Skip to main content

قَالَ
Er sagte;
يَٰقَوْمِ
"O mein Volk,
لَيْسَ
nicht befindet sich
بِى
bei mir
ضَلَٰلَةٌ
ein Irrtum,
وَلَٰكِنِّى
sondern ich
رَسُولٌ
(bin) ein Gesandter
مِّن
von
رَّبِّ
(dem) Herrn
ٱلْعَٰلَمِينَ
der Weltenbewohner."

Er sagte; "O mein Volk, bei mir befindet sich kein Irrtum, sondern ich bin ein Gesandter vom Herrn der Weltenbewohner.

Tafsir (Erläuterung)

أُبَلِّغُكُمْ
Ich übermittle euch
رِسَٰلَٰتِ
(die) Botschaften
رَبِّى
meines Herren
وَأَنصَحُ
und ich rate aufrichtig
لَكُمْ
euch
وَأَعْلَمُ
und ich weiß
مِنَ
von
ٱللَّهِ
Allah,
مَا
was
لَا
nicht
تَعْلَمُونَ
ihr wisst.

Ich übermittele euch die Botschaften meines Herrn und rate euch gut. Und ich weiß von Allah her, was ihr nicht wißt.

Tafsir (Erläuterung)

أَوَعَجِبْتُمْ
Wundert ihr euch,
أَن
dass
جَآءَكُمْ
zu euch kam
ذِكْرٌ
eine Erinnerung
مِّن
von
رَّبِّكُمْ
eurem Herren
عَلَىٰ
auf
رَجُلٍ
einen Mann
مِّنكُمْ
von euch,
لِيُنذِرَكُمْ
damit er euch warnt
وَلِتَتَّقُوا۟
und damit ihr gottesfürchtig werden,
وَلَعَلَّكُمْ
auf daß ihr
تُرْحَمُونَ
Erbarmen findet?"

Wundert ihr euch etwa (darüber), daß eine Erinnerung von eurem Herrn zu euch gekommen ist durch einen Mann von euch, damit er euch warne und damit ihr gottesfürchtig werdet, auf daß ihr Erbarmen finden möget?"

Tafsir (Erläuterung)

فَكَذَّبُوهُ
So bezichtigten sie ihn der Lüge,
فَأَنجَيْنَٰهُ
da retteten wir ihn
وَٱلَّذِينَ
und diejenigen, die
مَعَهُۥ
mit ihm (waren)
فِى
in
ٱلْفُلْكِ
dem Schiff.
وَأَغْرَقْنَا
Und wir ließen ertrinken
ٱلَّذِينَ
diejeingen, die
كَذَّبُوا۟
der Lüge bezichtigten
بِـَٔايَٰتِنَآۚ
unsere Zeichen.
إِنَّهُمْ
Wahrlich, sie
كَانُوا۟
sind
قَوْمًا
ein Volk.
عَمِينَ
blindes

Sie aber bezichtigten ihn der Lüge. Da retteten Wir ihn und diejenigen, die mit ihm waren, im Schiff und ließen diejenigen ertrinken, die Unsere Zeichen für Lüge erklärten. Sie waren gewiß blinde Leute.

Tafsir (Erläuterung)

وَإِلَىٰ
Und zu
عَادٍ
"Ad
أَخَاهُمْ
(sandten wir) ihren Bruder
هُودًاۗ
Hud.
قَالَ
Er sagte;
يَٰقَوْمِ
"O mein Volk,
ٱعْبُدُوا۟
dient
ٱللَّهَ
Allah,
مَا
nicht
لَكُم
(gibt es) für euch
مِّنْ
von
إِلَٰهٍ
einem Gott
غَيْرُهُۥٓۚ
außer ihm.
أَفَلَا
So nicht
تَتَّقُونَ
wollt ihr gottesfürchtig sein?"

Und (Wir sandten) zu "Ad ihren Bruder Hud. Er sagte; "O mein Volk, dient Allah! Keinen Gott habt ihr außer Ihm. Wollt ihr denn nicht gottesfürchtig sein?"

Tafsir (Erläuterung)

قَالَ
Sagte
ٱلْمَلَأُ
die führende Schar
ٱلَّذِينَ
derjenigen, die
كَفَرُوا۟
unglauben begangen
مِن
von
قَوْمِهِۦٓ
seinem Volk;
إِنَّا
"Wahrlich, wir
لَنَرَىٰكَ
sehen dich sicherlich
فِى
in
سَفَاهَةٍ
einer Torheit
وَإِنَّا
und wahrlich, wir
لَنَظُنُّكَ
erachten dich ganz gewiss,
مِنَ
von
ٱلْكَٰذِبِينَ
den Lügner."

Die führende Schar aus seinem Volk, die ungläubig war, sagte; "Wir sehen dich wahrlich in Torheit (befangen), und wir meinen wahrlich, daß du zu den Lügnern gehörst."

Tafsir (Erläuterung)

قَالَ
Er sagt;
يَٰقَوْمِ
"O mein Volk,
لَيْسَ
nicht befindet sich
بِى
bei mir
سَفَاهَةٌ
eine Torheit,
وَلَٰكِنِّى
sondern ich
رَسُولٌ
(bin) ein Gesandter
مِّن
von
رَّبِّ
(dem) Herrn
ٱلْعَٰلَمِينَ
der Welten.

Er sagte; "O mein Volk, bei mir befindet sich keine Torheit, sondern ich bin ein Gesandter vom Herrn der Weltenbewohner.

Tafsir (Erläuterung)

أُبَلِّغُكُمْ
Ich übermittle euch
رِسَٰلَٰتِ
(die) Botschaften
رَبِّى
meines Herren
وَأَنَا۠
und ich
لَكُمْ
(bin) für euch
نَاصِحٌ
ein aufrichtiger Ratgeber.
أَمِينٌ
vertrauenswürdiger

Ich übermittele euch die Botschaften meines Herrn, und ich bin für euch ein vertrauenswürdiger Ratgeber.

Tafsir (Erläuterung)

أَوَعَجِبْتُمْ
Wundert ihr euch,
أَن
dass
جَآءَكُمْ
zu euch kam
ذِكْرٌ
eine Erinnerung
مِّن
von
رَّبِّكُمْ
eurem Herren
عَلَىٰ
auf
رَجُلٍ
einen Mann
مِّنكُمْ
von euch,
لِيُنذِرَكُمْۚ
damit er euch warne?
وَٱذْكُرُوٓا۟
Und gedenkt,
إِذْ
als
جَعَلَكُمْ
er euch machte
خُلَفَآءَ
(zu) Nachfolgern
مِنۢ
von
بَعْدِ
nach
قَوْمِ
(dem) Volk
نُوحٍ
Nuhs
وَزَادَكُمْ
und euch steigerte
فِى
in
ٱلْخَلْقِ
der Körpergestalt
بَصْۜطَةًۖ
übermaßig.
فَٱذْكُرُوٓا۟
So gedenkt
ءَالَآءَ
(die) Wohltaten
ٱللَّهِ
Allahs,
لَعَلَّكُمْ
auf daß ihr
تُفْلِحُونَ
erfolgreich seid."

Wundert ihr euch etwa (darüber), daß eine Erinnerung von eurem Herrn zu euch gekommen ist durch einen Mann von euch, damit er euch warne? Gedenkt, als Er euch zu Nachfolgern nach dem Volk Nuhs machte und euch ein Übermaß an körperlichen Vorzügen gab! Gedenkt also der Wohltaten Allahs, auf daß es euch wohl ergehen möge!"

Tafsir (Erläuterung)

قَالُوٓا۟
Sie sagten;
أَجِئْتَنَا
"Bist du zu uns gekommen,
لِنَعْبُدَ
damit wir dienen
ٱللَّهَ
Allah,
وَحْدَهُۥ
ihn alleine
وَنَذَرَ
und verlassen,
مَا
was
كَانَ
waren
يَعْبُدُ
am dienen
ءَابَآؤُنَاۖ
unsere Vorväter?
فَأْتِنَا
Dann bringe uns
بِمَا
was
تَعِدُنَآ
du uns versprichst,
إِن
falls
كُنتَ
du bist
مِنَ
von
ٱلصَّٰدِقِينَ
den Wahrhaftigen."

Sie sagten; "Bist du zu uns gekommen, damit wir Allah allein dienen und das verlassen, dem unsere Väter immer gedient haben? Bring uns doch her, was du uns androhst, wenn du zu den Wahrhaftigen gehören solltest!"

Tafsir (Erläuterung)