Skip to main content

ءَآلْـَٰٔنَ
"Jetzt,
وَقَدْ
wo sicherlich
عَصَيْتَ
du dich widersetzt hast
قَبْلُ
vorher
وَكُنتَ
und du warst
مِنَ
von
ٱلْمُفْسِدِينَ
den Unheilstiftern?

"Aber jetzt erst! Wo du dich doch zuvor widersetztest und zu den Unheilstiftern gehörtest?

Tafsir (Erläuterung)

فَٱلْيَوْمَ
So heute
نُنَجِّيكَ
wollen wir dich erreten
بِبَدَنِكَ
in deinem Leib,
لِتَكُونَ
dass du wirst
لِمَنْ
sicherlich (für) wer
خَلْفَكَ
nach dir kommt
ءَايَةًۚ
ein Zeichen
وَإِنَّ
und wahrlich,
كَثِيرًا
viele
مِّنَ
von
ٱلنَّاسِ
den Menschen
عَنْ
(sind) gegenüber
ءَايَٰتِنَا
unseren Zeichen
لَغَٰفِلُونَ
sicherlich Unachtsame."

Heute wollen Wir dich mit deinem Leib erretten', damit du für diejenigen, die nach dir kommen, ein Zeichen seiest." Und viele von den Menschen sind gegenüber Unseren Zeichen wahrlich unachtsam.

Tafsir (Erläuterung)

وَلَقَدْ
Und ganz gewiss
بَوَّأْنَا
wiesen wir zu
بَنِىٓ
(den) Kindern
إِسْرَٰٓءِيلَ
Isra'ils
مُبَوَّأَ
einen Aufenthaltsort
صِدْقٍ
wahrhaftigen
وَرَزَقْنَٰهُم
und wir versorgten sie
مِّنَ
von
ٱلطَّيِّبَٰتِ
den guten Dingen.
فَمَا
So nicht
ٱخْتَلَفُوا۟
wurden sie uneinig,
حَتَّىٰ
bis
جَآءَهُمُ
zu ihnen kam
ٱلْعِلْمُۚ
das Wissen.
إِنَّ
Wahrlich,
رَبَّكَ
dein Herr
يَقْضِى
wird richten
بَيْنَهُمْ
zwischen ihnen
يَوْمَ
(an dem) Tage
ٱلْقِيَٰمَةِ
der Auferstehung,
فِيمَا
über was
كَانُوا۟
sie waren
فِيهِ
darüber
يَخْتَلِفُونَ
uneinig.

Und Wir wiesen den Kindern Isra'ils einen wahrhaftigen Aufenthaltsort zu und versorgten sie von den guten Dingen. Sie wurden aber nicht (eher) uneinig, bis das Wissen zu ihnen gekommen war. Gewiß, dein Herr wird am Tag der Auferstehung zwischen ihnen über das entscheiden, worüber sie uneinig zu sein pflegten.

Tafsir (Erläuterung)

فَإِن
So falls
كُنتَ
ihr seid
فِى
in
شَكٍّ
Zweifel
مِّمَّآ
über das, was
أَنزَلْنَآ
wir herabsandten
إِلَيْكَ
zu euch,
فَسْـَٔلِ
dann frag
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
يَقْرَءُونَ
gelesen haben
ٱلْكِتَٰبَ
die Schrift
مِن
von
قَبْلِكَۚ
vor euch.
لَقَدْ
Ganz gewiss
جَآءَكَ
kam zu euch
ٱلْحَقُّ
die Wahrheit
مِن
von
رَّبِّكَ
deinem Herren,
فَلَا
so nicht
تَكُونَنَّ
werde
مِنَ
von
ٱلْمُمْتَرِينَ
den Zweiflern.

Wenn du über das, was Wir zu dir (als Offenbarung) hinabgesandt haben, im Zweifel bist, dann frag diejenigen, die vor dir die Schrift lesen. Dir ist ja die Wahrheit von deinem Herrn zugekommen, so gehöre nun nicht zu den Zweiflern,

Tafsir (Erläuterung)

وَلَا
Und nicht
تَكُونَنَّ
werde
مِنَ
von
ٱلَّذِينَ
denjenigen, die
كَذَّبُوا۟
der Lüge bezichtigten
بِـَٔايَٰتِ
(die) Zeichen
ٱللَّهِ
Allahs,
فَتَكُونَ
so dass du wirst
مِنَ
von
ٱلْخَٰسِرِينَ
den Verlierern.

und gehöre auch nicht zu denen, die Allahs Zeichen für Lüge erklären, sonst wirst du zu den Verlierern gehören.

Tafsir (Erläuterung)

إِنَّ
Wahrlich,
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
حَقَّتْ
bewahrheitet hat sich
عَلَيْهِمْ
gegen sie
كَلِمَتُ
(das) Wort
رَبِّكَ
deines Herren,
لَا
nicht
يُؤْمِنُونَ
glauben sie.

Diejenigen,gegen die sich das Wort deines Herrn bewahrheitet hat, glauben nicht -,

Tafsir (Erläuterung)

وَلَوْ
Und wenn
جَآءَتْهُمْ
zu ihnen käme
كُلُّ
jedes
ءَايَةٍ
Zeichen,
حَتَّىٰ
bis
يَرَوُا۟
sie sehen
ٱلْعَذَابَ
die Strafe.
ٱلْأَلِيمَ
schmerzhafte

auch wenn jedes Zeichen zu ihnen käme -, bis sie die schmerzhafte Strafe sehen.

Tafsir (Erläuterung)

فَلَوْلَا
Wenn doch
كَانَتْ
hätte
قَرْيَةٌ
eine Stadt
ءَامَنَتْ
geglaubt,
فَنَفَعَهَآ
so dass ihr genützt hätte
إِيمَٰنُهَآ
ihr Glaube?
إِلَّا
Außer
قَوْمَ
(dem) Volk
يُونُسَ
Yunus.
لَمَّآ
Als
ءَامَنُوا۟
sie glaubten,
كَشَفْنَا
hoben wir auf
عَنْهُمْ
von ihnen
عَذَابَ
(die) Strafe
ٱلْخِزْىِ
der Schande
فِى
in
ٱلْحَيَوٰةِ
dem Leben
ٱلدُّنْيَا
weltlichen
وَمَتَّعْنَٰهُمْ
und wir gewährten ihnen Nießbrauch
إِلَىٰ
auf
حِينٍ
Zeit.

Wenn doch (irgend)eine Stadt geglaubt hätte, so daß ihr Glaube ihr genützt hätte! (Keine tat es), außer dem Volk des Yunus. Als diese glaubten, hoben Wir die schändliche Strafe im diesseitigen Leben von ihnen auf und gewährten ihnen Nießbrauch auf Zeit.

Tafsir (Erläuterung)

وَلَوْ
Und wenn
شَآءَ
wollte
رَبُّكَ
dein Herr,
لَءَامَنَ
sicherlich würden glauben
مَن
wer
فِى
(ist) auf
ٱلْأَرْضِ
der Erde
كُلُّهُمْ
alle von ihnen
جَمِيعًاۚ
zusammen.
أَفَأَنتَ
Willst du
تُكْرِهُ
zwingen
ٱلنَّاسَ
die Menschen,
حَتَّىٰ
bis
يَكُونُوا۟
sie werden
مُؤْمِنِينَ
Gläubige?

Und wenn dein Herr wollte, würden fürwahr alle auf der Erde zusammen gläubig werden. Willst du etwa die Menschen dazu zwingen, gläubig zu werden?

Tafsir (Erläuterung)

وَمَا
Und nicht
كَانَ
ist es
لِنَفْسٍ
für eine Seele,
أَن
dass
تُؤْمِنَ
sie glaubt,
إِلَّا
außer
بِإِذْنِ
mit (der) Erlaubnis
ٱللَّهِۚ
Allahs.
وَيَجْعَلُ
Und legt auf
ٱلرِّجْسَ
den Greuel
عَلَى
auf
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
لَا
nicht
يَعْقِلُونَ
begreifen.

Keiner Seele ist es möglich zu glauben, außer mit Allahs Erlaubnis. Und Er legt den Greuel auf diejenigen, die nicht begreifen.

Tafsir (Erläuterung)