Skip to main content

قَالُوا۟
They said
يَٰٓأَبَانَا
"O our father!
مَا
Why
لَكَ
(do) you
لَا
not
تَأْمَ۫نَّا
trust us
عَلَىٰ
with
يُوسُفَ
Yusuf
وَإِنَّا
while indeed we
لَهُۥ
(are) for him
لَنَٰصِحُونَ
surely well-wishers?

Qaaloo yaaa abaanaa maa laka laa taamannaa 'alaa Yoosufa wa innaa lahoo lanaa sihoon

They said, "O our father, why do you not entrust us with Joseph while indeed, we are to him sincere counselors?

Tafsir

أَرْسِلْهُ
Send him
مَعَنَا
with us
غَدًا
tomorrow
يَرْتَعْ
(to) enjoy
وَيَلْعَبْ
and play
وَإِنَّا
And indeed, we
لَهُۥ
for him"
لَحَٰفِظُونَ
(will) surely (be) guardians"

Arilhu ma'anaa ghadany yarta'wa yal'ab wa innaa lahoo lahaafizoon

Send him with us tomorrow that he may eat well and play. And indeed, we will be his guardians."

Tafsir

قَالَ
He said
إِنِّى
"Indeed, [I]
لَيَحْزُنُنِىٓ
it surely saddens me
أَن
that
تَذْهَبُوا۟
you should take him
بِهِۦ
you should take him
وَأَخَافُ
and I fear
أَن
that
يَأْكُلَهُ
would eat him
ٱلذِّئْبُ
a wolf
وَأَنتُمْ
while you
عَنْهُ
of him
غَٰفِلُونَ
(are) unaware"

Qaala innee la yahzununeee an tazhaboo bihee wa akhaafu anyyaakulahuz zi'bu wa antum 'anhu ghaafiloon

[Jacob] said, "Indeed, it saddens me that you should take him, and I fear that a wolf would eat him while you are of him unaware."

Tafsir

قَالُوا۟
They said
لَئِنْ
"If
أَكَلَهُ
eats him
ٱلذِّئْبُ
the wolf
وَنَحْنُ
while we
عُصْبَةٌ
(are) a group
إِنَّآ
indeed we
إِذًا
then
لَّخَٰسِرُونَ
surely (would be) losers"

Qaaloo la in akalahuzzi'bu wa nahnu 'usbatun innaaa izal lakhaasiroon

They said, "If a wolf should eat him while we are a [strong] clan, indeed, we would then be losers."

Tafsir

فَلَمَّا
So when
ذَهَبُوا۟
they took him
بِهِۦ
they took him
وَأَجْمَعُوٓا۟
and agreed
أَن
that
يَجْعَلُوهُ
they put him
فِى
in
غَيَٰبَتِ
(the) bottom
ٱلْجُبِّۚ
(of) the well
وَأَوْحَيْنَآ
But We inspired
إِلَيْهِ
to him
لَتُنَبِّئَنَّهُم
"Surely, you will inform them
بِأَمْرِهِمْ
about this affair
هَٰذَا
about this affair
وَهُمْ
while they
لَا
(do) not
يَشْعُرُونَ
perceive"

Falammaa zahaboo bihee wa ajma'ooo anyyaj'aloohu fee ghayaabatil jubb; wa awyainaaa ilaihi latunabbi 'annahum bi amrihim haaza wa hum laa yash'uroon

So when they took him [out] and agreed to put him into the bottom of the well... But We inspired to him, "You will surely inform them [someday] about this affair of theirs while they do not perceive [your identity]."

Tafsir

وَجَآءُوٓ
And they came
أَبَاهُمْ
(to) their father
عِشَآءً
early at night
يَبْكُونَ
weeping

Wa jaaa'ooo abaahum 'ishaaa 'any yabkoon

And they came to their father at night, weeping.

Tafsir

قَالُوا۟
They said
يَٰٓأَبَانَآ
"O our father!
إِنَّا
Indeed we
ذَهَبْنَا
[we] went
نَسْتَبِقُ
racing each other
وَتَرَكْنَا
and we left
يُوسُفَ
Yusuf
عِندَ
with
مَتَٰعِنَا
our possessions
فَأَكَلَهُ
and ate him
ٱلذِّئْبُۖ
the wolf
وَمَآ
But not
أَنتَ
you
بِمُؤْمِنٍ
(will) believe
لَّنَا
us
وَلَوْ
even if
كُنَّا
we are
صَٰدِقِينَ
truthful"

Qaaloo yaaa abaanaaa innaa zahabnaa nastabiqu wa taraknaa Yoosufa 'inda mataa'inaa fa akhalahuz zi'b, wa maaa anta bimu'minil lanaa wa law kunnaa saadiqeen

They said, "O our father, indeed we went racing each other and left Joseph with our possessions, and a wolf ate him. But you would not believe us, even if we were truthful."

Tafsir

وَجَآءُو
And they brought
عَلَىٰ
upon
قَمِيصِهِۦ
his shirt
بِدَمٍ
with false blood
كَذِبٍۚ
with false blood
قَالَ
He said
بَلْ
"Nay
سَوَّلَتْ
has enticed you
لَكُمْ
has enticed you
أَنفُسُكُمْ
your souls
أَمْرًاۖ
(to) a matter
فَصَبْرٌ
so patience
جَمِيلٌۖ
(is) beautiful
وَٱللَّهُ
And Allah
ٱلْمُسْتَعَانُ
(is) the One sought for help
عَلَىٰ
against
مَا
what
تَصِفُونَ
you describe"

Wa jaaa'oo 'alaa qamee shihee bidamin kazi' qaala bal sawwalat lakum anfusukum amraa; fasabrun jameel; wallaahul musta'aanu 'alaa man tasifoon

And they brought upon his shirt false blood. [Jacob] said, "Rather, your souls have enticed you to something, so patience is most fitting. And Allah is the one sought for help against that which you describe."

Tafsir

وَجَآءَتْ
And there came
سَيَّارَةٌ
a caravan
فَأَرْسَلُوا۟
and they sent
وَارِدَهُمْ
their water drawer
فَأَدْلَىٰ
then he let down
دَلْوَهُۥۖ
his bucket
قَالَ
He said
يَٰبُشْرَىٰ
"O good news!
هَٰذَا
This
غُلَٰمٌۚ
(is) a boy"
وَأَسَرُّوهُ
And they hid him
بِضَٰعَةًۚ
(as) a merchandise
وَٱللَّهُ
And Allah
عَلِيمٌۢ
(is) All- Knower
بِمَا
of what
يَعْمَلُونَ
they do

Wa jaaa'at saiyaaratun fa-arsaloo waaridahum fa adlaa dalwah; qaala yaa bushraa haaza ghulaam; wa asarroohu bi-daa'ah; wallaahu 'aleemum bimaa ya'maloon

And there came a company of travelers; then they sent their water drawer, and he let down his bucket. He said, "Good news! Here is a boy." And they concealed him, [taking him] as merchandise; and Allah was Knowing of what they did.

Tafsir

وَشَرَوْهُ
And they sold him
بِثَمَنٍۭ
for a price
بَخْسٍ
very low
دَرَٰهِمَ
dirhams
مَعْدُودَةٍ
few
وَكَانُوا۟
and they were
فِيهِ
about him
مِنَ
of
ٱلزَّٰهِدِينَ
those keen to give up

Wa sharawhu bisamanim bakhsin daraahima ma'doo datinw wa kaanoo feehi minaz zaahideen

And they sold him for a reduced price – a few dirhams – and they were, concerning him, of those content with little.

Tafsir