Skip to main content

فَمَنِ ابْتَغٰى وَرَاۤءَ ذٰلِكَ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْعٰدُوْنَۚ  ( المعارج: ٣١ )

famani
فَمَنِ
But whoever
তবে যে কেউ
ib'taghā
ٱبْتَغَىٰ
seeks
চায়
warāa
وَرَآءَ
beyond
ছাড়া
dhālika
ذَٰلِكَ
that
এটা
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
অতএব ঐসব লোক
humu
هُمُ
[they]
[তারাই]
l-ʿādūna
ٱلْعَادُونَ
(are) the transgressors -
সীমালংঘনকারী

তবে এর বাইরে যারা অন্য কাউকে কামনা করবে, তারাই সীমালঙ্ঘনকারী।

ব্যাখ্যা

وَالَّذِيْنَ هُمْ لِاَمٰنٰتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَاعُوْنَۖ  ( المعارج: ٣٢ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
এবং যারা
hum
هُمْ
[they]
[তারা]
li-amānātihim
لِأَمَٰنَٰتِهِمْ
of their trusts
তাদের আমানতের ক্ষেত্রে
waʿahdihim
وَعَهْدِهِمْ
and their promise
ও তাদের ওয়াদার
rāʿūna
رَٰعُونَ
(are) observers
পালনকারী

যারা তাদের আমানাত ও ও‘য়াদা রক্ষা করে,

ব্যাখ্যা

وَالَّذِيْنَ هُمْ بِشَهٰدٰتِهِمْ قَاۤىِٕمُوْنَۖ  ( المعارج: ٣٣ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
এবং যারা
hum
هُم
[they]
[তারা]
bishahādātihim
بِشَهَٰدَٰتِهِمْ
in their testimonies
তাদের সাক্ষ্যদানে
qāimūna
قَآئِمُونَ
stand firm
অটল

যারা তাদের সাক্ষ্যদানে (সত্যতার উপর) সুপ্রতিষ্ঠিত,

ব্যাখ্যা

وَالَّذِيْنَ هُمْ عَلٰى صَلَاتِهِمْ يُحَافِظُوْنَۖ  ( المعارج: ٣٤ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
এবং যারা,
hum
هُمْ
[they]
[তারা]
ʿalā
عَلَىٰ
on
উপর
ṣalātihim
صَلَاتِهِمْ
their prayer
তাদের নামাযের
yuḥāfiẓūna
يُحَافِظُونَ
keep a guard -
সংরক্ষণ করে

যারা তাদের নামাযে যত্নবান,

ব্যাখ্যা

اُولٰۤىِٕكَ فِيْ جَنّٰتٍ مُّكْرَمُوْنَ ۗ ࣖ  ( المعارج: ٣٥ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
ঐসব লোক
فِى
(will be) in
মধ্যে হবে
jannātin
جَنَّٰتٍ
Gardens
জান্নাতসমূহের
muk'ramūna
مُّكْرَمُونَ
honored
সম্মানিত.

তারাই হবে জান্নাতে সম্মানিত।

ব্যাখ্যা

فَمَالِ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا قِبَلَكَ مُهْطِعِيْنَۙ  ( المعارج: ٣٦ )

famāli
فَمَالِ
So what is with
অতএব কি হয়েছে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা (তাদের)
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
কুফরি করেছে
qibalaka
قِبَلَكَ
before you
তোমার সামনে
muh'ṭiʿīna
مُهْطِعِينَ
(they) hasten
দৌড়ে আসছে

কাফিরদের কী হল যে, তারা তোমার দিকে ছুটে আসছে (তোমার কুরআন পাঠ শুনে তোমাকে ঠাট্টা-বিদ্রূপ করার জন্য),

ব্যাখ্যা

عَنِ الْيَمِيْنِ وَعَنِ الشِّمَالِ عِزِيْنَ   ( المعارج: ٣٧ )

ʿani
عَنِ
On
থেকে
l-yamīni
ٱلْيَمِينِ
the right
ডান দিক
waʿani
وَعَنِ
and on
ও থেকে
l-shimāli
ٱلشِّمَالِ
the left
বামদিক
ʿizīna
عِزِينَ
(in) separate groups?
দলে দলে

ডান দিক আর বাম দিক থেকে দলে দলে,

ব্যাখ্যা

اَيَطْمَعُ كُلُّ امْرِئٍ مِّنْهُمْ اَنْ يُّدْخَلَ جَنَّةَ نَعِيْمٍۙ  ( المعارج: ٣٨ )

ayaṭmaʿu
أَيَطْمَعُ
Does long
লোভকরে কি
kullu
كُلُّ
every
প্রত্যেক
im'ri-in
ٱمْرِئٍ
person
ব্যক্তি
min'hum
مِّنْهُمْ
among them
তাদের মধ্যে
an
أَن
that
যে
yud'khala
يُدْخَلَ
he enters
প্রবেশ করানো হবে
jannata
جَنَّةَ
a Garden
জান্নাতে
naʿīmin
نَعِيمٍ
(of) Delight?
নিয়ামতের

তাদের প্রত্যেকেই কি এই লোভ করে যে, তাকে নি‘মাত-ভরা জান্নাতে দাখিল করা হবে?

ব্যাখ্যা

كَلَّاۗ اِنَّا خَلَقْنٰهُمْ مِّمَّا يَعْلَمُوْنَ   ( المعارج: ٣٩ )

kallā
كَلَّآۖ
By no means!
কখনও নয়!
innā
إِنَّا
Indeed We
নিশ্চয় আমরা
khalaqnāhum
خَلَقْنَٰهُم
[We] have created them
[আমরা] তাদেরকে সৃষ্টি করেছি
mimmā
مِّمَّا
from what
যা থেকে
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
they know
তারা জানে.

কক্ষনো না, আমি তাদেরকে কী থেকে সৃষ্টি করেছি তা তারা জানে (এমন নগণ্য বস্তু থেকে সৃষ্ট মানুষ কেবল মানুষ হয়ে জন্ম নেয়ার কারণেই জান্নাতে চলে যাবে এ রকম লোভ করা বড়ই অবিবেচনাপ্রসূত ব্যাপার)।

ব্যাখ্যা

فَلَآ اُقْسِمُ بِرَبِّ الْمَشَارِقِ وَالْمَغٰرِبِ اِنَّا لَقٰدِرُوْنَۙ  ( المعارج: ٤٠ )

falā
فَلَآ
But nay!
অতএব, না
uq'simu
أُقْسِمُ
I swear
আমি কসম করছি যে
birabbi
بِرَبِّ
by (the) Lord
রবের
l-mashāriqi
ٱلْمَشَٰرِقِ
(of) the rising
উদয়স্থল
wal-maghāribi
وَٱلْمَغَٰرِبِ
and the settings
ও অস্তাচলসমূহের
innā
إِنَّا
that We
নিশ্চয় আমরা
laqādirūna
لَقَٰدِرُونَ
(are) surely Able
সক্ষম

আমি শপথ করছি উদয়স্থানসমূহের ও অস্তাচলসমূহের রব্বের-আমি অবশ্যই সক্ষম,

ব্যাখ্যা