Skip to main content
bismillah

يٰٓاَيُّهَا النَّبِيُّ اِذَا طَلَّقْتُمُ النِّسَاۤءَ فَطَلِّقُوْهُنَّ لِعِدَّتِهِنَّ وَاَحْصُوا الْعِدَّةَۚ وَاتَّقُوا اللّٰهَ رَبَّكُمْۚ لَا تُخْرِجُوْهُنَّ مِنْۢ بُيُوْتِهِنَّ وَلَا يَخْرُجْنَ اِلَّآ اَنْ يَّأْتِيْنَ بِفَاحِشَةٍ مُّبَيِّنَةٍۗ وَتِلْكَ حُدُوْدُ اللّٰهِ ۗوَمَنْ يَّتَعَدَّ حُدُوْدَ اللّٰهِ فَقَدْ ظَلَمَ نَفْسَهٗ ۗ لَا تَدْرِيْ لَعَلَّ اللّٰهَ يُحْدِثُ بَعْدَ ذٰلِكَ اَمْرًا  ( الطلاق: ١ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O!
হে
l-nabiyu
ٱلنَّبِىُّ
Prophet!
নবী
idhā
إِذَا
When
যখন
ṭallaqtumu
طَلَّقْتُمُ
you divorce
তোমরা তালাক দাও
l-nisāa
ٱلنِّسَآءَ
[the] women
স্ত্রীদের
faṭalliqūhunna
فَطَلِّقُوهُنَّ
then divorce them
অতঃপর তাদের তোমরা তালাক দাও
liʿiddatihinna
لِعِدَّتِهِنَّ
for their waiting period
তাদের ইদ্দতের জন্য
wa-aḥṣū
وَأَحْصُوا۟
and keep count
ও তোমরা গণনা কর
l-ʿidata
ٱلْعِدَّةَۖ
(of) the waiting period
ইদ্দত
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
and fear
এবং তোমরা ভয় কর
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহকে
rabbakum
رَبَّكُمْۖ
your Lord
তোমাদের রব
لَا
(Do) not
না
tukh'rijūhunna
تُخْرِجُوهُنَّ
expel them
তাদের তোমরা বের করো
min
مِنۢ
from
থেকে
buyūtihinna
بُيُوتِهِنَّ
their houses
তাদের ঘরগুলো
walā
وَلَا
and not
এবং না
yakhruj'na
يَخْرُجْنَ
they should leave
তারা বের হবে
illā
إِلَّآ
except
তবে
an
أَن
that
যদি
yatīna
يَأْتِينَ
they commit
তারা লিপ্ত হয়
bifāḥishatin
بِفَٰحِشَةٍ
an immorality
অশ্লীলতায়
mubayyinatin
مُّبَيِّنَةٍۚ
clear
সুস্পষ্ট (অন্য কথা)
watil'ka
وَتِلْكَ
And these
ও এসব
ḥudūdu
حُدُودُ
(are the) limits
সীমাসমূহ
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
আল্লাহর
waman
وَمَن
And whoever
এবং যে
yataʿadda
يَتَعَدَّ
transgresses
লংঘন করে
ḥudūda
حُدُودَ
(the) limits
সীমানাসমূহ
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
faqad
فَقَدْ
then certainly
নিশ্চয় অতঃপর
ẓalama
ظَلَمَ
he has wronged
যুলম করে
nafsahu
نَفْسَهُۥۚ
himself
তার নিজের (উপর)
لَا
Not
না
tadrī
تَدْرِى
you know
তুমি জান
laʿalla
لَعَلَّ
Perhaps
সম্ভবতঃ
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
yuḥ'dithu
يُحْدِثُ
will bring about
সৃষ্টি করবেন
baʿda
بَعْدَ
after
পর
dhālika
ذَٰلِكَ
that
এর
amran
أَمْرًا
a matter
(কোন) অবস্থা

হে নবী! তোমরা যখন স্ত্রীদেরকে তালাক দিতে চাও তখন তাদেরকে তালাক দাও তাদের ‘ইদ্দাতের প্রতি লক্ষ্য রেখে, আর ‘ইদ্দাতের হিসাব সঠিকভাবে গণনা করবে, (তালাক দেয়া ও ‘ইদ্দাত পালন সংক্রান্ত শারী‘আতের বিধি-বিধান পালনে) তোমরা তোমাদের প্রতিপালক আল্লাহকে ভয় কর। তাদেরকে তাদের বাসগৃহ থেকে বের করে দিও না, আর তারা নিজেরাও যেন বের হয়ে না যায়, যদি না তারা স্পষ্ট অশ্লীলতায় লিপ্ত হয়। এগুলো আল্লাহর সীমারেখা। যে কেউ আল্লাহর সীমারেখা লঙ্ঘন করে, সে নিজের উপরই যুলম করে। তোমরা জান না, আল্লাহ হয়তো এরপরও (স্বামী-স্ত্রীর মধ্যে সমঝোতার) কোন উপায় বের করে দিবেন।

ব্যাখ্যা

فَاِذَا بَلَغْنَ اَجَلَهُنَّ فَاَمْسِكُوْهُنَّ بِمَعْرُوْفٍ اَوْ فَارِقُوْهُنَّ بِمَعْرُوْفٍ وَّاَشْهِدُوْا ذَوَيْ عَدْلٍ مِّنْكُمْ وَاَقِيْمُوا الشَّهَادَةَ لِلّٰهِ ۗذٰلِكُمْ يُوْعَظُ بِهٖ مَنْ كَانَ يُؤْمِنُ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِ ەۗ وَمَنْ يَّتَّقِ اللّٰهَ يَجْعَلْ لَّهٗ مَخْرَجًا ۙ  ( الطلاق: ٢ )

fa-idhā
فَإِذَا
Then when
যখন অতঃপর
balaghna
بَلَغْنَ
they have reached
তারা পৌঁছে
ajalahunna
أَجَلَهُنَّ
their term
তাদের সময়কালে
fa-amsikūhunna
فَأَمْسِكُوهُنَّ
then retain them
তখন তোমরা তাদের রাখতে
bimaʿrūfin
بِمَعْرُوفٍ
with kindness
যথাবিধি
aw
أَوْ
or
বা
fāriqūhunna
فَارِقُوهُنَّ
part with them
তাদের তোমরা পৃথক করবে
bimaʿrūfin
بِمَعْرُوفٍ
with kindness
যথাবিধি
wa-ashhidū
وَأَشْهِدُوا۟
And take witness
ও তোমরা সাক্ষী রাখ
dhaway
ذَوَىْ
two men
আছে
ʿadlin
عَدْلٍ
just
ন্যায়পরায়ণ দু'জন
minkum
مِّنكُمْ
among you
তোমাদের মধ্য থেকে
wa-aqīmū
وَأَقِيمُوا۟
and establish
ও তোমরা সঠিক দিও
l-shahādata
ٱلشَّهَٰدَةَ
the testimony
সাক্ষী
lillahi
لِلَّهِۚ
for Allah
আল্লাহর জন্যে
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
That
এসব
yūʿaẓu
يُوعَظُ
is instructed
নসিহত করা হচ্ছে
bihi
بِهِۦ
with it
এ দিয়ে
man
مَن
whoever
যে
kāna
كَانَ
[is]
ছিল
yu'minu
يُؤْمِنُ
believes
বিশ্বাস করে
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
আল্লাহর উপর
wal-yawmi
وَٱلْيَوْمِ
and the Day
ও দিনের
l-ākhiri
ٱلْءَاخِرِۚ
the Last
শেষ
waman
وَمَن
And whoever
এবং যে
yattaqi
يَتَّقِ
fears
ভয় করে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহকে
yajʿal
يَجْعَل
He will make
তিনি করে দেন
lahu
لَّهُۥ
for him
তার জন্যে
makhrajan
مَخْرَجًا
a way out
নিস্কৃতির পথ

অতঃপর যখন তাদের (‘ইদ্দাতের) সময়কাল এসে যায়, তখন তাদেরকে ভালভাবে (স্ত্রী হিসেবে) রেখে দাও, অথবা ভালভাবে তাদেরকে বিচ্ছিন্ন করে দাও। আর তোমাদের মধ্যেকার দু’জন ন্যায়পরায়ণ লোককে সাক্ষী রাখ। তোমরা আল্লাহর জন্য সঠিকভাবে সাক্ষ্য দাও। এর দ্বারা তোমাদেরকে উপদেশ দেয়া হচ্ছে যারা আল্লাহ ও আখিরাত দিবসের প্রতি ঈমান রাখে। যে কেউ আল্লাহকে ভয় করে, আল্লাহ তার জন্য (সমস্যা থেকে উদ্ধার পাওয়ার) কোন না কোন পথ বের করে দিবেন।

ব্যাখ্যা

وَّيَرْزُقْهُ مِنْ حَيْثُ لَا يَحْتَسِبُۗ وَمَنْ يَّتَوَكَّلْ عَلَى اللّٰهِ فَهُوَ حَسْبُهٗ ۗاِنَّ اللّٰهَ بَالِغُ اَمْرِهٖۗ قَدْ جَعَلَ اللّٰهُ لِكُلِّ شَيْءٍ قَدْرًا   ( الطلاق: ٣ )

wayarzuq'hu
وَيَرْزُقْهُ
And He will provide for him
ও তাকে রিজিক দেন
min
مِنْ
from
থেকে
ḥaythu
حَيْثُ
where
যেখান
لَا
not
না
yaḥtasibu
يَحْتَسِبُۚ
he thinks
সে ধারণাও করে
waman
وَمَن
And whoever
এবং যে
yatawakkal
يَتَوَكَّلْ
puts his trust
ভরসা করে
ʿalā
عَلَى
upon
উপর
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
fahuwa
فَهُوَ
then He
সে অতঃপর
ḥasbuhu
حَسْبُهُۥٓۚ
(is) sufficient for him
তার জন্যে যথেষ্ট
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
bālighu
بَٰلِغُ
(will) accomplish
অর্জনকারী
amrihi
أَمْرِهِۦۚ
His purpose
তার কাজ
qad
قَدْ
Indeed
নিশ্চয়
jaʿala
جَعَلَ
has set
বানিয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
likulli
لِكُلِّ
for every
সব জন্যে
shayin
شَىْءٍ
thing
কিছুর
qadran
قَدْرًا
a measure
নির্দিষ্ট মাত্রা

আর তাকে রিযক দিবেন (এমন উৎস) থেকে যা সে ধারণাও করতে পারে না। যে কেউ আল্লাহর উপর ভরসা করে, তবে তার জন্য তিনিই যথেষ্ট। আল্লাহ নিজের কাজ সম্পূর্ণ করবেনই। আল্লাহ প্রতিটি জিনিসের জন্য করেছেন একটা সুনির্দিষ্ট মাত্রা।

ব্যাখ্যা

وَالّٰۤـِٔيْ يَىِٕسْنَ مِنَ الْمَحِيْضِ مِنْ نِّسَاۤىِٕكُمْ اِنِ ارْتَبْتُمْ فَعِدَّتُهُنَّ ثَلٰثَةُ اَشْهُرٍۙ وَّالّٰۤـِٔيْ لَمْ يَحِضْنَۗ وَاُولَاتُ الْاَحْمَالِ اَجَلُهُنَّ اَنْ يَّضَعْنَ حَمْلَهُنَّۗ وَمَنْ يَّتَّقِ اللّٰهَ يَجْعَلْ لَّهٗ مِنْ اَمْرِهٖ يُسْرًا   ( الطلاق: ٤ )

wa-allāī
وَٱلَّٰٓـِٔى
And those who
এবং যারা
ya-is'na
يَئِسْنَ
have despaired
নিরাশ হয়েছে
mina
مِنَ
of
হতে
l-maḥīḍi
ٱلْمَحِيضِ
the menstruation
হায়েয
min
مِن
among
মধ্য হতে
nisāikum
نِّسَآئِكُمْ
your women
তোমাদের স্ত্রীদের
ini
إِنِ
if
যদি
ir'tabtum
ٱرْتَبْتُمْ
you doubt
তোমরা সন্দেহ কর
faʿiddatuhunna
فَعِدَّتُهُنَّ
then their waiting period
তাদের ইদ্দত তবে
thalāthatu
ثَلَٰثَةُ
(is) three
তিন
ashhurin
أَشْهُرٍ
months
মাস
wa-allāī
وَٱلَّٰٓـِٔى
and the ones who
এবং (তাদের জন্যও) যাদের
lam
لَمْ
not
নাই
yaḥiḍ'na
يَحِضْنَۚ
[they] menstruated
হায়েজ হয়
wa-ulātu
وَأُو۟لَٰتُ
And those who (are)
এবং যারা
l-aḥmāli
ٱلْأَحْمَالِ
pregnant
এবং গর্ভবতীদের
ajaluhunna
أَجَلُهُنَّ
their term (is)
তাদের সময়কাল
an
أَن
until
পর্যন্ত
yaḍaʿna
يَضَعْنَ
they deliver
প্রসব করা
ḥamlahunna
حَمْلَهُنَّۚ
their burdens
তাদের গর্ভ
waman
وَمَن
And whoever
এবং যে
yattaqi
يَتَّقِ
fears
ভয় করে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহকে
yajʿal
يَجْعَل
He will make
করেছেন
lahu
لَّهُۥ
for him
তার জন্যে
min
مِنْ
of
মধ্য হতে
amrihi
أَمْرِهِۦ
his affair
তার কাজ
yus'ran
يُسْرًا
ease
সহজ

তোমাদের যে সব স্ত্রীগণ মাসিক ঋতু আসার বয়স অতিক্রম করেছে তাদের (‘ইদ্দাতের) ব্যাপারে যদি তোমাদের সন্দেহ সৃষ্টি হয়, সেক্ষেত্রে তাদের ‘ইদ্দাতকাল তিন মাস, আর যারা (অল্প বয়স্কা হওয়ার কারণে) এখনও ঋতুবতী হয়নি (এ নিয়ম) তাদের জন্যও। আর গর্ভবতী স্ত্রীদের ‘ইদ্দাতকাল তাদের সন্তান প্রসব পর্যন্ত। যে আল্লাহকে ভয় করে, আল্লাহ তার কাজ সহজ করে দেন।

ব্যাখ্যা

ذٰلِكَ اَمْرُ اللّٰهِ اَنْزَلَهٗٓ اِلَيْكُمْۗ وَمَنْ يَّتَّقِ اللّٰهَ يُكَفِّرْ عَنْهُ سَيِّاٰتِهٖ وَيُعْظِمْ لَهٗٓ اَجْرًا   ( الطلاق: ٥ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
এটা
amru
أَمْرُ
(is the) Command
বিধান
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
anzalahu
أَنزَلَهُۥٓ
which He has sent down
তা নাযিল করেছেন
ilaykum
إِلَيْكُمْۚ
to you
তোমাদের প্রতি
waman
وَمَن
and whoever
এবং যে
yattaqi
يَتَّقِ
fears
ভয় করে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহকে
yukaffir
يُكَفِّرْ
He will remove
মোচন করবেন
ʿanhu
عَنْهُ
from him
তার থেকে
sayyiātihi
سَيِّـَٔاتِهِۦ
his misdeeds
তার পাপসমূহ
wayuʿ'ẓim
وَيُعْظِمْ
and make great
ও মহান করবেন
lahu
لَهُۥٓ
for him
তার জন্যে
ajran
أَجْرًا
(his) reward
পুরস্কার

এটা আল্লাহর হুকুম যা তিনি তোমাদের উপর অবতীর্ণ করেছেন। যে কেউ আল্লাহকে ভয় করে, আল্লাহ তার পাপ মোচন করে দিবেন, আর তার প্রতিফলকে বিশাল বিস্তৃত করে দিবেন।

ব্যাখ্যা

اَسْكِنُوْهُنَّ مِنْ حَيْثُ سَكَنْتُمْ مِّنْ وُّجْدِكُمْ وَلَا تُضَاۤرُّوْهُنَّ لِتُضَيِّقُوْا عَلَيْهِنَّۗ وَاِنْ كُنَّ اُولَاتِ حَمْلٍ فَاَنْفِقُوْا عَلَيْهِنَّ حَتّٰى يَضَعْنَ حَمْلَهُنَّۚ فَاِنْ اَرْضَعْنَ لَكُمْ فَاٰتُوْهُنَّ اُجُوْرَهُنَّۚ وَأْتَمِرُوْا بَيْنَكُمْ بِمَعْرُوْفٍۚ وَاِنْ تَعَاسَرْتُمْ فَسَتُرْضِعُ لَهٗٓ اُخْرٰىۗ   ( الطلاق: ٦ )

askinūhunna
أَسْكِنُوهُنَّ
Lodge them
তাদের বাস করতে দাও
min
مِنْ
from
মধ্য হতে
ḥaythu
حَيْثُ
where
যেখানে
sakantum
سَكَنتُم
you dwell
তোমরা বাস কর
min
مِّن
(out) of
থেকে
wuj'dikum
وُجْدِكُمْ
your means
তোমাদের সামর্থ
walā
وَلَا
and (do) not
এবং না
tuḍārrūhunna
تُضَآرُّوهُنَّ
harm them
তাদের তোমরা কষ্ট দিও
lituḍayyiqū
لِتُضَيِّقُوا۟
to distress
সঙ্কটে ফেলবার জন্যে
ʿalayhinna
عَلَيْهِنَّۚ
[on] them
তাদেরকে
wa-in
وَإِن
And if
এবং যদি
kunna
كُنَّ
they are
তারা হয়
ulāti
أُو۟لَٰتِ
those (who are)
যারা
ḥamlin
حَمْلٍ
pregnant
গর্ভবতী
fa-anfiqū
فَأَنفِقُوا۟
then spend
তবে তোমরা খরচ কর
ʿalayhinna
عَلَيْهِنَّ
on them
তাদের উপর
ḥattā
حَتَّىٰ
until
যতক্ষণ না
yaḍaʿna
يَضَعْنَ
they deliver
প্রসব করে
ḥamlahunna
حَمْلَهُنَّۚ
their burden
তাদের গর্ভ
fa-in
فَإِنْ
Then if
যদি অতঃপর
arḍaʿna
أَرْضَعْنَ
they suckle
তারা দুধপান করায়
lakum
لَكُمْ
for you
তোমাদের (বাচ্চাদের)কে
faātūhunna
فَـَٔاتُوهُنَّ
then give them
তবে তাদের তোমরা দাও
ujūrahunna
أُجُورَهُنَّۖ
their payment
তাদের পারিশ্রমিকাদি
watamirū
وَأْتَمِرُوا۟
and consult
ও তোমরা পরামর্শ কর
baynakum
بَيْنَكُم
among yourselves
তোমাদের মাঝে
bimaʿrūfin
بِمَعْرُوفٍۖ
with kindness
সংগতভাবে
wa-in
وَإِن
but if
এবং যদি
taʿāsartum
تَعَاسَرْتُمْ
you disagree
তোমরা পরস্পরে কঠোরতা কর
fasatur'ḍiʿu
فَسَتُرْضِعُ
then may suckle
স্তন্য দিবে তবে
lahu
لَهُۥٓ
for him
তার জন্যে্যে
ukh'rā
أُخْرَىٰ
another (women)
অন্য (নারী)

(‘ইদ্দাতকালে) নারীদেরকে সেভাবেই বসবাস করতে দাও যেভাবে তোমরা বসবাস কর তোমাদের সামর্থ্য অনুযায়ী, তাদেরকে সংকটে ফেলার জন্য তাদেরকে জ্বালাতন করো না। তারা যদি গর্ভবতী হয়ে থাকে, তবে তারা সন্তান প্রসব না করা পর্যন্ত তাদের ব্যয়ভার বহন কর। অতঃপর তারা যদি তোমাদের সন্তানকে দুধ পান করায়, তবে তাদেরকে তাদের পারিশ্রমিক দাও। (দুধ পান করানোর ব্যাপারে) ন্যায়সঙ্গতভাবে নিজেদের মধ্যে পরামর্শ করে লও। আর (দুধ পান করানোর ব্যাপার নিয়ে) তোমরা যদি একে অপরের প্রতি কড়াকড়ি করতেই থাক, তাহলে (এ অবস্থা থেকে রেহাই পাওয়ার জন্য) অপর কোন স্ত্রীলোক সন্তানকে দুধ পান করাবে।

ব্যাখ্যা

لِيُنْفِقْ ذُوْ سَعَةٍ مِّنْ سَعَتِهٖۗ وَمَنْ قُدِرَ عَلَيْهِ رِزْقُهٗ فَلْيُنْفِقْ مِمَّآ اٰتٰىهُ اللّٰهُ ۗ لَا يُكَلِّفُ اللّٰهُ نَفْسًا اِلَّا مَآ اٰتٰىهَاۗ سَيَجْعَلُ اللّٰهُ بَعْدَ عُسْرٍ يُّسْرًا ࣖ   ( الطلاق: ٧ )

liyunfiq
لِيُنفِقْ
Let spend
যেন খরচ করে
dhū
ذُو
owner
আছে
saʿatin
سَعَةٍ
(of) ample means
সচ্ছল ব্যক্তি
min
مِّن
from
অনুযায়ী
saʿatihi
سَعَتِهِۦۖ
his ample means
তার সচ্ছলতা
waman
وَمَن
and (he) who
এবং যার
qudira
قُدِرَ
is restricted
সীমিত করা হয়েছে
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on him
তার উপর
riz'quhu
رِزْقُهُۥ
his provision
তার রিযক
falyunfiq
فَلْيُنفِقْ
let him spend
অতঃপর সে খরচ করবে
mimmā
مِمَّآ
from what
যা (তা) থেকে
ātāhu
ءَاتَىٰهُ
he has been given
তাকে দিয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُۚ
(by) Allah
আল্লাহ
لَا
Does not
না
yukallifu
يُكَلِّفُ
burden
কষ্ট দেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
nafsan
نَفْسًا
any soul
কোন ব্যক্তিকে
illā
إِلَّا
except
এছাড়া
مَآ
(with) what
যা
ātāhā
ءَاتَىٰهَاۚ
He has given it
তাকে দিয়েছেন
sayajʿalu
سَيَجْعَلُ
Will bring about
শীঘ্রই দিবেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
baʿda
بَعْدَ
after
পর
ʿus'rin
عُسْرٍ
hardship
কষ্টের
yus'ran
يُسْرًا
ease
স্বস্তি

সচ্ছল ব্যক্তি তার সচ্ছলতা অনুসারে ব্যয় করবে। আর যার রিযক সীমিত করা হয়েছে, সে ব্যয় করবে আল্লাহ তাকে যা দিয়েছেন তাত্থেকে। আল্লাহ যাকে যতটা দিয়েছেন তার অতিরিক্ত বোঝা তার উপর চাপান না। আল্লাহ কষ্টের পর আরাম দিবেন।

ব্যাখ্যা

وَكَاَيِّنْ مِّنْ قَرْيَةٍ عَتَتْ عَنْ اَمْرِ رَبِّهَا وَرُسُلِهٖ فَحَاسَبْنٰهَا حِسَابًا شَدِيْدًاۙ وَّعَذَّبْنٰهَا عَذَابًا نُّكْرًا   ( الطلاق: ٨ )

waka-ayyin
وَكَأَيِّن
And how many
এবং কত
min
مِّن
of
থেকে
qaryatin
قَرْيَةٍ
a town
জনপদ
ʿatat
عَتَتْ
rebelled
অমান্য করেছিল
ʿan
عَنْ
against
বিপক্ষে
amri
أَمْرِ
(the) Command
নির্দেশ
rabbihā
رَبِّهَا
(of) its Lord
তার রবের
warusulihi
وَرُسُلِهِۦ
and His Messengers
ও তাঁর রসূলদের
faḥāsabnāhā
فَحَاسَبْنَٰهَا
so We took it to account
অতঃপর আমরা তার হিসাব নিয়েছি
ḥisāban
حِسَابًا
an account
হিসাব
shadīdan
شَدِيدًا
severe;
কঠোর
waʿadhabnāhā
وَعَذَّبْنَٰهَا
and We punished it
ও আমরা তার শাস্তি দিয়েছি
ʿadhāban
عَذَابًا
a punishment
শাস্তি
nuk'ran
نُّكْرًا
terrible
ভীষণ

কত জনপদ তাদের প্রতিপালকের আর তাঁর রসূলদের হুকুম অমান্য করেছে। ফলে আমরা তাদের থেকে কঠিনভাবে প্রতিশোধ নিয়েছি আর তাদেরকে ‘আযাব দিয়েছি কঠিন ‘আযাব।

ব্যাখ্যা

فَذَاقَتْ وَبَالَ اَمْرِهَا وَكَانَ عَاقِبَةُ اَمْرِهَا خُسْرًا   ( الطلاق: ٩ )

fadhāqat
فَذَاقَتْ
So it tasted
অতঃপর স্বাদ নিয়েছে
wabāla
وَبَالَ
(the) bad consequence
কুফলের
amrihā
أَمْرِهَا
(of) its affair
তার কাজের
wakāna
وَكَانَ
and was
এবং হল
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(the) end
পরিণাম
amrihā
أَمْرِهَا
(of) its affair
তার কাজের
khus'ran
خُسْرًا
loss
ক্ষতি

তারা তাদের কৃতকর্মের খারাপ প্রতিফল আস্বাদন করল, ধ্বংসই হল তাদের কাজের পরিণতি।

ব্যাখ্যা

اَعَدَّ اللّٰهُ لَهُمْ عَذَابًا شَدِيْدًا ۖفَاتَّقُوا اللّٰهَ يٰٓاُولِى الْاَلْبَابِۛ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا ۛ قَدْ اَنْزَلَ اللّٰهُ اِلَيْكُمْ ذِكْرًاۙ   ( الطلاق: ١٠ )

aʿadda
أَعَدَّ
Has prepared
প্রস্তুত রেখেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
lahum
لَهُمْ
for them
তাদের জন্যে
ʿadhāban
عَذَابًا
a punishment
আযাব
shadīdan
شَدِيدًاۖ
severe
কঠিন
fa-ittaqū
فَٱتَّقُوا۟
So fear
অতএব তোমরা ভয় কর
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহকে
yāulī
يَٰٓأُو۟لِى
O men
হে
l-albābi
ٱلْأَلْبَٰبِ
(of) understanding
বোধসম্পন্নরা
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟ۚ
have believed!
ঈমান এনেছে
qad
قَدْ
Indeed
নিশ্চয়
anzala
أَنزَلَ
Has sent down
অবতীর্ণ করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
ilaykum
إِلَيْكُمْ
to you
তোমাদের প্রতি
dhik'ran
ذِكْرًا
a Message
উপদেশ

আল্লাহ তাদের জন্য কঠিন শাস্তি প্রস্তুত করে রেখেছেন। অতএব হে জ্ঞানবুদ্ধিসম্পন্ন মানুষেরা! যারা ঈমান এনেছ তোমরা আল্লাহকে ভয় কর। আল্লাহ তোমাদের প্রতি অবতীর্ণ করেছেন উপদেশ।

ব্যাখ্যা
কুরআন মজীদ :
আত্ব-ত্বালাক্ব
القرآن الكريم:الطلاق
আধিপত্য একটি আয়াত (سجدة):-
সূরা নাম (latin):At-Talaq
সূরা না:65
আয়াত:12
মোট শব্দ:249
মোট অক্ষর:1060
রুকু সংখ্যা:2
অবতীর্ণ:মদিনা
উদ্ঘাটন আদেশ:99
শ্লোক থেকে শুরু:5217