Skip to main content

فَرِحَ الْمُخَلَّفُوْنَ بِمَقْعَدِهِمْ خِلٰفَ رَسُوْلِ اللّٰهِ وَكَرِهُوْٓا اَنْ يُّجَاهِدُوْا بِاَمْوَالِهِمْ وَاَنْفُسِهِمْ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَقَالُوْا لَا تَنْفِرُوْا فِى الْحَرِّۗ قُلْ نَارُ جَهَنَّمَ اَشَدُّ حَرًّاۗ لَوْ كَانُوْا يَفْقَهُوْنَ   ( التوبة: ٨١ )

fariḥa
فَرِحَ
Rejoice
খুশি হয়েছে
l-mukhalafūna
ٱلْمُخَلَّفُونَ
those who remained behind
পিছনে থাকা লোকেরা
bimaqʿadihim
بِمَقْعَدِهِمْ
in their staying
তাদের নিয়ে বসে থাকা
khilāfa
خِلَٰفَ
behind
বিরোধিতা করে
rasūli
رَسُولِ
(the) Messenger
রাসূলের
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
wakarihū
وَكَرِهُوٓا۟
and they disliked
এবং তারা অপছন্দ করেছে
an
أَن
to
যে
yujāhidū
يُجَٰهِدُوا۟
strive
তারা জেহাদ করবে
bi-amwālihim
بِأَمْوَٰلِهِمْ
with their wealth
তাদের ধনসসম্পদ দিয়ে
wa-anfusihim
وَأَنفُسِهِمْ
and their lives
ও তাদের প্রাণ (দিয়ে)
فِى
in
মধ্যে
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
পথের
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
waqālū
وَقَالُوا۟
and they said
এবং তারা বললো
لَا
"(Do) not
"না
tanfirū
تَنفِرُوا۟
go forth
তোমরা অভিযানে যেও
فِى
in
মধ্যে
l-ḥari
ٱلْحَرِّۗ
the heat"
গরমের"
qul
قُلْ
Say
বলো
nāru
نَارُ
"(The) Fire
"আগুন
jahannama
جَهَنَّمَ
(of) Hell
জাহান্নামের
ashaddu
أَشَدُّ
(is) more intense
প্রচন্ডতম
ḥarran
حَرًّاۚ
(in) heat"
গরম"
law
لَّوْ
If (only)
যদি
kānū
كَانُوا۟
they could
তারা থাকতো
yafqahūna
يَفْقَهُونَ
understand
তারা বুঝে

(তাবুক অভিযানে) যারা পিছনে থেকে গিয়েছিল তারা রসূলের বিরোধিতায় বসে থাকাতেই আনন্দ প্রকাশ করেছিল আর তাদের ধন-সম্পদ ও জান দিয়ে আল্লাহর পথে জিহাদ করতে তারা অপছন্দ করেছিল। তারা বলেছিল, ‘গরমের মধ্যে অভিযানে বেরিও না’। বল, ‘জাহান্নামের আগুনই তাপে প্রচন্ডতম’। তারা যদি বুঝত!

ব্যাখ্যা

فَلْيَضْحَكُوْا قَلِيْلًا وَّلْيَبْكُوْا كَثِيْرًاۚ جَزَاۤءًۢ بِمَا كَانُوْا يَكْسِبُوْنَ   ( التوبة: ٨٢ )

falyaḍḥakū
فَلْيَضْحَكُوا۟
So let them laugh
অতএব তাদের হাসা উচিৎ
qalīlan
قَلِيلًا
a little
অল্প
walyabkū
وَلْيَبْكُوا۟
and let them weep
ও তাদের কাঁদা উচিৎ
kathīran
كَثِيرًا
much
বেশি
jazāan
جَزَآءًۢ
(as) a recompense
প্রতিফল
bimā
بِمَا
for what
পরিবর্তে যাকিছু
kānū
كَانُوا۟
they used to
তারা ছিলো
yaksibūna
يَكْسِبُونَ
earn
অর্জন করে আসছে

তারা যেন কম হাসে এবং বেশী কাঁদে, তারা যে (পাপ) কামাই করছে তার ফলস্বরূপ।

ব্যাখ্যা

فَاِنْ رَّجَعَكَ اللّٰهُ اِلٰى طَاۤىِٕفَةٍ مِّنْهُمْ فَاسْتَأْذَنُوْكَ لِلْخُرُوْجِ فَقُلْ لَّنْ تَخْرُجُوْا مَعِيَ اَبَدًا وَّلَنْ تُقَاتِلُوْا مَعِيَ عَدُوًّاۗ اِنَّكُمْ رَضِيْتُمْ بِالْقُعُوْدِ اَوَّلَ مَرَّةٍۗ فَاقْعُدُوْا مَعَ الْخَالِفِيْنَ   ( التوبة: ٨٣ )

fa-in
فَإِن
Then if
অতঃপর যদি
rajaʿaka
رَّجَعَكَ
Allah returns you
তোমাকে ফিরিয়ে আনেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah returns you
আল্লাহ
ilā
إِلَىٰ
to
দিকে
ṭāifatin
طَآئِفَةٍ
a group
কোনো দলের
min'hum
مِّنْهُمْ
of them
তাদের মধ্য থেকে
fa-is'tadhanūka
فَٱسْتَـْٔذَنُوكَ
and they ask you permission
তবে তোমার কাছে তারা অনুমতি চাইবে
lil'khurūji
لِلْخُرُوجِ
to go out
বের হওয়ার জন্যে
faqul
فَقُل
then say
তখন বলো
lan
لَّن
"Never
"না কিছুতেই
takhrujū
تَخْرُجُوا۟
will you come out
তোমরা বের হবে
maʿiya
مَعِىَ
with me
আমার সাথে
abadan
أَبَدًا
ever
কখনও
walan
وَلَن
and never
এবং কখনও না
tuqātilū
تُقَٰتِلُوا۟
will you fight
তোমরা যুদ্ধ করবে
maʿiya
مَعِىَ
with me
আমার সাথে
ʿaduwwan
عَدُوًّاۖ
any enemy
কোনো শত্রুর (বিরুদ্ধে)
innakum
إِنَّكُمْ
Indeed, you
নিশ্চয়ই তোমরা
raḍītum
رَضِيتُم
were satisfied
তোমরাই পছন্দ করেছিলে
bil-quʿūdi
بِٱلْقُعُودِ
with sitting
বসে থাকার বিষয়কে
awwala
أَوَّلَ
(the) first
প্রথম
marratin
مَرَّةٍ
time
বার
fa-uq'ʿudū
فَٱقْعُدُوا۟
so sit
অতএব তোমরা বসে থাকো
maʿa
مَعَ
with
সাথে
l-khālifīna
ٱلْخَٰلِفِينَ
those who stay behind"
বসে থাকা লোকদের"

আল্লাহ যদি তোমাকে তাদের কোন দলের কাছে ফিরিয়ে নিয়ে আসেন আর যদি তারা (তোমার সঙ্গে) অভিযানে বের হবার জন্য অনুমতি প্রার্থনা করে তখন বলবে, ‘আমার সাথে কক্ষনো বের হতে পারবে না আর কক্ষনো আমার সঙ্গে গিয়ে শত্রুর বিরুদ্ধে লড়তে পারবে না, তোমরা প্রথমবারেই নিস্ক্রিয় হয়ে বসে থাকাকেই বেশি পছন্দ করে নিয়েছো, কাজেই (এখন) পিছ-পড়াদের সাথেই বসে থাক’।

ব্যাখ্যা

وَلَا تُصَلِّ عَلٰٓى اَحَدٍ مِّنْهُمْ مَّاتَ اَبَدًا وَّلَا تَقُمْ عَلٰى قَبْرِهٖۗ اِنَّهُمْ كَفَرُوْا بِاللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖ وَمَاتُوْا وَهُمْ فٰسِقُوْنَ   ( التوبة: ٨٤ )

walā
وَلَا
And not
এবং না
tuṣalli
تُصَلِّ
you pray
তুমি সালাত পড়বে
ʿalā
عَلَىٰٓ
for
উপর
aḥadin
أَحَدٍ
any
কারও
min'hum
مِّنْهُم
of them
তাদের মধ্য থেকে
māta
مَّاتَ
who dies
মরে গেলে
abadan
أَبَدًا
ever
কখনও
walā
وَلَا
and not
এবং না
taqum
تَقُمْ
you stand
তুমি দাঁড়াবে
ʿalā
عَلَىٰ
by
পাশে
qabrihi
قَبْرِهِۦٓۖ
his grave
তার কবরের
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed they
নিশ্চয়ই তারা
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
অবিশ্বাস করেছে
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
আল্লাহর প্রতি
warasūlihi
وَرَسُولِهِۦ
and His Messenger
ও তাঁর রাসূলের
wamātū
وَمَاتُوا۟
and died
এবং তারা মরে গেছে
wahum
وَهُمْ
while they were
এ অবস্থায় যে তারা (ছিলো)
fāsiqūna
فَٰسِقُونَ
defiantly disobedient
সত্যত্যাগী

তাদের কেউ মারা গেলে তুমি কক্ষনো তাদের জন্য (জানাযার) নামায পড়বে না, আর তাদের কবরের পাশে দন্ডায়মান হবে না। তারা আল্লাহ ও তাঁর রসূলের সঙ্গে কুফুরী করেছে আর বিদ্রোহী পাপাচারী অবস্থায় তাদের মৃত্যু হয়েছে।

ব্যাখ্যা

وَلَا تُعْجِبْكَ اَمْوَالُهُمْ وَاَوْلَادُهُمْۗ اِنَّمَا يُرِيْدُ اللّٰهُ اَنْ يُّعَذِّبَهُمْ بِهَا فِى الدُّنْيَا وَتَزْهَقَ اَنْفُسُهُمْ وَهُمْ كٰفِرُوْنَ   ( التوبة: ٨٥ )

walā
وَلَا
And (let) not
এবং না (যেন)
tuʿ'jib'ka
تُعْجِبْكَ
impress you
তোমাকে বিস্মিত করে
amwāluhum
أَمْوَٰلُهُمْ
their wealth
তাদের ধনসম্পদ
wa-awlāduhum
وَأَوْلَٰدُهُمْۚ
and their children
ও তাদের সন্তান-সন্তুতি
innamā
إِنَّمَا
Only
প্রকৃতপক্ষে
yurīdu
يُرِيدُ
Allah intends
চান
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah intends
আল্লাহ
an
أَن
to
যে
yuʿadhibahum
يُعَذِّبَهُم
punish them
তাদেরকে শাস্তি দিবেন
bihā
بِهَا
with it
তা দিয়ে
فِى
in
মধ্যে
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
পৃথিবীর
watazhaqa
وَتَزْهَقَ
and will depart
ও চলে যাবে
anfusuhum
أَنفُسُهُمْ
their souls
তাদের আত্মা
wahum
وَهُمْ
while they
এ অবস্থায় যে তারা
kāfirūna
كَٰفِرُونَ
(are) disbelievers
কাফের (থাকবে)

তাদের মালধন আর সন্তান-সন্ততি তোমার যেন চোখ ধাঁধিয়ে না দেয়, দুনিয়াতে আল্লাহ সে সব দিয়েই তাদেরকে শাস্তি দেয়ার ইচ্ছে করেন আর কাফির অবস্থায় যেন তাদের প্রাণবায়ু নির্গত হয়।

ব্যাখ্যা

وَاِذَآ اُنْزِلَتْ سُوْرَةٌ اَنْ اٰمِنُوْا بِاللّٰهِ وَجَاهِدُوْا مَعَ رَسُوْلِهِ اسْتَأْذَنَكَ اُولُوا الطَّوْلِ مِنْهُمْ وَقَالُوْا ذَرْنَا نَكُنْ مَّعَ الْقٰعِدِيْنَ   ( التوبة: ٨٦ )

wa-idhā
وَإِذَآ
And when
এবং যখন
unzilat
أُنزِلَتْ
was revealed
অবতীর্ণ হয়
sūratun
سُورَةٌ
a Surah
কোনো সূরাহ
an
أَنْ
that;
যে
āminū
ءَامِنُوا۟
believe
তোমরা ঈমান আনো
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
আল্লাহর উপর
wajāhidū
وَجَٰهِدُوا۟
and strive
ও তোমরা জিহাদ করো
maʿa
مَعَ
with
সাথে
rasūlihi
رَسُولِهِ
His Messenger
তাঁর রাসূলের
is'tadhanaka
ٱسْتَـْٔذَنَكَ
ask your permission
তোমার কাছে অব্যাহতি চায়
ulū
أُو۟لُوا۟
(the) men
সম্পন্নরা
l-ṭawli
ٱلطَّوْلِ
(of) wealth
শক্তি-সামর্থ্য
min'hum
مِنْهُمْ
among them
তাদের মধ্য থেকে
waqālū
وَقَالُوا۟
and said
ও তারা বলে
dharnā
ذَرْنَا
"Leave us
"আমাদের ছেড়ে দিন
nakun
نَكُن
(to) be
আমরা থাকবো
maʿa
مَّعَ
with
সাথে
l-qāʿidīna
ٱلْقَٰعِدِينَ
those who sit"
বসে থাকা লোকদের"

যখন কোন সূরাহ অবতীর্ণ করা হয় যে, ‘আল্লাহর প্রতি বিশ্বাস স্থাপন কর আর তাঁর রসূলের সঙ্গে থেকে জিহাদ কর’- তখন শক্তি-সামর্থ্য সম্পন্ন লোকেরা তোমার নিকট অব্যাহতি প্রার্থনা করে আর বলে, ‘আমাদেরকে রেহাই দিন, যারা (ঘরে) বসে থাকে আমরা তাদের সঙ্গেই থাকব।’

ব্যাখ্যা

رَضُوْا بِاَنْ يَّكُوْنُوْا مَعَ الْخَوَالِفِ وَطُبِعَ عَلٰى قُلُوْبِهِمْ فَهُمْ لَا يَفْقَهُوْنَ   ( التوبة: ٨٧ )

raḍū
رَضُوا۟
They (were) satisfied
তারা পছন্দ করেছে
bi-an
بِأَن
to
নিয়ে যে
yakūnū
يَكُونُوا۟
be
তারা থাকবে
maʿa
مَعَ
with
সাথে
l-khawālifi
ٱلْخَوَالِفِ
those who stay behind
অন্তঃপুরবাসিনীদের
waṭubiʿa
وَطُبِعَ
and were sealed
ও সীল করা হয়েছে
ʿalā
عَلَىٰ
[on]
উপর
qulūbihim
قُلُوبِهِمْ
their hearts
তাদের অন্তরসমূহের
fahum
فَهُمْ
so they
অতএব তারা
لَا
(do) not
না
yafqahūna
يَفْقَهُونَ
understand
তারা বুঝে

তারা পিছনে (ঘরে বসে) থাকা স্ত্রীলোকদের সাথে থাকাকেই পছন্দ করে, তাদের হৃদয়কে সীল করে দেয়া হয়েছে, কাজেই তারা কিছুই বুঝতে পারে না।

ব্যাখ্যা

لٰكِنِ الرَّسُوْلُ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مَعَهٗ جَاهَدُوْا بِاَمْوَالِهِمْ وَاَنْفُسِهِمْۗ وَاُولٰۤىِٕكَ لَهُمُ الْخَيْرٰتُ ۖوَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُفْلِحُوْنَ   ( التوبة: ٨٨ )

lākini
لَٰكِنِ
But
কিন্তু
l-rasūlu
ٱلرَّسُولُ
the Messenger
রাসূল
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
ও যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
ঈমান এনেছে
maʿahu
مَعَهُۥ
with him
তার সাথে
jāhadū
جَٰهَدُوا۟
strove
জিহাদ করেছে
bi-amwālihim
بِأَمْوَٰلِهِمْ
with their wealth
তাদের ধনসম্পদ দিয়ে
wa-anfusihim
وَأَنفُسِهِمْۚ
and their lives
ও তাদের প্রাণ (দিয়ে)
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
And those
ও ঐসব লোক
lahumu
لَهُمُ
for them
তাদের জন্যে (রয়েছে)
l-khayrātu
ٱلْخَيْرَٰتُۖ
(are) the good things
সব কল্যাণ
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
and those -
ও ঐসব লোক
humu
هُمُ
they
তারাই
l-muf'liḥūna
ٱلْمُفْلِحُونَ
(are) the successful ones
সফলকাম

কিন্তু রসূল আর তার সাথে যারা ঈমান এনেছে তারা তাদের মাল দিয়ে এবং জান দিয়ে জিহাদ করে। যাবতীয় কল্যাণ তো তাদেরই জন্য। সফলকাম তো তারাই।

ব্যাখ্যা

اَعَدَّ اللّٰهُ لَهُمْ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَاۗ ذٰلِكَ الْفَوْزُ الْعَظِيْمُ ࣖ   ( التوبة: ٨٩ )

aʿadda
أَعَدَّ
Allah has prepared
প্রস্তুত করে রেখেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has prepared
আল্লাহ
lahum
لَهُمْ
for them
তাদের জন্যে
jannātin
جَنَّٰتٍ
Gardens
জান্নাত
tajrī
تَجْرِى
flows
প্রবাহিত হয়
min
مِن
from
থেকে
taḥtihā
تَحْتِهَا
underneath it
তার নিচ
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
the rivers
ঝর্ণাধারা
khālidīna
خَٰلِدِينَ
(will) abide forever
তারা চিরিস্থায়ী হবে
fīhā
فِيهَاۚ
in it
তার মধ্যে
dhālika
ذَٰلِكَ
That
এটা
l-fawzu
ٱلْفَوْزُ
(is) the success
সাফল্য
l-ʿaẓīmu
ٱلْعَظِيمُ
the great
মহা

আল্লাহ তাদের জন্য জান্নাত প্রস্তুত করে রেখেছেন যার নিম্নদেশে ঝর্ণাধারা প্রবাহিত যাতে তারা চিরকাল থাকবে। এটাই হল বিরাট সফলতা।

ব্যাখ্যা

وَجَاۤءَ الْمُعَذِّرُوْنَ مِنَ الْاَعْرَابِ لِيُؤْذَنَ لَهُمْ وَقَعَدَ الَّذِيْنَ كَذَبُوا اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ ۗسَيُصِيْبُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( التوبة: ٩٠ )

wajāa
وَجَآءَ
And came
এবং আসলো
l-muʿadhirūna
ٱلْمُعَذِّرُونَ
the ones who make excuses
অজুহাত পেশকারীরা
mina
مِنَ
of
মধ্যে হতে
l-aʿrābi
ٱلْأَعْرَابِ
the bedouins
বেদুঈনদের
liyu'dhana
لِيُؤْذَنَ
that permission be granted
অব্যাহতি দেয়া হয়
lahum
لَهُمْ
to them
তাদের জন্যে
waqaʿada
وَقَعَدَ
and sat
এবং (এভাবে) বসে থাকলো
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(এসব লোক) যারা
kadhabū
كَذَبُوا۟
lied
মিথ্যা বলেছিলো (ঈমানের ওয়াদায়)
l-laha
ٱللَّهَ
(to) Allah
আল্লাহকে
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥۚ
and His Messenger
ও তাঁর রাসূলকে
sayuṣību
سَيُصِيبُ
Will strike
শীঘ্রই পৌঁছবে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদের) যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
অস্বীকার করেছিলো
min'hum
مِنْهُمْ
among them
তাদের মধ্য হতে
ʿadhābun
عَذَابٌ
a punishment
শাস্তি
alīmun
أَلِيمٌ
painful
নিদারুণ

বেদুইনদের মধ্যেও ওজর-আপত্তি পেশকারীরা এসে অব্যাহতির আবেদন জানালো। যারা (নিজেদের ঈমান থাকার ব্যাপারে) আল্লাহ ও তাঁর রসূলের নিকট মিথ্যা বলেছিল তারাও পিছনে রয়ে গেল। তাদের (অর্থাৎ বেদুইনদের) মধ্যে যারা কুফুরী করেছে শীঘ্রই এক ভয়ঙ্কর ‘আযাব তাদেরকে পাকড়াও করবে।

ব্যাখ্যা