Skip to main content

وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
سَعَوْا۟
eifern
فِىٓ
gegen
ءَايَٰتِنَا
unsere Zeichen
مُعَٰجِزِينَ
(in) Widerspenstigkeit-vorgehende,
أُو۟لَٰٓئِكَ
diese
أَصْحَٰبُ
(sind die) Insassen
ٱلْجَحِيمِ
des Höllenbrandes.

Diejenigen hingegen, die ständig gegen Unsere Zeichen eifern und ihnen Machtlosigkeit nachweisen wollen, das sind Insassen des Höllenbrandes.

Tafsir (Erläuterung)

وَمَآ
Und nicht
أَرْسَلْنَا
sandten wir
مِن
von
قَبْلِكَ
vor dir
مِن
von
رَّسُولٍ
Gesandten
وَلَا
und nicht
نَبِىٍّ
Propheten,
إِلَّآ
aber
إِذَا
wenn
تَمَنَّىٰٓ
er wünscht,
أَلْقَى
wirft dazwischen
ٱلشَّيْطَٰنُ
der Satan
فِىٓ
in
أُمْنِيَّتِهِۦ
seine Wünsche.
فَيَنسَخُ
Aber hebt auf
ٱللَّهُ
Allah,
مَا
was
يُلْقِى
dazwischenwirft
ٱلشَّيْطَٰنُ
der Satan,
ثُمَّ
hierauf
يُحْكِمُ
legt fest
ٱللَّهُ
Allah
ءَايَٰتِهِۦۗ
seine Zeichen.
وَٱللَّهُ
Und Allah
عَلِيمٌ
(ist) Allwissend,
حَكِيمٌ
Allweise.

Und Wir sandten vor dir keinen Gesandten oder Propheten, ohne daß ihm, wenn er etwas wünschte, der Satan in seinen Wunsch etwas dazwischen geworfen hätte. Aber Allah hebt auf, was der Satan dazwischenwirft. Hierauf legt Allah Seine Zeichen eindeutig fest. Und Allah ist Allwissend und Allweise.

Tafsir (Erläuterung)

لِّيَجْعَلَ
Damit er macht,
مَا
was
يُلْقِى
dazwischenwirft
ٱلشَّيْطَٰنُ
Satan,
فِتْنَةً
eine Versuchung
لِّلَّذِينَ
für diejenigen, die
فِى
in
قُلُوبِهِم
ihren Herzen
مَّرَضٌ
(ist) eine Krankheit
وَٱلْقَاسِيَةِ
und verhärtet (sind)
قُلُوبُهُمْۗ
ihre Herzen.
وَإِنَّ
Und wahrlich,
ٱلظَّٰلِمِينَ
die Ungerechten
لَفِى
(sind) sicherlich in
شِقَاقٍۭ
Wiederstreit.
بَعِيدٍ
tiefem

(Das ist so,) damit Er das, was der Satan dazwischenwirft, zu einer Versuchung für diejenigen macht, in deren Herzen Krankheit ist und deren Herzen verhärtet sind die Ungerechten befinden sich wahrlich in tiefem Widerstreit -,

Tafsir (Erläuterung)

وَلِيَعْلَمَ
Und damit wissen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, denen
أُوتُوا۟
gegeben wurde
ٱلْعِلْمَ
das Wissen,
أَنَّهُ
dass es
ٱلْحَقُّ
(ist) die Wahrheit
مِن
von
رَّبِّكَ
deinem Herrn
فَيُؤْمِنُوا۟
und sie glauben
بِهِۦ
daran,
فَتُخْبِتَ
so demütigen sich
لَهُۥ
davor
قُلُوبُهُمْۗ
ihre Herzen.
وَإِنَّ
Und wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
لَهَادِ
(ist) sicherlich (der) Rechtleitet
ٱلَّذِينَ
derjenigen, die
ءَامَنُوٓا۟
glauben
إِلَىٰ
zu
صِرَٰطٍ
dem Weg.
مُّسْتَقِيمٍ
geraden

und damit diejenigen, denen das Wissen gegeben wurde, wissen, daß dies die Wahrheit von deinem Herrn ist, so daß sie daran glauben und ihre Herzen sich dann davor demütigen. Und Allah leitet wahrlich diejenigen, die glauben, zu einem geraden Weg.

Tafsir (Erläuterung)

وَلَا
Und nicht
يَزَالُ
werden aufhören
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
كَفَرُوا۟
unglauben begehen
فِى
(sind) in
مِرْيَةٍ
Zweifel
مِّنْهُ
daran,
حَتَّىٰ
bis
تَأْتِيَهُمُ
kommt zu ihnen
ٱلسَّاعَةُ
die Stunde
بَغْتَةً
plötzlich
أَوْ
oder
يَأْتِيَهُمْ
kommt zu ihnen
عَذَابُ
(die) Strafe
يَوْمٍ
(des) Tages.
عَقِيمٍ
unheilvollen

Und diejenigen, die ungläubig sind, werden nicht aufhören, daran zu zweifeln, bis plötzlich die Stunde über sie kommt oder die Strafe eines unheilvollen Tages über sie kommt.

Tafsir (Erläuterung)

ٱلْمُلْكُ
Die Herrschaft
يَوْمَئِذٍ
an jenem Tag
لِّلَّهِ
(ist) für Allah.
يَحْكُمُ
Er wird richten
بَيْنَهُمْۚ
zwischen ihnen.
فَٱلَّذِينَ
So diejenigen, die
ءَامَنُوا۟
glauben
وَعَمِلُوا۟
und tun
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
Rechtschaffenes,
فِى
(sind) in
جَنَّٰتِ
(den) Gärten
ٱلنَّعِيمِ
der Wonne.

Die Herrschaft wird an jenem Tag Allah (allein) gehören. Er wird zwischen ihnen richten. Dann werden diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, in den Gärten der Wonne sein.

Tafsir (Erläuterung)

وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
كَفَرُوا۟
unglauben begehen
وَكَذَّبُوا۟
und der Lüge bezichtigten
بِـَٔايَٰتِنَا
unsere Zeichen,
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
dass diese,
لَهُمْ
für sie
عَذَابٌ
(gibt es) eine Strafe.
مُّهِينٌ
schmachvolle

Diejenigen aber, die ungläubig sind und Unsere Zeichen für Lüge erklären, für sie wird es schmachvolle Strafe geben.

Tafsir (Erläuterung)

وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
هَاجَرُوا۟
auswandern
فِى
auf
سَبِيلِ
(dem) Wege
ٱللَّهِ
Allahs,
ثُمَّ
danach
قُتِلُوٓا۟
getötet werden
أَوْ
oder
مَاتُوا۟
sterben,
لَيَرْزُقَنَّهُمُ
ganz gewiss wird sie versorgen
ٱللَّهُ
Allah
رِزْقًا
eine Versorgung.
حَسَنًاۚ
schöne
وَإِنَّ
Und wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
لَهُوَ
er (ist) sicherlich
خَيْرُ
(der) Beste
ٱلرَّٰزِقِينَ
der Versorger.

Denjenigen, die auf Allahs Weg auswandern, hierauf getötet werden oder sterben, wird Allah ganz gewiß eine schöne Versorgung gewähren. Allah ist wahrlich der beste Versorger.

Tafsir (Erläuterung)

لَيُدْخِلَنَّهُم
Ganz gewiss wird er sie Eingang gewähren
مُّدْخَلًا
einen Eingang
يَرْضَوْنَهُۥۗ
(mit) dem sie zufrieden sind.
وَإِنَّ
Und wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
لَعَلِيمٌ
(ist) sicherlich Allwissend,
حَلِيمٌ
Nachsichtig.

Er wird ihnen ganz gewiß einen Eingang gewähren, mit dem sie zufrieden sind. Und Allah ist wahrlich Allwissend und Nachsichtig.

Tafsir (Erläuterung)

ذَٰلِكَ
Dies (ist so).
وَمَنْ
Und wer
عَاقَبَ
bestraft
بِمِثْلِ
mit gleichem,
مَا
wie
عُوقِبَ
er bestraft wurde
بِهِۦ
damit,
ثُمَّ
hierauf
بُغِىَ
angegriffen werden
عَلَيْهِ
auf ihn,
لَيَنصُرَنَّهُ
ganz gewiss wird ihm helfen
ٱللَّهُۗ
Allah.
إِنَّ
Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
لَعَفُوٌّ
(ist) Allverzeihend,
غَفُورٌ
Allvergebend.

Dies, und wer im gleichen Maß bestraft, wie er bestraft wurde, hierauf aber (wieder zu Unrecht) angegriffen wird, dem wird Allah ganz gewiß helfen. Allah ist wahrlich Allverzeihend und Allvergebend.

Tafsir (Erläuterung)