Skip to main content

فَلَمَّآ
Als
أَلْقَوْا۟
sie geworfen hatten,
قَالَ
sagte
مُوسَىٰ
Musa;
مَا
"Was
جِئْتُم
habt ihr vorgebracht
بِهِ
damit
ٱلسِّحْرُۖ
(ist) Zauberei.
إِنَّ
Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
سَيُبْطِلُهُۥٓۖ
wird es zunichte machen.
إِنَّ
Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
لَا
nicht
يُصْلِحُ
läßt als gut gelten
عَمَلَ
(das) Tun
ٱلْمُفْسِدِينَ
der Unheilstifter.

Als sie geworfen hatten, sagte Musa; "Was ihr vorgebracht habt, ist Zauberei. Allah wird sie zunichte machen. Gewiß, Allah läßt das Tun der Unheilstifter nicht als gut gelten.

Tafsir (Erläuterung)

وَيُحِقُّ
Und bestätigt
ٱللَّهُ
Allah
ٱلْحَقَّ
die Wahrheit
بِكَلِمَٰتِهِۦ
mit seinen Worten
وَلَوْ
auch wenn
كَرِهَ
es zuwider ist
ٱلْمُجْرِمُونَ
den Übeltätern."

Allah bestätigt die Wahrheit mit Seinen Worten, auch wenn es den Übeltätern zuwider ist."

Tafsir (Erläuterung)

فَمَآ
Aber nicht
ءَامَنَ
glaubten
لِمُوسَىٰٓ
Musa,
إِلَّا
außer
ذُرِّيَّةٌ
die jungen Leute
مِّن
von
قَوْمِهِۦ
seinem Volk,
عَلَىٰ
trotz
خَوْفٍ
Furcht
مِّن
vor
فِرْعَوْنَ
Fir'aun
وَمَلَإِي۟هِمْ
und ihrer führenden Schar,
أَن
dass
يَفْتِنَهُمْۚ
er sie verfolgt.
وَإِنَّ
Und wahrlich,
فِرْعَوْنَ
Fir'aun
لَعَالٍ
(war) sicherlich ein Überheblicher
فِى
in
ٱلْأَرْضِ
dem Land
وَإِنَّهُۥ
und wahrlich, er
لَمِنَ
(war) sicherlich von
ٱلْمُسْرِفِينَ
den Maßlosen.

Aber es glaubten Musa nur junge Leute aus seinem Volk, trotz ihrer Furcht vor Fir'aun und ihrer führenden Schar, davor, daß er sie verfolgen würde. Fir'aun war ja überheblich im Land und gehörte wahrlich zu den Maßlosen.

Tafsir (Erläuterung)

وَقَالَ
Und sagte
مُوسَىٰ
Musa;
يَٰقَوْمِ
"O mein Volk,
إِن
falls
كُنتُمْ
ihr seid
ءَامَنتُم
am glauben
بِٱللَّهِ
an Allah,
فَعَلَيْهِ
dann auf ihn
تَوَكَّلُوٓا۟
verlasst euch,
إِن
falls
كُنتُم
ihr seid
مُّسْلِمِينَ
Sich-untergebene."

Und Musa sagte; "O mein Volk, wenn ihr wirklich an Allah glaubt, dann verlaßt euch auf Ihn, wenn ihr (Ihm) Ergebene seid."

Tafsir (Erläuterung)

فَقَالُوا۟
So sagten sie;
عَلَى
"Auf
ٱللَّهِ
Allah
تَوَكَّلْنَا
verlassen wir uns,
رَبَّنَا
unser Herr,
لَا
nicht
تَجْعَلْنَا
mache uns
فِتْنَةً
eine Versuchung
لِّلْقَوْمِ
für das Volk."
ٱلظَّٰلِمِينَ
ungerechte

Sie sagten; "Auf Allah verlassen wir uns. Unser Herr, mache uns nicht zu einer Versuchung für das ungerechte Volk,

Tafsir (Erläuterung)

وَنَجِّنَا
Und errette uns
بِرَحْمَتِكَ
mit deiner Barmherzigkeit
مِنَ
von
ٱلْقَوْمِ
dem Volk."
ٱلْكَٰفِرِينَ
ungläubigen

und errette uns durch Deine Barmherzigkeit von dem ungläubigen Volk!"

Tafsir (Erläuterung)

وَأَوْحَيْنَآ
Und wir gaben ein
إِلَىٰ
zu
مُوسَىٰ
Musa
وَأَخِيهِ
und seinem Bruder,
أَن
dass;
تَبَوَّءَا
"Weist zu
لِقَوْمِكُمَا
eurer beider Volk
بِمِصْرَ
in Ägypten
بُيُوتًا
Häuser
وَٱجْعَلُوا۟
und macht
بُيُوتَكُمْ
eure Häuser
قِبْلَةً
(zu) Gebetsstätte
وَأَقِيمُوا۟
und verrichtet
ٱلصَّلَوٰةَۗ
das Gebet.
وَبَشِّرِ
Und verkünde frohe Botschaft
ٱلْمُؤْمِنِينَ
den Gläubigen."

Und Wir gaben Musa und seinem Bruder ein; "Weiset eurem Volk in Ägypten Häuser zu und macht eure Häuser zu Gebetsstätten und verrichtet das Gebet. Und verkünde den Gläubigen frohe Botschaft."

Tafsir (Erläuterung)

وَقَالَ
Und sagte
مُوسَىٰ
Musa;
رَبَّنَآ
"Unser Herr,
إِنَّكَ
wahrlich, du
ءَاتَيْتَ
hast gegeben
فِرْعَوْنَ
Fir'aun
وَمَلَأَهُۥ
und seiner führenden Schar
زِينَةً
Pracht
وَأَمْوَٰلًا
und Besitz
فِى
in
ٱلْحَيَوٰةِ
dem Leben
ٱلدُّنْيَا
weltlichen,
رَبَّنَا
unser Herr,
لِيُضِلُّوا۟
damit sie in die Irre führen
عَن
von
سَبِيلِكَۖ
deinem Weg.
رَبَّنَا
Unser Herr,
ٱطْمِسْ
lösche aus
عَلَىٰٓ
auf
أَمْوَٰلِهِمْ
ihren Besitz
وَٱشْدُدْ
und schnüre fest
عَلَىٰ
auf
قُلُوبِهِمْ
ihre Herzen,
فَلَا
so (dass) nicht
يُؤْمِنُوا۟
sie glauben,
حَتَّىٰ
bis
يَرَوُا۟
sie sehen
ٱلْعَذَابَ
die Strafe."
ٱلْأَلِيمَ
schmerzhafte

Und Musa sagte; "Unser Herr, Du hast ja Fir'aun und seiner führenden Schar im diesseitigen Leben Pracht und Besitz gegeben, unser Herr, damit sie (andere) von Deinem Weg in die Irre fuhren. Unser Herr, lösche ihren Besitz aus und schnüre ihre Herzen fest, so daß sie nicht glauben, bis sie die schmerzhafte Strafe sehen!"

Tafsir (Erläuterung)

قَالَ
Er sagte;
قَدْ
"Sicherlich
أُجِيبَت
wurde erhört
دَّعْوَتُكُمَا
eure beider Anrufung.
فَٱسْتَقِيمَا
So verhaltet euch recht
وَلَا
und nicht
تَتَّبِعَآنِّ
folgt
سَبِيلَ
(den) Weg
ٱلَّذِينَ
derjenigen, die
لَا
nicht
يَعْلَمُونَ
wissen."

Er sagte; "Eure beider Anrufung ist erhört. So verhaltet euch recht und folgt ja nicht dem Weg derjenigen, die nicht Bescheid wissen."

Tafsir (Erläuterung)

وَجَٰوَزْنَا
Und wir ließen durchschreiten
بِبَنِىٓ
(die) Kinder
إِسْرَٰٓءِيلَ
Isra'ils
ٱلْبَحْرَ
das Meer,
فَأَتْبَعَهُمْ
so verfolgten sie
فِرْعَوْنُ
Fir'aun
وَجُنُودُهُۥ
und seine Heerscharen
بَغْيًا
(in) Auflehnung
وَعَدْوًاۖ
und Feindseligkeit,
حَتَّىٰٓ
bis
إِذَآ
wenn
أَدْرَكَهُ
sie erfaßt wurden
ٱلْغَرَقُ
vom Ertrinken,
قَالَ
er (Fir'aun) sagte;
ءَامَنتُ
"Ich glaube,
أَنَّهُۥ
dass
لَآ
nicht
إِلَٰهَ
(es gibt) einen Gott,
إِلَّا
außer
ٱلَّذِىٓ
denjenigen, den
ءَامَنَتْ
glauben
بِهِۦ
an ihn
بَنُوٓا۟
(die) Kinder
إِسْرَٰٓءِيلَ
Isra'ils
وَأَنَا۠
und ich
مِنَ
(bin) von
ٱلْمُسْلِمِينَ
den Sich-untergebenen."

Und Wir ließen die Kinder Isra'ils das Meer durchschreiten. Da verfolgten sie Fir'aun und seine Heerscharen in Auflehnung und Übertretung, bis daß, als er vom Ertrinken erfaßt wurde, er sagte; "Ich glaube, daß es keinen Gott gibt außer dem, an den die Kinder Isra'ils glauben. Und ich gehöre (nun) zu den (Allah) Ergebenen."

Tafsir (Erläuterung)