Skip to main content

وَمِمَّنْ خَلَقْنَآ اُمَّةٌ يَّهْدُوْنَ بِالْحَقِّ وَبِهٖ يَعْدِلُوْنَ ࣖ   ( الأعراف: ١٨١ )

wamimman
وَمِمَّنْ
And of (those) whom
এবং তাদের মধ্যে হতে
khalaqnā
خَلَقْنَآ
We have created
আমরা সৃষ্টি করেছি
ummatun
أُمَّةٌ
(is) a nation
(এমনও) একদল
yahdūna
يَهْدُونَ
who guides
(যারা) পথ দেখায়
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
with the truth
সত্যের দিকে
wabihi
وَبِهِۦ
and thereby
এবং তা দিয়ে
yaʿdilūna
يَعْدِلُونَ
they establish justice
তারা ন্যায় বিচার করে

আমি যাদেরকে সৃষ্টি করেছি তাদের মধ্যে একদল আছে যারা সঠিকভাবে পথ নির্দেশ দেয়, আর তার মাধ্যমেই সুবিচার করে।

ব্যাখ্যা

وَالَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا سَنَسْتَدْرِجُهُمْ مِّنْ حَيْثُ لَا يَعْلَمُوْنَ  ( الأعراف: ١٨٢ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
But those who
ও যারা
kadhabū
كَذَّبُوا۟
denied
মিথ্যারোপ করেছে
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
Our Signs
আমাদের নিদর্শনগুলোর প্রতি
sanastadrijuhum
سَنَسْتَدْرِجُهُم
We will gradually lead them
অচিরেই ক্রমান্বয়ে আমরা তাদের নিয়ে যাবো (ধ্বংসের দিকে)
min
مِّنْ
from
থেকে
ḥaythu
حَيْثُ
where
যেখান
لَا
not
না
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
they know
তারা জানতেও পারবে

যারা আমার আয়াতগুলোকে প্রত্যাখ্যান করে আমি তাদেরকে ধাপে ধাপে এমনভাবে ধ্বংসের দিকে নিয়ে যাই যে, তারা টেরও করতে পারে না।

ব্যাখ্যা

وَاُمْلِيْ لَهُمْ ۗاِنَّ كَيْدِيْ مَتِيْنٌ  ( الأعراف: ١٨٣ )

wa-um'lī
وَأُمْلِى
And I will give respite
এবং আমি অবকাশ দিচ্ছি
lahum
لَهُمْۚ
to them
তাদের জন্যে
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
kaydī
كَيْدِى
My plan
আমার কৌশল
matīnun
مَتِينٌ
(is) firm
বলিষ্ঠ

আমি তাদেরকে অবকাশ ও সুযোগ দেই, আমার কুশলী ব্যবস্থাপনা অত্যন্ত মযবুত।

ব্যাখ্যা

اَوَلَمْ يَتَفَكَّرُوْا مَا بِصَاحِبِهِمْ مِّنْ جِنَّةٍۗ اِنْ هُوَ اِلَّا نَذِيْرٌ مُّبِيْنٌ  ( الأعراف: ١٨٤ )

awalam
أَوَلَمْ
Do not
কি না
yatafakkarū
يَتَفَكَّرُوا۟ۗ
they reflect?
তারা চিন্তা করে
مَا
Not
(যে) নেই
biṣāḥibihim
بِصَاحِبِهِم
in their companion
তাদের সাথীর মধ্যে
min
مِّن
[of]
কোনো
jinnatin
جِنَّةٍۚ
(is) any madness
উন্মাদ
in
إِنْ
Not
নয়
huwa
هُوَ
he
সে
illā
إِلَّا
(is) but
এ ছাড়া
nadhīrun
نَذِيرٌ
a warner
একজন সতর্ককারী
mubīnun
مُّبِينٌ
clear
সুস্পষ্ট

তারা কি চিন্তা-ভাবনা করে না সে তাদের সঙ্গী (আমার রসূল) তো উম্মাদ নয়, সে তো প্রকাশ্য এক সতর্ককারী।

ব্যাখ্যা

اَوَلَمْ يَنْظُرُوْا فِيْ مَلَكُوْتِ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَمَا خَلَقَ اللّٰهُ مِنْ شَيْءٍ وَّاَنْ عَسٰٓى اَنْ يَّكُوْنَ قَدِ اقْتَرَبَ اَجَلُهُمْۖ فَبِاَيِّ حَدِيْثٍۢ بَعْدَهٗ يُؤْمِنُوْنَ  ( الأعراف: ١٨٥ )

awalam
أَوَلَمْ
Do not
কি না
yanẓurū
يَنظُرُوا۟
they look
তারা লক্ষ্য করে
فِى
in
ব্যাপারে
malakūti
مَلَكُوتِ
(the) dominion
সার্বভৌম কর্তৃত্বের
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
আকাশসমূহের
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
এবং পৃথিবীর
wamā
وَمَا
and what
এবং যা
khalaqa
خَلَقَ
has (been) created
সৃষ্টি করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
আল্লাহ
min
مِن
of
সব
shayin
شَىْءٍ
(every)thing
কিছুর
wa-an
وَأَنْ
and that
এবং (এ সম্পর্কেও) যে
ʿasā
عَسَىٰٓ
perhaps
হয়তো
an
أَن
[that]
যে
yakūna
يَكُونَ
has
হতে পারে
qadi
قَدِ
verily
নিশ্চিত
iq'taraba
ٱقْتَرَبَ
come near
নিকটবর্তী হয়েছে
ajaluhum
أَجَلُهُمْۖ
their term?
তাদের মেয়াদ
fabi-ayyi
فَبِأَىِّ
So in what
অতএব আর কোনো
ḥadīthin
حَدِيثٍۭ
statement
কথায়
baʿdahu
بَعْدَهُۥ
after this
এর পর
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
will they believe?
তারা ঈমান আনবে

তারা কি আসমান-যমীনের রাজত্বে আর আল্লাহ যে সব বস্তু সৃষ্টি করেছেন তাতে কিছুই দেখে না? তারা কি চিন্তা করে না যে হয়ত তাদের জীবনের মেয়াদ নিকটেই এসে গেছে? এরপর তারা কোন বাণীর উপর ঈমান আনবে?

ব্যাখ্যা

مَنْ يُّضْلِلِ اللّٰهُ فَلَا هَادِيَ لَهٗ ۖوَيَذَرُهُمْ فِيْ طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُوْنَ  ( الأعراف: ١٨٦ )

man
مَن
Whoever
যাকে
yuḍ'lili
يُضْلِلِ
(is) let go astray
পথভ্রষ্ট করেন
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
আল্লাহ
falā
فَلَا
then (there is) no
অতঃপর নেই
hādiya
هَادِىَ
guide
কোনো পথ প্রদর্শক
lahu
لَهُۥۚ
for him
তার জন্যে
wayadharuhum
وَيَذَرُهُمْ
And He leaves them
এবং তিনি তাদেরকে ছেড়ে দেন
فِى
in
মধ্যে
ṭugh'yānihim
طُغْيَٰنِهِمْ
their transgression
তাদের বিদ্রোহিতার
yaʿmahūna
يَعْمَهُونَ
wandering blindly
তারা উদভ্রান্ত হয়ে ফিরবে

আল্লাহ যাকে পথভ্রষ্ট করেন তার জন্য কোন হিদায়াত নেই। তিনি তাদেরকে তাদের বিদ্রোহী ভূমিকায় বিভ্রান্ত হয়ে ঘুরপাক খেতে ছেড়ে দেন।

ব্যাখ্যা

يَسْـَٔلُوْنَكَ عَنِ السَّاعَةِ اَيَّانَ مُرْسٰىهَاۗ قُلْ اِنَّمَا عِلْمُهَا عِنْدَ رَبِّيْۚ لَا يُجَلِّيْهَا لِوَقْتِهَآ اِلَّا هُوَۘ ثَقُلَتْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ لَا تَأْتِيْكُمْ اِلَّا بَغْتَةً ۗيَسْـَٔلُوْنَكَ كَاَنَّكَ حَفِيٌّ عَنْهَاۗ قُلْ اِنَّمَا عِلْمُهَا عِنْدَ اللّٰهِ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَ   ( الأعراف: ١٨٧ )

yasalūnaka
يَسْـَٔلُونَكَ
They ask you
তোমাকে তারা জিজ্ঞাসা করে
ʿani
عَنِ
about
সম্পর্কে
l-sāʿati
ٱلسَّاعَةِ
the Hour
ক্বিয়ামাত
ayyāna
أَيَّانَ
when will be
কখন
mur'sāhā
مُرْسَىٰهَاۖ
its appointed time?
তা ঘটবে
qul
قُلْ
Say
বলো
innamā
إِنَّمَا
"Only
"মূলতঃ
ʿil'muhā
عِلْمُهَا
its knowledge
তার জ্ঞান
ʿinda
عِندَ
(is) with
কাছে
rabbī
رَبِّىۖ
my Lord
আমার রবের
لَا
no (one)
না
yujallīhā
يُجَلِّيهَا
can reveal [it]
কেউ তা প্রকাশ করে
liwaqtihā
لِوَقْتِهَآ
its time
তার সময়ের মধ্যে (অন্য কারো কাছে)
illā
إِلَّا
except
ছাড়া
huwa
هُوَۚ
Him
তিনি
thaqulat
ثَقُلَتْ
It lays heavily
ভারী হবে
فِى
in
উপর
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
আকাশমন্ডলীর
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۚ
and the earth
ও পৃথিবীর (উপর)
لَا
Not
না
tatīkum
تَأْتِيكُمْ
will it come to you
তোমাদের কাছে তা আসবে
illā
إِلَّا
but
এ ছাড়া
baghtatan
بَغْتَةًۗ
suddenly"
হঠাৎ"
yasalūnaka
يَسْـَٔلُونَكَ
They ask you
তোমাকে তারা প্রশ্ন করে
ka-annaka
كَأَنَّكَ
as if you
যেন তুমি
ḥafiyyun
حَفِىٌّ
(were) well informed
সবিশেষ অবহিত
ʿanhā
عَنْهَاۖ
about it
তা সম্পর্কে
qul
قُلْ
Say
বলো
innamā
إِنَّمَا
"Only
"মূলতঃ
ʿil'muhā
عِلْمُهَا
its knowledge
তার জ্ঞান (রয়েছে)
ʿinda
عِندَ
(is) with
কাছে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
কিন্তু
akthara
أَكْثَرَ
most
অধিকাংশ
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) the people
মানুষ
لَا
(do) not
না
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know"
তারা জানে"

তারা তোমাকে ক্বিয়ামাত সম্পর্কে জিজ্ঞেস করে কখন তা সংঘটিত হবে। বল, ‘এ বিষয়ে জ্ঞান রয়েছে আমার প্রতিপালকের নিকট। তিনি ছাড়া কেউ প্রকাশ করতে পারে না কখন তা ঘটবে। আসমান ও যমীনে তা হবে বড় এক কঠিন দিন। আকস্মিকভাবে তা তোমাদের উপর এসে পড়বে।’ লোকেরা তোমাকে এ সম্পর্কে এমনভাবে জিজ্ঞেস করছে যেন তুমি আগ্রহ সহকারে এটার খোঁজে ব্যস্ত আছ। বল, ‘এ বিষয়ের জ্ঞান তো শুধু আল্লাহরই নিকট আছে। কিন্তু (এ সত্যটা) অধিকাংশ লোকই জানে না।’

ব্যাখ্যা

قُلْ لَّآ اَمْلِكُ لِنَفْسِيْ نَفْعًا وَّلَا ضَرًّا اِلَّا مَا شَاۤءَ اللّٰهُ ۗوَلَوْ كُنْتُ اَعْلَمُ الْغَيْبَ لَاسْتَكْثَرْتُ مِنَ الْخَيْرِۛ وَمَا مَسَّنِيَ السُّوْۤءُ ۛاِنْ اَنَا۠ اِلَّا نَذِيْرٌ وَّبَشِيْرٌ لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ ࣖ   ( الأعراف: ١٨٨ )

qul
قُل
Say
বলো
لَّآ
"Not
"না
amliku
أَمْلِكُ
"I have power
আমি ক্ষমতা রাখি
linafsī
لِنَفْسِى
for myself
আমার নিজের জন্যে
nafʿan
نَفْعًا
(to) benefit
কোনো লাভের
walā
وَلَا
and no
আর না
ḍarran
ضَرًّا
(power to) harm
কোনো ক্ষতির
illā
إِلَّا
except
এ ছাড়া
مَا
what
যা
shāa
شَآءَ
wills
ইচ্ছে করেন
l-lahu
ٱللَّهُۚ
Allah
আল্লাহ
walaw
وَلَوْ
And if
এবং যদি
kuntu
كُنتُ
I would
আমি ছিলাম
aʿlamu
أَعْلَمُ
know
আমি জানি
l-ghayba
ٱلْغَيْبَ
(of) the unseen
অদৃশ্যকে
la-is'takthartu
لَٱسْتَكْثَرْتُ
surely I could have multiplied
অবশ্যই আমি অনেক নিতাম
mina
مِنَ
of
হতে
l-khayri
ٱلْخَيْرِ
the good
কল্যাণ
wamā
وَمَا
and not
এবং না
massaniya
مَسَّنِىَ
(could) have touched me
আমাকে স্পর্শ করতো
l-sūu
ٱلسُّوٓءُۚ
the evil
কোনো অকল্যাণ
in
إِنْ
Not
(প্রকৃতপক্ষে) নই
anā
أَنَا۠
(am) I
আমি
illā
إِلَّا
except
এ ছাড়া
nadhīrun
نَذِيرٌ
a warner
একজন সতর্ককারী
wabashīrun
وَبَشِيرٌ
and a bearer of good tidings
ও সুসংবাদদাতা
liqawmin
لِّقَوْمٍ
to a people
ঐ সম্প্রদায়ের জন্যে
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
who believe"
(যারা) ঈমান আনে"

বল, আল্লাহ যা ইচ্ছে করেন তা ছাড়া আমার নিজের ভাল বা মন্দ করার কোন ক্ষমতা আমার নেই। আমি যদি অদৃশ্যের খবর জানতাম তাহলে নিজের জন্য অনেক বেশি ফায়দা হাসিল করে নিতাম, আর কোন প্রকার অকল্যাণই আমাকে স্পর্শ করত না। যারা ঈমান আনবে আমি সেই সম্প্রদায়ের প্রতি সতর্ককারী ও সুসংবাদদাতা ছাড়া অন্য কিছু নই।

ব্যাখ্যা

۞ هُوَ الَّذِيْ خَلَقَكُمْ مِّنْ نَّفْسٍ وَّاحِدَةٍ وَّجَعَلَ مِنْهَا زَوْجَهَا لِيَسْكُنَ اِلَيْهَاۚ فَلَمَّا تَغَشّٰىهَا حَمَلَتْ حَمْلًا خَفِيْفًا فَمَرَّتْ بِهٖ ۚفَلَمَّآ اَثْقَلَتْ دَّعَوَا اللّٰهَ رَبَّهُمَا لَىِٕنْ اٰتَيْتَنَا صَالِحًا لَّنَكُوْنَنَّ مِنَ الشّٰكِرِيْنَ  ( الأعراف: ١٨٩ )

huwa
هُوَ
He
(আল্লাহ) তিনিই
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
যিনি
khalaqakum
خَلَقَكُم
created you
তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছেন
min
مِّن
from
হতে
nafsin
نَّفْسٍ
a soul
ব্যক্তি
wāḥidatin
وَٰحِدَةٍ
single
একই
wajaʿala
وَجَعَلَ
and made
এবং বানিয়েছেন
min'hā
مِنْهَا
from it
তা হতে
zawjahā
زَوْجَهَا
its mate
তার জোড়া
liyaskuna
لِيَسْكُنَ
that he might live
যেন সে শান্তি পায়
ilayhā
إِلَيْهَاۖ
with her
তার কাছে
falammā
فَلَمَّا
And when
অতঃপর যখন
taghashāhā
تَغَشَّىٰهَا
he covers her
সে তাকে ঢেকে নেয় (সংগত হয়)
ḥamalat
حَمَلَتْ
she carries
(স্ত্রী) গর্ভধারণ করে
ḥamlan
حَمْلًا
a burden
গর্ভ
khafīfan
خَفِيفًا
light
লঘু
famarrat
فَمَرَّتْ
and continues
অতঃপর সে চলাচল করে
bihi
بِهِۦۖ
with it
তা নিয়ে
falammā
فَلَمَّآ
But when
অতঃপর যখন
athqalat
أَثْقَلَت
she grows heavy
ভারী হয়
daʿawā
دَّعَوَا
they both invoke
দু'জনেই দোয়া করে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহর (কাছে)
rabbahumā
رَبَّهُمَا
their Lord
(যিনি) তাদের উভয়ের রব
la-in
لَئِنْ
"If
"অবশ্যই যদি
ātaytanā
ءَاتَيْتَنَا
You give us
তুমি আমাদের দাও
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
a righteous (child)
পূর্ণাঙ্গ ও সন্তান
lanakūnanna
لَّنَكُونَنَّ
surely we will be
আবশ্যই আমরা হবো
mina
مِنَ
among
অন্তর্ভুক্ত
l-shākirīna
ٱلشَّٰكِرِينَ
the thankful"
কৃতজ্ঞদের"

তিনিই তোমাদেরকে এক ব্যক্তি হতে সৃষ্টি করেছেন আর তাত্থেকে তার জোড়া সৃষ্টি করেছেন যাতে সে তার কাছে শান্তি পায়। যখন সে স্ত্রীর সাথে সঙ্গত হয় তখন সে লঘু গর্ভধারণ করে আর তা নিয়ে চলাফেরা করে। গর্ভ যখন ভারী হয়ে যায় তখন উভয়ে তাদের প্রতিপালক আল্লাহকে ডেকে বলে, ‘যদি তুমি আমাদেরকে (গঠন ও স্বভাবে) ভাল সন্তান দান কর তাহলে আমরা কৃতজ্ঞ থাকব।’

ব্যাখ্যা

فَلَمَّآ اٰتٰىهُمَا صَالِحًا جَعَلَا لَهٗ شُرَكَاۤءَ فِيْمَآ اٰتٰىهُمَا ۚفَتَعٰلَى اللّٰهُ عَمَّا يُشْرِكُوْنَ  ( الأعراف: ١٩٠ )

falammā
فَلَمَّآ
But when
অত:পর যখন
ātāhumā
ءَاتَىٰهُمَا
He gives them
তাদের দু’জনকে দিলেন
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
a good (child)
পূর্ণাঙ্গ সন্তান
jaʿalā
جَعَلَا
they make
দু'জনে নির্ধারণ করলো
lahu
لَهُۥ
for Him
তার জন্যে
shurakāa
شُرَكَآءَ
partners
শরিক
fīmā
فِيمَآ
in what
তার ব্যাপারে যা
ātāhumā
ءَاتَىٰهُمَاۚ
He has given them
তাদের দু’জনকে (আল্লাহ) দিলেন
fataʿālā
فَتَعَٰلَى
But exalted
অথচ বহু ঊর্দ্ধে
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah
আল্লাহ
ʿammā
عَمَّا
above what
তা হতে যা
yush'rikūna
يُشْرِكُونَ
they associate (with Him)
তারা শিরক করে

যখন তিনি তাদেরকে সর্বাঙ্গ-সুন্দর সন্তান দান করেন, তখন তারা তাদেরকে যা দেয়া হয় তাতে অন্যকে আল্লাহর শরীক গণ্য করে। তারা যাদেরকে শরীক গণ্য করে আল্লাহ তাদের থেকে অনেক ঊর্ধ্বে।

ব্যাখ্যা