Skip to main content

لَهُۥ
Für ihn
مُعَقِّبَٰتٌ
(gibt es) Begleiter
مِّنۢ
von
بَيْنِ
zwischen
يَدَيْهِ
seinen Händen
وَمِنْ
und von
خَلْفِهِۦ
hinter sich,
يَحْفَظُونَهُۥ
sie beschützen ihn
مِنْ
auf
أَمْرِ
(dem) Befehl
ٱللَّهِۗ
Allahs.
إِنَّ
Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
لَا
nicht
يُغَيِّرُ
ändert
مَا
(auf) was
بِقَوْمٍ
(ist) ein Volk,
حَتَّىٰ
bis
يُغَيِّرُوا۟
sie ändern,
مَا
was
بِأَنفُسِهِمْۗ
(ist) in ihnen selbst.
وَإِذَآ
Und wenn
أَرَادَ
möchte
ٱللَّهُ
Allah
بِقَوْمٍ
für ein Volk
سُوٓءًا
Böses,
فَلَا
dann nicht
مَرَدَّ
(gibt es) Zurückweisung
لَهُۥۚ
davon
وَمَا
und nicht
لَهُم
(gibt es) für ihn
مِّن
von
دُونِهِۦ
außer ihm
مِن
an
وَالٍ
Schutzherrn.

Er hat vor sich und hinter sich Begleiter, die ihn auf Allahs Befehl beschützen. Allah ändert nicht den Zustand eines Volkes, bis sie das ändern, was in ihnen selbst ist. Und wenn Allah einem Volk Böses will, so kann es nicht zurückgewiesen werden. Und sie haben außer Ihm keinen Schutzherrn.

Tafsir (Erläuterung)

هُوَ
Er
ٱلَّذِى
(ist) derjenige, der
يُرِيكُمُ
sehen lässt
ٱلْبَرْقَ
den Blitz
خَوْفًا
(zur) Angst
وَطَمَعًا
und (zum) Begehren
وَيُنشِئُ
und läßt entstehen
ٱلسَّحَابَ
die Wolken.
ٱلثِّقَالَ
schweren

Er ist es, Der euch den Blitz (als Grund) zur Angst und zum Begehren sehen und die schweren Wolken entstehen läßt.

Tafsir (Erläuterung)

وَيُسَبِّحُ
Und lobpreist ihn
ٱلرَّعْدُ
der Donner
بِحَمْدِهِۦ
mit seinem Lobpreis
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
und die Engel
مِنْ
aus
خِيفَتِهِۦ
Furcht vor ihm.
وَيُرْسِلُ
Und er sendet
ٱلصَّوَٰعِقَ
die Donnerschläge
فَيُصِيبُ
und trifft
بِهَا
damit,
مَن
wen
يَشَآءُ
er möchte,
وَهُمْ
dabei sie
يُجَٰدِلُونَ
streiten
فِى
über
ٱللَّهِ
Allah,
وَهُوَ
während er
شَدِيدُ
(ist) stark
ٱلْمِحَالِ
in der Vergeltung.

Und der Donner lobpreist Ihn und (desgleichen) die Engel aus Furcht vor Ihm. Und Er sendet die Donnerschläge und trifft damit, wen Er will. Dabei streiten sie über Allah, wo Er doch stark im Streiten ist.

Tafsir (Erläuterung)

لَهُۥ
Für ihn
دَعْوَةُ
(ist) die Anrufung
ٱلْحَقِّۖ
der Wahrheit.
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
يَدْعُونَ
sie anrufen
مِن
von
دُونِهِۦ
außer ihm,
لَا
nicht
يَسْتَجِيبُونَ
erhören sie
لَهُم
sie
بِشَىْءٍ
in etwas,
إِلَّا
außer
كَبَٰسِطِ
wie ein Ausstreckender
كَفَّيْهِ
seiner Hände
إِلَى
zu
ٱلْمَآءِ
dem Wasser,
لِيَبْلُغَ
um es zu erreichen
فَاهُ
zu seinem Mund
وَمَا
und nicht
هُوَ
(ist) er
بِبَٰلِغِهِۦۚ
ein Erreichender davon.
وَمَا
Und nicht
دُعَآءُ
(ist das) Bittgebet
ٱلْكَٰفِرِينَ
der Ungläubigen,
إِلَّا
außer
فِى
ins
ضَلَٰلٍ
Leere.

Ihm gebührt die wahre Anrufung. Diejenigen, die sie außer Ihm anrufen, erhören sie in nichts. Sie sind nur wie einer, der seine Hände nach Wasser ausstreckt, damit es seinen Mund erreiche, aber es erreicht ihn nicht. Aber das Bittgebet der Ungläubigen geht nur ins Leere.

Tafsir (Erläuterung)

وَلِلَّهِ
Und zu Allah
يَسْجُدُ
wirft sich nieder,
مَن
wer
فِى
(ist) in
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
den Himmeln
وَٱلْأَرْضِ
und der Erde
طَوْعًا
freiwillig
وَكَرْهًا
oder widerwillig
وَظِلَٰلُهُم
und auch ihre Schatten
بِٱلْغُدُوِّ
am Morgen
وَٱلْءَاصَالِ۩
und Abend.

Und vor Allah wirft sich nieder, wer in den Himmeln und auf der Erde ist, ob freiwillig oder widerwillig, und (auch) ihre Schatten, am Morgen und am Abend.

Tafsir (Erläuterung)

قُلْ
Sag;
مَن
"Wer
رَّبُّ
(ist der) Herr
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
der Himmel
وَٱلْأَرْضِ
und der Erde?"
قُلِ
Sag;
ٱللَّهُۚ
"Allah."
قُلْ
Sag;
أَفَٱتَّخَذْتُم
"Nehmt ihr
مِّن
von
دُونِهِۦٓ
außer ihm
أَوْلِيَآءَ
Schuztherren,
لَا
nicht
يَمْلِكُونَ
vermögen sie zu bringen
لِأَنفُسِهِمْ
sich selbst
نَفْعًا
Nutzen
وَلَا
und nicht
ضَرًّاۚ
Schaden?"
قُلْ
Sag;
هَلْ
"Sind
يَسْتَوِى
gleich
ٱلْأَعْمَىٰ
der Blinde
وَٱلْبَصِيرُ
und der Sehende?
أَمْ
Oder
هَلْ
sind
تَسْتَوِى
gleich
ٱلظُّلُمَٰتُ
die Finsternisse
وَٱلنُّورُۗ
und das Licht?
أَمْ
Oder
جَعَلُوا۟
haben sie gegeben
لِلَّهِ
Allah
شُرَكَآءَ
Teilhaber,
خَلَقُوا۟
sie erschufen
كَخَلْقِهِۦ
eine Schöpfung wie die seinige,
فَتَشَٰبَهَ
so dass ähnlich erscheint
ٱلْخَلْقُ
die Schöpfung
عَلَيْهِمْۚ
ihnen?
قُلِ
Sag;
ٱللَّهُ
"Allah
خَٰلِقُ
(ist) der Erschaffer
كُلِّ
aller
شَىْءٍ
Dinge
وَهُوَ
und er
ٱلْوَٰحِدُ
(ist) der Eine,
ٱلْقَهَّٰرُ
der Allbezwinger."

Sag; Wer ist der Herr der Himmel und der Erde? Sag; Allah. Sag; Nehmt ihr euch denn außer Ihm Schutzherren, die sich selbst weder Nutzen noch Schaden zu bringen vermögen? Sag; Sind (etwa) der Blinde und der Sehende gleich? Oder sind (etwa) die Finsternisse und das Licht gleich? Oder haben sie Allah (solche) Teilhaber gegeben, die eine Schöpfung wie die Seinige schufen, so daß ihnen die Schöpfung ähnlich erscheint? Sag; Allah ist der Schöpfer von allem, und Er ist der Eine, der Allbezwinger.

Tafsir (Erläuterung)

أَنزَلَ
Er lässt herabkommen
مِنَ
von
ٱلسَّمَآءِ
dem Himmel
مَآءً
Wasser,
فَسَالَتْ
dann fließen
أَوْدِيَةٌۢ
Täler
بِقَدَرِهَا
entsprechend ihrem Maß
فَٱحْتَمَلَ
und trägt
ٱلسَّيْلُ
die Flut
زَبَدًا
Schaum.
رَّابِيًاۚ
aufschwellenden
وَمِمَّا
Und aus dem
يُوقِدُونَ
sie anzünden
عَلَيْهِ
darüber
فِى
in
ٱلنَّارِ
dem Feuer,
ٱبْتِغَآءَ
(im dem) Trachten
حِلْيَةٍ
des Schmuckes
أَوْ
oder
مَتَٰعٍ
Gerätes,
زَبَدٌ
ein Schaum.
مِّثْلُهُۥۚ
ähnlicher
كَذَٰلِكَ
So
يَضْرِبُ
prägt
ٱللَّهُ
Allah
ٱلْحَقَّ
das Wahre
وَٱلْبَٰطِلَۚ
und das Falsche.
فَأَمَّا
Dann hinsichtlich
ٱلزَّبَدُ
des Schaumes,
فَيَذْهَبُ
so vergeht er
جُفَآءًۖ
nutzlos
وَأَمَّا
und hinsichtlich,
مَا
was
يَنفَعُ
nützt
ٱلنَّاسَ
den Menschen,
فَيَمْكُثُ
so nützt (was)
فِى
(ist) in
ٱلْأَرْضِۚ
der Erde.
كَذَٰلِكَ
So
يَضْرِبُ
prägt
ٱللَّهُ
Allah
ٱلْأَمْثَالَ
die Gleichnisse.

Er läßt vom Himmel Wasser herabkommen, und dann fließen Täler entsprechend ihrem Maß, daraufhin trägt die Flut aufschwellenden Schaum. Und aus dem, worüber man das Feuer anzündet, im Trachten (da)nach(,) Schmuck oder Gerät (anzufertigen, entsteht) ein ähnlicher Schaum. So prägt Allah (im Gleichnis) das Wahre und das Falsche. Was nun den Schaum angeht, so vergeht er nutzlos. Was aber den Menschen nützt, das bleibt in der Erde. So prägt Allah die Gleichnisse.

Tafsir (Erläuterung)

لِلَّذِينَ
Für diejenigen, die
ٱسْتَجَابُوا۟
hören
لِرَبِّهِمُ
ihren Herren
ٱلْحُسْنَىٰۚ
(ist) das Beste.
وَٱلَّذِينَ
Und für diejenigen, die
لَمْ
nicht
يَسْتَجِيبُوا۟
hören
لَهُۥ
auf ihn,
لَوْ
wenn
أَنَّ
dass
لَهُم
sie hätten,
مَّا
was
فِى
(ist) auf
ٱلْأَرْضِ
der Erde
جَمِيعًا
allesamt
وَمِثْلَهُۥ
und das gleiche
مَعَهُۥ
damit,
لَٱفْتَدَوْا۟
sicherlich würden sie sich loskaufen
بِهِۦٓۚ
damit.
أُو۟لَٰٓئِكَ
Dies
لَهُمْ
(ist) für sie
سُوٓءُ
(das) Übel
ٱلْحِسَابِ
der Abrechnung
وَمَأْوَىٰهُمْ
und ihr Zufluchtsort
جَهَنَّمُۖ
(ist) die Hölle
وَبِئْسَ
und wie schlimm
ٱلْمِهَادُ
(ist) die Lagerstatt.

Für diejenigen, die auf ihren Herrn hören, ist das Beste. Diejenigen aber, die nicht auf Ihn hören, wenn sie alles hätten, was auf der Erde ist, und noch einmal das Gleiche dazu, würden sie sich sicherlich damit loskaufen. Für sie wird es eine böse Abrechnung geben, und ihr Zufluchtsort ist die Hölle - eine schlimme Lagerstatt!

Tafsir (Erläuterung)

أَفَمَن
Ist denn jemand
يَعْلَمُ
der weiß,
أَنَّمَآ
dass das, was
أُنزِلَ
herabgesandt worden ist
إِلَيْكَ
zu dir
مِن
von
رَّبِّكَ
deinem Herren
ٱلْحَقُّ
(ist) die Wahrheit,
كَمَنْ
wie jemand,
هُوَ
der
أَعْمَىٰٓۚ
(ist) blind?
إِنَّمَا
Nur
يَتَذَكَّرُ
bedenken
أُو۟لُوا۟
die besitzen
ٱلْأَلْبَٰبِ
Verstand.

Ist etwa jemand, der weiß, daß das, was zu dir von deinem Herrn (als Offenbarung) herabgesandt worden ist, die Wahrheit ist, wie jemand, der blind ist? Jedoch bedenken nur diejenigen, die Verstand besitzen.

Tafsir (Erläuterung)

ٱلَّذِينَ
Diejenigen, die
يُوفُونَ
halten
بِعَهْدِ
(den) Bund
ٱللَّهِ
Allahs
وَلَا
und nicht
يَنقُضُونَ
brechen
ٱلْمِيثَٰقَ
das Abkommen.

Diejenigen, die Allahs Bund halten und das Abkommen nicht brechen

Tafsir (Erläuterung)