Skip to main content

وَٱتْلُ
Und verlies
عَلَيْهِمْ
auf sie
نَبَأَ
(die) Kunde
نُوحٍ
Nuhs,
إِذْ
als
قَالَ
er sagte
لِقَوْمِهِۦ
zu seinem Volk;
يَٰقَوْمِ
"O mein Volk,
إِن
falls
كَانَ
ist
كَبُرَ
schwer
عَلَيْكُم
auf euch
مَّقَامِى
mein Stand
وَتَذْكِيرِى
und meine Ermahnung
بِـَٔايَٰتِ
über (die) Zeichen
ٱللَّهِ
Allahs,
فَعَلَى
dann auf
ٱللَّهِ
Allah
تَوَكَّلْتُ
verlasse ich mich.
فَأَجْمِعُوٓا۟
So einigt euch
أَمْرَكُمْ
(über) eure Angelegenheit
وَشُرَكَآءَكُمْ
und eure Teilhaber.
ثُمَّ
Danach
لَا
nicht
يَكُنْ
soll sein
أَمْرُكُمْ
eure Angelegenheit
عَلَيْكُمْ
für euch
غُمَّةً
unklar,
ثُمَّ
danach
ٱقْضُوٓا۟
führt aus
إِلَىَّ
an mir
وَلَا
und nicht
تُنظِرُونِ
gewährt mit Aufschub.

Und verlies ihnen die Kunde von Nuh, als er zu seinem Volk sagte; "O mein Volk, wenn euch mein Stand (unter euch) und meine Ermahnung mit Allahs Zeichen schwer ankommt, so verlasse ich mich auf Allah. So einigt euch über eure Angelegenheit, ihr und eure Teilhaber, und (der Entschluß in) eure(r) Angelegenheit soll für euch nicht unklar sein; hierauf führt (ihn) an mir aus und gewährt mir keinen Aufschub.

Tafsir (Erläuterung)

فَإِن
Dann falls
تَوَلَّيْتُمْ
ihr euch abkehrt,
فَمَا
dann nicht
سَأَلْتُكُم
habe ich euch gefragt
مِّنْ
von
أَجْرٍۖ
einem Lohn.
إِنْ
Nicht
أَجْرِىَ
(ist) mein Lohn,
إِلَّا
außer
عَلَى
auf
ٱللَّهِۖ
Allah.
وَأُمِرْتُ
Und mir wurde befohlen,
أَنْ
dass
أَكُونَ
ich werde
مِنَ
von
ٱلْمُسْلِمِينَ
den Sich-untergebene."

Doch wenn ihr euch abkehrt, so habe ich von euch keinen Lohn verlangt. Mein Lohn obliegt nur Allah. Und mir ist befohlen worden, einer der (Allah) Ergebenen zu sein ."

Tafsir (Erläuterung)

فَكَذَّبُوهُ
So bezichtigten sie ihn der Lüge,
فَنَجَّيْنَٰهُ
dann erretteten wir ihn
وَمَن
und wer
مَّعَهُۥ
mit ihm (war)
فِى
in
ٱلْفُلْكِ
dem Schiff
وَجَعَلْنَٰهُمْ
und wir machten sie
خَلَٰٓئِفَ
(zu) Nachfolgern
وَأَغْرَقْنَا
und wir ließen ertrinken,
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
كَذَّبُوا۟
der Lüge bezichtigten
بِـَٔايَٰتِنَاۖ
unsere Zeichen.
فَٱنظُرْ
So schaut
كَيْفَ
wie
كَانَ
war
عَٰقِبَةُ
(der) Ausgang
ٱلْمُنذَرِينَ
der Gewarnten.

Sie bezichtigten ihn aber der Lüge. Da erretteten Wir ihn und diejenigen, die mit ihm waren, im Schiff. Und Wir machten sie zu Nachfolgern und ließen diejenigen ertrinken, die Unsere Zeichen für Lüge erklärten. So schau, wie das Ende der Gewarnten war!

Tafsir (Erläuterung)

ثُمَّ
Hierauf
بَعَثْنَا
schickten wir
مِنۢ
von
بَعْدِهِۦ
nach ihm
رُسُلًا
Gesandte
إِلَىٰ
zu
قَوْمِهِمْ
ihrem Volk,
فَجَآءُوهُم
so kamen sie zu ihnen
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
mit klaren Beweisen.
فَمَا
Aber nicht
كَانُوا۟
waren sie
لِيُؤْمِنُوا۟
am glauben,
بِمَا
was
كَذَّبُوا۟
sie der Lüge bezichtigten
بِهِۦ
damit
مِن
von
قَبْلُۚ
vorher.
كَذَٰلِكَ
So
نَطْبَعُ
versiegeln wir
عَلَىٰ
über
قُلُوبِ
(die) Herzen
ٱلْمُعْتَدِينَ
der Übertreter.

Hierauf schickten Wir nach ihm Gesandte zu ihrem (jeweiligen) Volk; sie kamen mit den klaren Beweisen zu ihnen. Aber sie waren nicht bereit, an das zu glauben, was sie zuvor für Lüge erklärt hatten. So versiegeln Wir die Herzen der Übertreter.

Tafsir (Erläuterung)

ثُمَّ
Hierauf
بَعَثْنَا
schickten wir
مِنۢ
von
بَعْدِهِم
nach ihnen
مُّوسَىٰ
Musa
وَهَٰرُونَ
und Harun
إِلَىٰ
zu
فِرْعَوْنَ
Fir'aun
وَمَلَإِي۟هِۦ
und seiner führenden Schar
بِـَٔايَٰتِنَا
mit unseren Zeichen,
فَٱسْتَكْبَرُوا۟
aber sie wurden hochmütig
وَكَانُوا۟
und wurden
قَوْمًا
eine Volk
مُّجْرِمِينَ
von Übeltätern.

Hierauf schickten Wir nach ihnen Musa und Harun mit Unseren Zeichen zu Fir'aun und seiner führenden Schar, aber sie verhielten sich hochmütig und waren ein Volk von Übeltätern.

Tafsir (Erläuterung)

فَلَمَّا
Als
جَآءَهُمُ
zu ihnen kam
ٱلْحَقُّ
die Wahrheit
مِنْ
von
عِندِنَا
bei uns,
قَالُوٓا۟
sagten sie;
إِنَّ
"Wahrlich,
هَٰذَا
dies
لَسِحْرٌ
(ist) sicherlich eine Zauberei."
مُّبِينٌ
deutliche

Als nun die Wahrheit von Uns zu ihnen kam, sagten sie; "Das ist wahrlich deutliche Zauberei."

Tafsir (Erläuterung)

قَالَ
Sagte
مُوسَىٰٓ
Musa;
أَتَقُولُونَ
"Sagt ihr
لِلْحَقِّ
über die Wahrheit,
لَمَّا
als
جَآءَكُمْۖ
sie zu euch kam;
أَسِحْرٌ
'Ist Zauberei?'?"
هَٰذَا
dieses
وَلَا
Und nicht
يُفْلِحُ
wird es wohl ergehen
ٱلسَّٰحِرُونَ
den Zauberern.

Musa sagte; "Sagt ihr denn von der Wahrheit, nachdem sie zu euch gekommen ist; ,Ist das etwa Zauberei? Aber den Zauberern wird es nicht wohl ergehen."

Tafsir (Erläuterung)

قَالُوٓا۟
Sie sagten;
أَجِئْتَنَا
"Bist du zu uns gekommen,
لِتَلْفِتَنَا
um uns abzubringen
عَمَّا
von was
وَجَدْنَا
wir fanden
عَلَيْهِ
darauf
ءَابَآءَنَا
unsere Vorväter
وَتَكُونَ
und wird
لَكُمَا
für euch beide
ٱلْكِبْرِيَآءُ
die Oberhoheit
فِى
auf
ٱلْأَرْضِ
dem Land?
وَمَا
Und nicht
نَحْنُ
(sind) wir
لَكُمَا
in euch
بِمُؤْمِنِينَ
Gläubige."

Sie sagten; "Bist du zu uns gekommen, um uns von dem abzubringen, worin wir unsere Väter (vor)gefunden haben, und damit euch beiden die Oberhoheit im Land werde? Wir werden euretwegen nicht gläubig werden.

Tafsir (Erläuterung)

وَقَالَ
Und sagte;
فِرْعَوْنُ
"Fir'aun
ٱئْتُونِى
bringt mir herbei
بِكُلِّ
jeden
سَٰحِرٍ
Zauberer."
عَلِيمٍ
kenntnisreichen

Und Fir'aun sagte; "Bringt mir jeden kenntnisreichen Zauberer herbei!"

Tafsir (Erläuterung)

فَلَمَّا
Als
جَآءَ
kamen
ٱلسَّحَرَةُ
die Zauberer,
قَالَ
sagte er
لَهُم
zu ihnen
مُّوسَىٰٓ
Musa;
أَلْقُوا۟
"Werft hin,
مَآ
was
أَنتُم
ihr seid
مُّلْقُونَ
Werfende."

Als die Zauberer kamen, sagte Musa zu ihnen; "Werft hin, was ihr zu werfen habt."

Tafsir (Erläuterung)