Skip to main content

قَالَ يٰقَوْمِ لَيْسَ بِيْ ضَلٰلَةٌ وَّلٰكِنِّيْ رَسُوْلٌ مِّنْ رَّبِّ الْعٰلَمِيْنَ   ( الأعراف: ٦١ )

qāla
قَالَ
He said
সে বললো
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
"হে আমার জাতি
laysa
لَيْسَ
(There is) no
নেই
بِى
in me
আমার মধ্যে
ḍalālatun
ضَلَٰلَةٌ
error
কোনো ভ্রষ্টতা
walākinnī
وَلَٰكِنِّى
but I am
বরং আমি
rasūlun
رَسُولٌ
a Messenger
রাসূল
min
مِّن
from
পক্ষ হতে
rabbi
رَّبِّ
(the) Lord
রবের
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds
বিশ্বজগতের

সে বলল, ‘হে আমার সম্প্রদায়! আমাতে কোন বিভ্রান্তি নেই, বরং আমি বিশ্বজগতের প্রতিপালকের পক্ষ হতে প্রেরিত রসূল।’

ব্যাখ্যা

اُبَلِّغُكُمْ رِسٰلٰتِ رَبِّيْ وَاَنْصَحُ لَكُمْ وَاَعْلَمُ مِنَ اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ   ( الأعراف: ٦٢ )

uballighukum
أُبَلِّغُكُمْ
I convey to you
আমি তোমাদেরকে পৌঁছাই
risālāti
رِسَٰلَٰتِ
the Messages
রিসালাত (বাণীগুলো)
rabbī
رَبِّى
(of) my Lord
আমার রবের
wa-anṣaḥu
وَأَنصَحُ
and [I] advise
এবং আমি হিতোপদেশ দিই
lakum
لَكُمْ
[to] you
তোমাদের প্রতি
wa-aʿlamu
وَأَعْلَمُ
and I know
ও আমি জানি
mina
مِنَ
from
পক্ষ হতে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
مَا
what
যা
لَا
not
না
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
you know
তোমরা জানো

আমি তোমাদের কাছে আমার প্রতিপালকের বাণী পৌঁছে দিচ্ছি আর তোমাদেরকে নাসীহাত করছি, আর আমি আল্লাহর নিকট হতে (এমন সব বিষয়) জানি যা তোমরা জান না।

ব্যাখ্যা

اَوَعَجِبْتُمْ اَنْ جَاۤءَكُمْ ذِكْرٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ عَلٰى رَجُلٍ مِّنْكُمْ لِيُنْذِرَكُمْ وَلِتَتَّقُوْا وَلَعَلَّكُمْ تُرْحَمُوْنَ   ( الأعراف: ٦٣ )

awaʿajib'tum
أَوَعَجِبْتُمْ
Do you wonder
তোমরা কি অবাক হয়েছো
an
أَن
that
যে
jāakum
جَآءَكُمْ
has come to you
তোমাদের (কাছে) এসেছে
dhik'run
ذِكْرٌ
a reminder
উপদেশ
min
مِّن
from
পক্ষ হতে
rabbikum
رَّبِّكُمْ
your Lord
তোমাদের রবের
ʿalā
عَلَىٰ
on
মাধ্যমে
rajulin
رَجُلٍ
a man
একজন ব্যক্তির
minkum
مِّنكُمْ
among you
তোমাদেরই মধ্যকার
liyundhirakum
لِيُنذِرَكُمْ
that he may warn you
যেন তোমাদের সতর্ক করে
walitattaqū
وَلِتَتَّقُوا۟
and that you may fear
এবং তোমরা যেন সংযত হও
walaʿallakum
وَلَعَلَّكُمْ
and so that you may
এবং যাতে তোমরা
tur'ḥamūna
تُرْحَمُونَ
receive mercy"
অনুগ্রহপ্রাপ্ত হও"

‘তোমরা কি এ বিষয়ে বিস্ময় প্রকাশ করছ যে তোমাদের মধ্যেকার একজন লোকের নিকট তোমাদের জন্য তোমাদের প্রতিপালকের নিকট হতে উপদেশ বাণী এসেছে তোমাদেরকে সতর্ক করার জন্য যাতে তোমরা তাক্বওয়া অবলম্বন করে আল্লাহর রহমতপ্রাপ্ত হতে পার।’

ব্যাখ্যা

فَكَذَّبُوْهُ فَاَنْجَيْنٰهُ وَالَّذِيْنَ مَعَهٗ فِى الْفُلْكِ وَاَغْرَقْنَا الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَاۗ اِنَّهُمْ كَانُوْا قَوْمًا عَمِيْنَ ࣖ   ( الأعراف: ٦٤ )

fakadhabūhu
فَكَذَّبُوهُ
But they denied him
অতঃপর তারা তাকে মিথ্যাবাদী বললো
fa-anjaynāhu
فَأَنجَيْنَٰهُ
so We saved him
তখন আমরা তাকে উদ্ধার করলাম
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
এবং যারা (ছিলো)
maʿahu
مَعَهُۥ
(were) with him
তার সাথে
فِى
in
মধ্যে
l-ful'ki
ٱلْفُلْكِ
the ship
নৌকার (তাদেরকেও উদ্ধার করলাম)
wa-aghraqnā
وَأَغْرَقْنَا
And We drowned
এবং আমরা ডুবিয়ে দিলাম
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদেরকে) যারা
kadhabū
كَذَّبُوا۟
denied
মিথ্যারোপ করেছিলো
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَآۚ
Our Verses
আমাদের আয়াতগুলোর প্রতি
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed they
নিশ্চয়ই তারা
kānū
كَانُوا۟
were
ছিলো
qawman
قَوْمًا
a people
সম্প্রদায়
ʿamīna
عَمِينَ
blind
(যারা) অন্ধ

কিন্তু তারা তাকে (মিথ্যেবাদী মনে করে) অস্বীকার করল। অতঃপর আমি তাকে আর তার সঙ্গে নৌকায় যারা ছিল তাদেরকে বাঁচিয়ে দিলাম আর আমার আয়াতগুলোকে যারা অস্বীকার করেছিল তাদেরকে ডুবিয়ে মারলাম। তারা ছিল এক অন্ধ সম্প্রদায়।

ব্যাখ্যা

۞ وَاِلٰى عَادٍ اَخَاهُمْ هُوْدًاۗ قَالَ يٰقَوْمِ اعْبُدُوا اللّٰهَ مَا لَكُمْ مِّنْ اِلٰهٍ غَيْرُهٗۗ اَفَلَا تَتَّقُوْنَ   ( الأعراف: ٦٥ )

wa-ilā
وَإِلَىٰ
And to
এবং প্রতি
ʿādin
عَادٍ
Aad
আ'দ জাতির
akhāhum
أَخَاهُمْ
(We sent) their brother
তাদেরই ভাই
hūdan
هُودًاۗ
Hud
হুদকে (প্রেরণ করি)
qāla
قَالَ
He said
সে বললো
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
"হে আমার জাতি
uʿ'budū
ٱعْبُدُوا۟
Worship
তোমরা ইবাদত করো
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহর
مَا
not
নেই
lakum
لَكُم
for you
তোমাদের জন্যে
min
مِّنْ
any
কোনো
ilāhin
إِلَٰهٍ
god
ইলাহ
ghayruhu
غَيْرُهُۥٓۚ
other than Him
তিনি ছাড়া
afalā
أَفَلَا
Then will not
তবুও কি না
tattaqūna
تَتَّقُونَ
you fear (Allah)?"
তোমরা সংযত হবে"

আর ‘আদ জাতির কাছে (পাঠিয়েছিলাম) তাদের ভাই হূদকে। সে বলেছিল, ‘হে আমার সম্প্রদায়! তোমরা আল্লাহর ‘ইবাদাত কর, তিনি ছাড়া তোমাদের অন্য কোন ইলাহ নেই, তোমরা কি তাক্বওয়া অবলম্বন করবে না?’

ব্যাখ্যা

قَالَ الْمَلَاُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ قَوْمِهٖٓ اِنَّا لَنَرٰىكَ فِيْ سَفَاهَةٍ وَّاِنَّا لَنَظُنُّكَ مِنَ الْكٰذِبِيْنَ   ( الأعراف: ٦٦ )

qāla
قَالَ
Said
বললো
l-mala-u
ٱلْمَلَأُ
the chiefs
(সেই জাতির) প্রধান ব্যক্তিরা
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
অস্বীকার করেছিলো
min
مِن
from
মধ্য হতে
qawmihi
قَوْمِهِۦٓ
his people
তার জাতির
innā
إِنَّا
"Indeed we
"নিশ্চয়ই আমরা
lanarāka
لَنَرَىٰكَ
surely see you
অবশ্যই আমরা তোমাকে দেখছি
فِى
in
মধ্যে
safāhatin
سَفَاهَةٍ
foolishness
নির্বুদ্ধিতার
wa-innā
وَإِنَّا
and indeed we
এবং নিশ্চয়ই আমরা
lanaẓunnuka
لَنَظُنُّكَ
[we] think you
অবশ্যই আমরা তোমাকে মনে করি
mina
مِنَ
(are) of
অন্তর্ভুক্ত
l-kādhibīna
ٱلْكَٰذِبِينَ
the liars"
মিথ্যাবাদীদের"

তার জাতির প্রধানগণ- যারা ইমান আনতে অস্বীকার করেছিল, বলল, ‘তুমি নিশ্চিতই নির্বুদ্ধিতায় ডুবে আছ, আর আমরা মনে করি তুমি মিথ্যেবাদী।’

ব্যাখ্যা

قَالَ يٰقَوْمِ لَيْسَ بِيْ سَفَاهَةٌ وَّلٰكِنِّيْ رَسُوْلٌ مِّنْ رَّبِّ الْعٰلَمِيْنَ   ( الأعراف: ٦٧ )

qāla
قَالَ
He said
সে বললো
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
"হে আমার জাতি
laysa
لَيْسَ
(There is) no
নেই
بِى
in me
আমার মধ্যে
safāhatun
سَفَاهَةٌ
foolishness
কোন নির্বুদ্ধিতা
walākinnī
وَلَٰكِنِّى
but I am
বরং আমি
rasūlun
رَسُولٌ
a Messenger
একজন রাসূল
min
مِّن
from
পক্ষ হতে
rabbi
رَّبِّ
(the) Lord
রবের
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds
বিশ্বজগতের

সে বলল, ‘হে আমার সম্প্রদায়! আমার মাঝে কোন নির্বুদ্ধিতা নেই, বরং আমি বিশ্বজগতের প্রতিপালকের প্রেরিত রসূল।’

ব্যাখ্যা

اُبَلِّغُكُمْ رِسٰلٰتِ رَبِّيْ وَاَنَا۠ لَكُمْ نَاصِحٌ اَمِيْنٌ   ( الأعراف: ٦٨ )

uballighukum
أُبَلِّغُكُمْ
I convey to you
আমি তোমাদেরকে পৌঁছাই
risālāti
رِسَٰلَٰتِ
Messages
রিসালাত (বাণী)সমূহ
rabbī
رَبِّى
(of) my Lord
আমার রবের
wa-anā
وَأَنَا۠
and I am
এবং আমি
lakum
لَكُمْ
to you
তোমাদের জন্যে
nāṣiḥun
نَاصِحٌ
an adviser -
হিতাকাঙ্খী
amīnun
أَمِينٌ
trustworthy
বিশ্বস্ত

‘আমি তোমাদের কাছে আমার প্রতিপালকের বাণী পৌঁছে দিচ্ছি, আর আমি তোমাদের বিশ্বস্ত কল্যাণকামী।

ব্যাখ্যা

اَوَعَجِبْتُمْ اَنْ جَاۤءَكُمْ ذِكْرٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ عَلٰى رَجُلٍ مِّنْكُمْ لِيُنْذِرَكُمْۗ وَاذْكُرُوْٓا اِذْ جَعَلَكُمْ خُلَفَاۤءَ مِنْۢ بَعْدِ قَوْمِ نُوْحٍ وَّزَادَكُمْ فِى الْخَلْقِ بَصْۣطَةً ۚفَاذْكُرُوْٓا اٰلَاۤءَ اللّٰهِ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُوْنَ   ( الأعراف: ٦٩ )

awaʿajib'tum
أَوَعَجِبْتُمْ
Do you wonder
তোমরা কি অবাক হয়েছো
an
أَن
that
যে
jāakum
جَآءَكُمْ
has come to you
তোমাদের কাছে এসেছে
dhik'run
ذِكْرٌ
a reminder
উপদেশ
min
مِّن
from
পক্ষ হতে
rabbikum
رَّبِّكُمْ
your Lord
তোমাদের রবের
ʿalā
عَلَىٰ
on
মাধ্যমে
rajulin
رَجُلٍ
a man
একজন ব্যক্তির
minkum
مِّنكُمْ
among you
তোমাদেরই মধ্যকার
liyundhirakum
لِيُنذِرَكُمْۚ
that he may warn you
যেন তোমাদেরকে সতর্ক করে
wa-udh'kurū
وَٱذْكُرُوٓا۟
And remember
এবং তোমরা স্মরণ করো
idh
إِذْ
when
যখন
jaʿalakum
جَعَلَكُمْ
He made you
তোমাদের তিনি করেছিলেন
khulafāa
خُلَفَآءَ
successors
স্থলাভিষিক্ত
min
مِنۢ
from
থেকে
baʿdi
بَعْدِ
after
পর
qawmi
قَوْمِ
(the) people
জাতির
nūḥin
نُوحٍ
(of) Nuh
নূহের
wazādakum
وَزَادَكُمْ
and increased you
ও তোমাদেরকে বাড়িয়ে দিয়েছিলেন
فِى
in
মধ্যে
l-khalqi
ٱلْخَلْقِ
the stature
সৃষ্টির
baṣ'ṭatan
بَصْۜطَةًۖ
extensively
(শক্তির) প্রাচুর্য
fa-udh'kurū
فَٱذْكُرُوٓا۟
So remember
অতএব তোমরা স্মরণ করো
ālāa
ءَالَآءَ
(the) Bounties
অনুগ্রহসমূহের
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
হয়ত তোমরা
tuf'liḥūna
تُفْلِحُونَ
succeed"
সফলকাম হবে"

তোমরা কি আশ্চর্য হচ্ছ যে, তোমাদেরই মধ্যে একজন লোকের উপর তোমাদের প্রতিপালকের নিকট হতে উপদেশ এসেছে তোমাদেরকে সাবধান করার উদ্দেশে। আরো স্মরণ কর তিনি তোমাদেরকে নূহের কওমের পর তাদের স্থলাভিষিক্ত করেছেন আর দৈহিক গঠনে অধিকতর বলিষ্ঠ করেছেন, কাজেই আল্লাহর অনুগ্রহের কথা স্মরণ কর যাতে তোমরা সাফল্যমন্ডিত হতে পার।’

ব্যাখ্যা

قَالُوْٓا اَجِئْتَنَا لِنَعْبُدَ اللّٰهَ وَحْدَهٗ وَنَذَرَ مَا كَانَ يَعْبُدُ اٰبَاۤؤُنَاۚ فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ اِنْ كُنْتَ مِنَ الصّٰدِقِيْنَ   ( الأعراف: ٧٠ )

qālū
قَالُوٓا۟
They said
তারা বললো
aji'tanā
أَجِئْتَنَا
"Have you come to us
তুমি কি আমাদের কাছে এসেছো
linaʿbuda
لِنَعْبُدَ
that we (should) worship
যেন আমরা ইবাদত করি
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহর
waḥdahu
وَحْدَهُۥ
Alone
এবং তাঁর একারই
wanadhara
وَنَذَرَ
and we forsake
ত্যাগ করি (অন্য সবকিছু)
مَا
what
যার
kāna
كَانَ
used to
ছিলো
yaʿbudu
يَعْبُدُ
worship
ইবাদত করতে
ābāunā
ءَابَآؤُنَاۖ
our forefathers?
আমাদের পূর্বপুরুষরা
fatinā
فَأْتِنَا
Then bring us
সুতরাং আমাদের কাছে এসো
bimā
بِمَا
of what
ঐসব যা নিয়ে
taʿidunā
تَعِدُنَآ
you promise us
তুমি আমাদেরকে ভয় দেখাচ্ছো
in
إِن
if
যদি
kunta
كُنتَ
you are
তুমি হও
mina
مِنَ
of
অন্তর্ভুক্ত
l-ṣādiqīna
ٱلصَّٰدِقِينَ
the truthful"
সত্যবাদীদের"

তারা বলল, ‘তুমি কি আমাদের কাছে এজন্য এসেছ যাতে আমরা এক আল্লাহর ‘ইবাদাত করি আর আমাদের পিতৃপুরুষগণ যার ‘ইবাদাত করত তা ত্যাগ করি? কাজেই তুমি যদি সত্যবাদী হও তাহলে আমাদেরকে যে জিনিসের ওয়াদা করছ (ভয় দেখাচ্ছ) তা নিয়ে এসো।’

ব্যাখ্যা