সালা দিত। দরবেশ ও আলিমরাও (তাই করত) কারণ তাদেরকে আল্লাহর কিতাবের রক্ষক করা হয়েছিল আর তারা ছিল এর সাক্ষী। কাজেই মানুষকে ভয় করো না, আমাকেই ভয় কর, আর আমার আয়াতকে নগণ্য মূল্যে বিক্রয় করো না। আল্লাহ যা নাযিল করেছেন, সে অনুযায়ী যারা বিচার ফায়সালা করে না তারাই কাফির।

ব্যাখ্যা

وَكَتَبْنَا عَلَيْهِمْ فِيْهَآ اَنَّ النَّفْسَ بِالنَّفْسِ وَالْعَيْنَ بِالْعَيْنِ وَالْاَنْفَ بِالْاَنْفِ وَالْاُذُنَ بِالْاُذُنِ وَالسِّنَّ بِالسِّنِّۙ وَالْجُرُوْحَ قِصَاصٌۗ فَمَنْ تَصَدَّقَ بِهٖ فَهُوَ كَفَّارَةٌ لَّهٗ ۗوَمَنْ لَّمْ يَحْكُمْ بِمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الظّٰلِمُوْنَ  ( المائدة: ٤٥ )

wakatabnā
وَكَتَبْنَا
And We ordained
এবং আমরা বিধান দিয়েছি
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
for them
তাদের উপর
fīhā
فِيهَآ
in it
তার মধ্যে (অর্থাৎ তাওরাতে)
anna
أَنَّ
that
যে
l-nafsa
ٱلنَّفْسَ
the life
প্রাণ
bil-nafsi
بِٱلنَّفْسِ
for the life
প্রাণের বদলে
wal-ʿayna
وَٱلْعَيْنَ
and the eye
ও চোখ
bil-ʿayni
بِٱلْعَيْنِ
for the eye
চোখের বদলে
wal-anfa
وَٱلْأَنفَ
and the nose
ও নাক
bil-anfi
بِٱلْأَنفِ
for the nose
নাকের বদলে
wal-udhuna
وَٱلْأُذُنَ
and the ear
ও কান
bil-udhuni
بِٱلْأُذُنِ
for the ear
কানের বদলে
wal-sina
وَٱلسِّنَّ
and the tooth
ও দাঁত
bil-sini
بِٱلسِّنِّ
for the tooth
দাঁতের বদলে
wal-jurūḥa
وَٱلْجُرُوحَ
and (for) wounds
ও জখমগুলোর
qiṣāṣun
قِصَاصٌۚ
(is) retribution
(কিসাস)অনুরূপ জখম
faman
فَمَن
But whoever
তবে যে
taṣaddaqa
تَصَدَّقَ
gives charity
ক্ষমা করে
bihi
بِهِۦ
with it
তা দিয়ে (অর্থাৎ কিসাসের)
fahuwa
فَهُوَ
then it is
তবে তা
kaffāratun
كَفَّارَةٌ
an expiation
পাপ মোচন
lahu
لَّهُۥۚ
for him
তার জন্যে
waman
وَمَن
And whoever
এবং যে
lam
لَّمْ
(does) not
না
yaḥkum
يَحْكُم
judge
বিচার করে
bimā
بِمَآ
by what
তা দিয়ে (যা)
anzala
أَنزَلَ
has revealed
অবতীর্ণ করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
তবে ঐসব লোক
humu
هُمُ
[they]
তারাই
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
(are) the wrongdoers
সীমালঙ্ঘনকারী

আমি তাদের জন্য তাতে বিধান দিয়েছিলাম যে, জানের বদলে জান, চোখের বদলে চোখ, নাকের বদলে নাক, কানের বদলে কান, আর দাঁতের বদলে দাঁত। আর জখমের বদলে অনুরূপ জখম। কেউ ক্ষমা করে দিলে তাতে তারই পাপ মোচন হবে। আল্লাহ যা নাযিল করেছেন সে অনুযায়ী যারা বিচার ফায়সালা করে না তারাই যালিম।

ব্যাখ্যা

وَقَفَّيْنَا عَلٰٓى اٰثَارِهِمْ بِعِيْسَى ابْنِ مَرْيَمَ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ التَّوْرٰىةِ ۖواٰتَيْنٰهُ الْاِنْجِيْلَ فِيْهِ هُدًى وَّنُوْرٌۙ وَّمُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ التَّوْرٰىةِ وَهُدًى وَّمَوْعِظَةً لِّلْمُتَّقِيْنَۗ   ( المائدة: ٤٦ )

waqaffaynā
وَقَفَّيْنَا
And We sent
এবং আমরা পিছনে পাঠিয়েছি
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
উপর
āthārihim
ءَاثَٰرِهِم
their footsteps
তাদের পদচিহ্নের
biʿīsā
بِعِيسَى
Isa
ঈসাকে
ib'ni
ٱبْنِ
son
পুত্র
maryama
مَرْيَمَ
(of) Maryam
মারইয়ামের
muṣaddiqan
مُصَدِّقًا
confirming
সত্যায়নকারীরূপে
limā
لِّمَا
what
তার যা কিছু
bayna
بَيْنَ
(was) between
মাঝে
yadayhi
يَدَيْهِ
his hands
তার হাতের
mina
مِنَ
of
মধ্য হতে
l-tawrāti
ٱلتَّوْرَىٰةِۖ
the Taurat
তাওরাতের
waātaynāhu
وَءَاتَيْنَٰهُ
and We gave him
ও আমরা তাকে দিয়েছি
l-injīla
ٱلْإِنجِيلَ
the Injeel
ইঞ্জিল
fīhi
فِيهِ
in it
তার মধ্যে (ছিলো)
hudan
هُدًى
(was) Guidance
পথনির্দেশ
wanūrun
وَنُورٌ
and light
ও আলো
wamuṣaddiqan
وَمُصَدِّقًا
and confirming
এবং (ইঞ্জিলও) সত্যায়নকারী
limā
لِّمَا
what
তার যা কিছু
bayna
بَيْنَ
(was) between
মাঝে
yadayhi
يَدَيْهِ
his hands
তার হাতের
mina
مِنَ
of
মধ্য হতে
l-tawrāti
ٱلتَّوْرَىٰةِ
the Taurat
তওরাতের
wahudan
وَهُدًى
and a Guidance
এবং পথনির্দেশ
wamawʿiẓatan
وَمَوْعِظَةً
and an admonition
ও উপদেশ
lil'muttaqīna
لِّلْمُتَّقِينَ
for the God conscious
মুত্তাকীদের জন্যে

তাদের পশ্চাতে মারইয়াম পুত্র ‘ঈসাকে পাঠিয়েছিলাম তাদের সামনে তাওরাত কিতাবের যা কিছু ছিল তার সত্যতা প্রতিপাদনকারী হিসেবে। তাকে ইঞ্জিল দিয়েছিলাম, যাতে ছিল সত্য পথের দিশা ও আলো, এবং ইহা পূর্ববর্তী কিতাব তাওরাতকে সত্যায়নকারী এবং মুত্তাকীদের জন্য সঠিক পথের দিশা ও নাসীহাত।

ব্যাখ্যা

وَلْيَحْكُمْ اَهْلُ الْاِنْجِيْلِ بِمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ فِيْهِۗ وَمَنْ لَّمْ يَحْكُمْ بِمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْفٰسِقُوْنَ  ( المائدة: ٤٧ )

walyaḥkum
وَلْيَحْكُمْ
And let judge
এবং (নির্দেশ ছিলো) যেন বিচার করে
ahlu
أَهْلُ
(the) People
অনুসারীরা
l-injīli
ٱلْإِنجِيلِ
(of) the Injeel
ইঞ্জিলের
bimā
بِمَآ
by what
সেই অনুসারে যা
anzala
أَنزَلَ
has revealed
অবতীর্ণ করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
fīhi
فِيهِۚ
in it
তার মধ্যে
waman
وَمَن
And whoever
এবং যে
lam
لَّمْ
(does) not
না
yaḥkum
يَحْكُم
judge
বিচার করে
bimā
بِمَآ
by what
তা দিয়ে যা
anzala
أَنزَلَ
has revealed
অবতীর্ণ করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
তবে ঐসব লোক
humu
هُمُ
[they] (are)
তারা
l-fāsiqūna
ٱلْفَٰسِقُونَ
the defiantly disobedient
সত্যত্যাগী

ইঞ্জিলের অনুসারীগণ যেন আল্লাহ তাতে যে বিধান দিয়েছেন তদনুযায়ী বিচার ফয়সালা করে। আল্লাহ যা নাযিল করেছেন তদনুযায়ী যারা বিচার ফায়সালা করে না তারাই ফাসিক।

ব্যাখ্যা

وَاَنْزَلْنَآ اِلَيْكَ الْكِتٰبَ بِالْحَقِّ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ الْكِتٰبِ وَمُهَيْمِنًا عَلَيْهِ فَاحْكُمْ بَيْنَهُمْ بِمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ وَلَا تَتَّبِعْ اَهْوَاۤءَهُمْ عَمَّا جَاۤءَكَ مِنَ الْحَقِّۗ لِكُلٍّ جَعَلْنَا مِنْكُمْ شِرْعَةً وَّمِنْهَاجًا ۗوَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ لَجَعَلَكُمْ اُمَّةً وَّاحِدَةً وَّلٰكِنْ لِّيَبْلُوَكُمْ فِيْ مَآ اٰتٰىكُمْ فَاسْتَبِقُوا الْخَيْرٰتِۗ اِلَى اللّٰهِ مَرْجِعُكُمْ جَمِيْعًا فَيُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ فِيْهِ تَخْتَلِفُوْنَۙ  ( المائدة: ٤٨ )

wa-anzalnā
وَأَنزَلْنَآ
And We revealed
এবং (হে নাবী)অবতীর্ণ করেছি
ilayka
إِلَيْكَ
to you
তোমার প্রতি
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
কিতাব
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
in [the] truth
সত্য সহকারে
muṣaddiqan
مُصَدِّقًا
confirming
সত্যায়নকারী
limā
لِّمَا
what
তার যা
bayna
بَيْنَ
(was) before
মাঝে
yadayhi
يَدَيْهِ
his hands
তার হাতের
mina
مِنَ
of
মধ্য হতে
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
the Book
সেই কিতাবের
wamuhayminan
وَمُهَيْمِنًا
and a guardian
ও সংরক্ষকরূপে
ʿalayhi
عَلَيْهِۖ
over it
তার উপর
fa-uḥ'kum
فَٱحْكُم
So judge
অতএব বিচার করো
baynahum
بَيْنَهُم
between them
তাদের মাঝে
bimā
بِمَآ
by what
সে অনুসারে যা
anzala
أَنزَلَ
has revealed
অবতীর্ণ করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُۖ
Allah
আল্লাহ
walā
وَلَا
and (do) not
এবং না
tattabiʿ
تَتَّبِعْ
follow
অনুসরণ করো
ahwāahum
أَهْوَآءَهُمْ
their vain desires
তাদের খেয়ালখুশির
ʿammā
عَمَّا
when
তা ছেড়ে যা
jāaka
جَآءَكَ
has come to you
তোমার কাছে এসেছে
mina
مِنَ
of
থেকে
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّۚ
the truth
মহাসত্য (অর্থাৎ আল-কুরআন)
likullin
لِكُلٍّ
For each
প্রত্যেকের জন্যে
jaʿalnā
جَعَلْنَا
We have made
আমরা নির্ধারণ করে দিয়েছি
minkum
مِنكُمْ
for you
তোমাদের মধ্য থেকে
shir'ʿatan
شِرْعَةً
a law
(শরীয়তের) বিধান
wamin'hājan
وَمِنْهَاجًاۚ
and a clear way
ও কর্মপন্থা
walaw
وَلَوْ
And if
এবং যদি
shāa
شَآءَ
(had) willed
ইচ্ছে করতেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
lajaʿalakum
لَجَعَلَكُمْ
He (would have) made you
অবশ্যই তোমাদের বানাতেন
ummatan
أُمَّةً
a community
জাতি
wāḥidatan
وَٰحِدَةً
one
একটি (মাত্র)
walākin
وَلَٰكِن
[and] but
কিন্তু (ভিন্ন ভিন্ন করেছেন)
liyabluwakum
لِّيَبْلُوَكُمْ
to test you
যেন তোমাদের পরীক্ষা করেন
فِى
in
(তার) মধ্যে
مَآ
what
যা
ātākum
ءَاتَىٰكُمْۖ
He (has) given you
তোমাদের দিয়েছেন
fa-is'tabiqū
فَٱسْتَبِقُوا۟
so race
তাই তোমরা প্রতিযোগিতা করো
l-khayrāti
ٱلْخَيْرَٰتِۚ
(to) the good
কল্যাণসমূহের
ilā
إِلَى
To
দিকে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহরই
marjiʿukum
مَرْجِعُكُمْ
you will return
তোমাদের প্রত্যাবর্তন হবে
jamīʿan
جَمِيعًا
all
সবারই
fayunabbi-ukum
فَيُنَبِّئُكُم
then He will inform you
তখন তিনি তোমাদের জানিয়ে দিবেন
bimā
بِمَا
of what
ঐ বিষয়ে যা
kuntum
كُنتُمْ
you were
তোমরা ছিলে
fīhi
فِيهِ
concerning it
তার মধ্যে
takhtalifūna
تَخْتَلِفُونَ
differing
মতভেদ করতে

আর আমি সত্য বিধানসহ তোমার প্রতি কিতাব নাযিল করেছি যা পূর্ববর্তী কিতাবসমূহের সত্যায়নকারী ও সংরক্ষক। কাজেই মানুষদের মধ্যে বিচার ফায়সালা কর আল্লাহ যা নাযিল করেছেন তদনুসারে, আর তোমার কাছে যে সত্যবিধান এসেছে তা ছেড়ে দিয়ে তাদের খেয়াল খুশির অনুসরণ করো না। আমি তোমাদের প্রত্যেকের জন্য একটি শরীয়াত ও একটি কর্মপথ নির্ধারণ করেছি। আল্লাহ ইচ্ছে করলে তোমাদেরকে এক উম্মাত করতেন। কিন্তু তিনি তোমাদেরকে যা দিয়েছেন সেই ব্যাপারে তিনি তোমাদের পরীক্ষা করতে চান। কাজেই তোমরা সৎকর্মে অগ্রগামী হও, তোমাদের সকলের প্রত্যাবর্তন আল্লাহর দিকেই। অতঃপর তোমরা যে বিষয়ে মতভেদ করছিলে, সে সম্বন্ধে তিনি তোমাদেরকে অবহিত করবেন।

ব্যাখ্যা

وَاَنِ احْكُمْ بَيْنَهُمْ بِمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ وَلَا تَتَّبِعْ اَهْوَاۤءَهُمْ وَاحْذَرْهُمْ اَنْ يَّفْتِنُوْكَ عَنْۢ بَعْضِ مَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ اِلَيْكَۗ فَاِنْ تَوَلَّوْا فَاعْلَمْ اَنَّمَا يُرِيْدُ اللّٰهُ اَنْ يُّصِيْبَهُمْ بِبَعْضِ ذُنُوْبِهِمْ ۗوَاِنَّ كَثِيْرًا مِّنَ النَّاسِ لَفٰسِقُوْنَ  ( المائدة: ٤٩ )

wa-ani
وَأَنِ
And that
এবং (এও নির্দেশ) যে
uḥ'kum
ٱحْكُم
you judge
তুমি বিচার করো
baynahum
بَيْنَهُم
between them
তাদের মাঝে
bimā
بِمَآ
by what
তা দিয়ে যা
anzala
أَنزَلَ
(has) revealed
অবতীর্ণ করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
walā
وَلَا
and (do) not
এবং না
tattabiʿ
تَتَّبِعْ
follow
অনুসরণ করো
ahwāahum
أَهْوَآءَهُمْ
their vain desires
তাদের খেয়াল-খুশির
wa-iḥ'dharhum
وَٱحْذَرْهُمْ
and beware of them
এবং তাদের সম্পর্কে সতর্ক হও
an
أَن
lest
যেন (না)
yaftinūka
يَفْتِنُوكَ
they tempt you away
তোমাকে বিপদে ফেলে (বিচ্যুত করে)
ʿan
عَنۢ
from
হতে
baʿḍi
بَعْضِ
some
কিছু অংশ
مَآ
(of) what
যারা
anzala
أَنزَلَ
has revealed
অবতীর্ণ করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
ilayka
إِلَيْكَۖ
to you
তোমার প্রতি
fa-in
فَإِن
And if
অতএব যদি
tawallaw
تَوَلَّوْا۟
they turn away
তারা মুখ ফিরিয়ে নেয়
fa-iʿ'lam
فَٱعْلَمْ
then know that
তবে জেনে রাখো
annamā
أَنَّمَا
only
মূলতঃ
yurīdu
يُرِيدُ
intends
চান
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
an
أَن
to
যে
yuṣībahum
يُصِيبَهُم
afflict them
তাদের পৌঁছাবেন (শাস্তি)
bibaʿḍi
بِبَعْضِ
for some
কিছু অংশের কারণে
dhunūbihim
ذُنُوبِهِمْۗ
(of) their sins
তাদের পাপসমূহের
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
এবং নিশ্চয়ই
kathīran
كَثِيرًا
many
অনেকে
mina
مِّنَ
of
মধ্য হতে
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the people
মানুষের
lafāsiqūna
لَفَٰسِقُونَ
(are) defiantly disobedient
অবশ্যই সত্যত্যাগী

আর তুমি তাদের মধ্যে বিচার ফয়সালা কর আল্লাহ যা নাযিল করেছেন তদনুযায়ী, তাদের খেয়াল খুশির অনুসরণ করবে না। আর তাদের থেকে সতর্ক থাক তারা যেন আল্লাহ তোমার প্রতি যা নাযিল করেছেন তার কোন কিছু থেকে তোমাকে ফেতনায় না ফেলতে পারে। যদি তারা মুখ ফিরিয়ে নেয়, তবে জেনে রেখ, আল্লাহ তাদের কোন কোন পাপের কারণে তাদেরকে শাস্তি দিতে চান, মানুষদের অধিকাংশই প্রকৃতপক্ষে সত্য ত্যাগী।

ব্যাখ্যা

اَفَحُكْمَ الْجَاهِلِيَّةِ يَبْغُوْنَۗ وَمَنْ اَحْسَنُ مِنَ اللّٰهِ حُكْمًا لِّقَوْمٍ يُّوْقِنُوْنَ ࣖ   ( المائدة: ٥٠ )

afaḥuk'ma
أَفَحُكْمَ
Is it then the judgment
কি তবে বিধান
l-jāhiliyati
ٱلْجَٰهِلِيَّةِ
of [the] ignorance
জাহিলীয়াতের
yabghūna
يَبْغُونَۚ
they seek?
তারা চায়
waman
وَمَنْ
And who (is)
এবং কে (আছে)
aḥsanu
أَحْسَنُ
better
উত্তম
mina
مِنَ
than
চেয়ে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
ḥuk'man
حُكْمًا
(in) judgment
বিধান দানে
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
(সেইসব) সম্প্রদায়ের জন্যে
yūqinūna
يُوقِنُونَ
(who) firmly believe
(যারা) দৃঢ় বিশ্বাসী

তারা কি জাহিলী যুগের আইন বিধান চায়? দৃঢ় বিশ্বাসী সম্প্রদায়ের জন্য আইন-বিধান প্রদানে আল্লাহ হতে কে বেশী শ্রেষ্ঠ?

ব্যাখ্যা