Skip to main content

مُّطَاعٍ ثَمَّ اَمِيْنٍۗ  ( التكوير: ٢١ )

muṭāʿin
مُّطَاعٍ
One to be obeyed
মান্য করা হয়
thamma
ثَمَّ
and
সেখানে
amīnin
أَمِينٍ
trustworthy
(এবং সে) বিশ্বস্ত

সেখানে মান্য ও বিশ্বস্ত।

ব্যাখ্যা

وَمَا صَاحِبُكُمْ بِمَجْنُوْنٍۚ  ( التكوير: ٢٢ )

wamā
وَمَا
And not
এবং না
ṣāḥibukum
صَاحِبُكُم
(is) your companion
তোমাদের সাথী
bimajnūnin
بِمَجْنُونٍ
mad
পাগল

(ওহে মাক্কাবাসী!) তোমাদের সঙ্গী (মুহাম্মাদ) পাগল নয়।

ব্যাখ্যা

وَلَقَدْ رَاٰهُ بِالْاُفُقِ الْمُبِيْنِۚ  ( التكوير: ٢٣ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
এবং নিশ্চয়ই সে
raāhu
رَءَاهُ
he saw him
তাকে দেখেছে
bil-ufuqi
بِٱلْأُفُقِ
in the horizon
দিগন্তে
l-mubīni
ٱلْمُبِينِ
the clear
সুস্পষ্ট

সে সেই বাণী বাহককে সুস্পষ্ট দিগন্তে দেখেছে,

ব্যাখ্যা

وَمَا هُوَ عَلَى الْغَيْبِ بِضَنِيْنٍۚ  ( التكوير: ٢٤ )

wamā
وَمَا
And not
এবং না
huwa
هُوَ
he (is)
সে
ʿalā
عَلَى
on
ব্যাপারে
l-ghaybi
ٱلْغَيْبِ
the unseen
অদৃশ্যের
biḍanīnin
بِضَنِينٍ
a withholder
কৃপণ

সে গায়বের (জ্ঞান মানুষের কাছে পৌঁছে দেয়ার) ব্যাপারে কৃপণতা করে না।

ব্যাখ্যা

وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَيْطٰنٍ رَّجِيْمٍۚ  ( التكوير: ٢٥ )

wamā
وَمَا
And not
এবং না
huwa
هُوَ
it
তা
biqawli
بِقَوْلِ
(is the) word
কথা
shayṭānin
شَيْطَٰنٍ
(of) Shaitaan
শয়তানের
rajīmin
رَّجِيمٍ
accursed
অভিশপ্ত

আর তা কোন অভিশপ্ত শয়ত্বানের বাণী নয়।

ব্যাখ্যা

فَاَيْنَ تَذْهَبُوْنَۗ  ( التكوير: ٢٦ )

fa-ayna
فَأَيْنَ
So where
অতএব কোথায়
tadhhabūna
تَذْهَبُونَ
are you going?
তোমরা চলেছ

কাজেই তোমরা (সত্যকে প্রত্যাখ্যান করে) কোথায় চলেছ?

ব্যাখ্যা

اِنْ هُوَ اِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعٰلَمِيْنَۙ  ( التكوير: ٢٧ )

in
إِنْ
Not
নয়
huwa
هُوَ
it
তা
illā
إِلَّا
(is) except
এ ছাড়া
dhik'run
ذِكْرٌ
a reminder
উপদেশ
lil'ʿālamīna
لِّلْعَٰلَمِينَ
to the worlds
বিশ্ব-জগতের জন্যে

এটা তো কেবল বিশ্ববাসীদের জন্য উপদেশ।

ব্যাখ্যা

لِمَنْ شَاۤءَ مِنْكُمْ اَنْ يَّسْتَقِيْمَۗ  ( التكوير: ٢٨ )

liman
لِمَن
For whoever
তার জন্যে
shāa
شَآءَ
wills
যে চায়
minkum
مِنكُمْ
among you
তোমাদের মধ্যে
an
أَن
to
যে
yastaqīma
يَسْتَقِيمَ
take a straight way
সোজা চলতে

তার জন্য- যে তোমাদের মধ্যে সরল সঠিক পথে চলতে চায়।

ব্যাখ্যা

وَمَا تَشَاۤءُوْنَ اِلَّآ اَنْ يَّشَاۤءَ اللّٰهُ رَبُّ الْعٰلَمِيْنَ ࣖ  ( التكوير: ٢٩ )

wamā
وَمَا
And not
এবং না
tashāūna
تَشَآءُونَ
you will
(যা) তোমরা চাও (তা কিছু হয়)
illā
إِلَّآ
except
এ ছাড়া
an
أَن
that
যে
yashāa
يَشَآءَ
wills
চান
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
rabbu
رَبُّ
Lord
রব
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds
জগতসমূহের

তোমরা ইচ্ছে কর না যদি বিশ্বজগতের প্রতিপালক আল্লাহ ইচ্ছে না করেন।

ব্যাখ্যা