Skip to main content

قَالُوا۟
They said
وَأَقْبَلُوا۟
turning towards
عَلَيْهِم
them
مَّاذَا
"What (is it)
تَفْقِدُونَ
you miss?"

Qaaloo wa aqbaloo 'alaihim maazaa tafqidoon

They said while approaching them, "What is it you are missing?"

Tafsir

قَالُوا۟
They said
نَفْقِدُ
"We are missing
صُوَاعَ
(the) cup
ٱلْمَلِكِ
(of) the king
وَلِمَن
And for (one) who
جَآءَ
brings
بِهِۦ
it
حِمْلُ
(is) a load
بَعِيرٍ
(of) a camel
وَأَنَا۠
and I
بِهِۦ
for it
زَعِيمٌ
(is) responsible"

Qaaloo nafqidu suwaa'al maliki wa liman jaaa'a bihee himlu ba'eerinw wa ana bihee za'eem

They said, "We are missing the measure of the king. And for he who produces it is [the reward of] a camel's load, and I am responsible for it."

Tafsir

قَالُوا۟
They said
تَٱللَّهِ
"By Allah
لَقَدْ
certainly
عَلِمْتُم
you know
مَّا
not
جِئْنَا
we came
لِنُفْسِدَ
that we cause corruption
فِى
in
ٱلْأَرْضِ
the land
وَمَا
and not
كُنَّا
we are
سَٰرِقِينَ
thieves"

Qaaloo tallaahi laqad 'alimtum maa ji'na linufsida fil ardi wa maa kunnaa saariqeen

They said, "By Allah, you have certainly known that we did not come to cause corruption in the land, and we have not been thieves."

Tafsir

قَالُوا۟
They said
فَمَا
"Then what
جَزَٰٓؤُهُۥٓ
(will be the) recompense (of) it
إِن
if
كُنتُمْ
you are
كَٰذِبِينَ
liars"

Qaaloo famaa jazaaa'u hooo in kuntum kaazibeen

They [the accusers] said, "Then what would be its recompense if you should be liars?"

Tafsir

قَالُوا۟
They said
جَزَٰٓؤُهُۥ
"Its recompense
مَن
(is that one) who
وُجِدَ
it is found
فِى
in
رَحْلِهِۦ
his bag
فَهُوَ
then he
جَزَٰٓؤُهُۥۚ
(will be) his recompense
كَذَٰلِكَ
Thus
نَجْزِى
(do) we recompense
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers"

Qaaloo jazaaa'uhoo manw wujida fee rahlihee fahuwa jazaaa'uh; kazaalika najziz zaalimeen

[The brothers] said, "Its recompense is that he in whose bag it is found – he [himself] will be its recompense. Thus do we recompense the wrongdoers."

Tafsir

فَبَدَأَ
So he began
بِأَوْعِيَتِهِمْ
with their bags
قَبْلَ
before
وِعَآءِ
(the) bag
أَخِيهِ
(of) his brother
ثُمَّ
then
ٱسْتَخْرَجَهَا
he brought it out
مِن
from
وِعَآءِ
(the) bag
أَخِيهِۚ
(of) his brother
كَذَٰلِكَ
Thus
كِدْنَا
(did) We plan
لِيُوسُفَۖ
for Yusuf
مَا
He could not
كَانَ
He could not
لِيَأْخُذَ
take
أَخَاهُ
his brother
فِى
by
دِينِ
the law
ٱلْمَلِكِ
(of) the king
إِلَّآ
except
أَن
that
يَشَآءَ
Allah willed
ٱللَّهُۚ
Allah willed
نَرْفَعُ
We raise
دَرَجَٰتٍ
(in) degrees
مَّن
whom
نَّشَآءُۗ
We will
وَفَوْقَ
but over
كُلِّ
every
ذِى
possessor
عِلْمٍ
(of) knowledge
عَلِيمٌ
(is) the All-Knower

Fabada-a bi-aw'iyatihim qabla wi'aaa'i akheehi summas takhrajahaa minw wi 'aaa'i akheeh; kazaalika kidnaa li Yoosuf; maa kaana liyaakhuza akhaahu fee deenil maliki illaaa any yashaaa'al laah; narfa'u darajaatim man nashaaa'; wa fawqa kulli zee 'ilmin 'Aleem

So he began [the search] with their bags before the bag of his brother; then he extracted it from the bag of his brother. Thus did We plan for Joseph. He could not have taken his brother within the religion [i.e., law] of the king except that Allah willed. We raise in degrees whom We will, but over every possessor of knowledge is one [more] knowing.

Tafsir

قَالُوٓا۟
They said
إِن
"If
يَسْرِقْ
he steals
فَقَدْ
then verily
سَرَقَ
stole
أَخٌ
a brother
لَّهُۥ
of his
مِن
before"
قَبْلُۚ
before"
فَأَسَرَّهَا
But Yusuf kept it secret
يُوسُفُ
But Yusuf kept it secret
فِى
within
نَفْسِهِۦ
himself
وَلَمْ
and (did) not
يُبْدِهَا
reveal it
لَهُمْۚ
to them
قَالَ
He said
أَنتُمْ
"You
شَرٌّ
(are the) worse
مَّكَانًاۖ
(in) position
وَٱللَّهُ
and Allah
أَعْلَمُ
knows best
بِمَا
of what
تَصِفُونَ
you describe"

Qaaloo iny yasriq faqad saraqa akhul lahoo min qabl; fa asarrahaa Yoosufu fee nafsihee wa lam yubdihaa lahum; qaala antum sharrum makaananw wallaahu a'lamu bimaa tasifoon

They said, "If he steals – a brother of his has stolen before." But Joseph kept it within himself and did not reveal it to them. He said, "You are worse in position, and Allah is most knowing of what you describe."

Tafsir

قَالُوا۟
They said
يَٰٓأَيُّهَا
"O
ٱلْعَزِيزُ
Aziz!
إِنَّ
Indeed
لَهُۥٓ
he has
أَبًا
a father
شَيْخًا
old
كَبِيرًا
[great]
فَخُذْ
so take
أَحَدَنَا
one of us
مَكَانَهُۥٓۖ
(in) his place
إِنَّا
Indeed we
نَرَىٰكَ
[we] see you
مِنَ
of
ٱلْمُحْسِنِينَ
the good-doers"

Qaaloo yaaa ayyuhal 'Azeezu inna lahooo aban shaikhan kabeeran fakhuz ahadanaa makaanahoo innaa naraaka minal muhsineen

They said, "O Azeez, indeed he has a father [who is] an old man, so take one of us in place of him. Indeed, we see you as a doer of good."

Tafsir

قَالَ
He said
مَعَاذَ
"Allah forbid
ٱللَّهِ
"Allah forbid
أَن
that
نَّأْخُذَ
we take
إِلَّا
except
مَن
(one) who
وَجَدْنَا
we found
مَتَٰعَنَا
our possession
عِندَهُۥٓ
with him
إِنَّآ
Indeed, we
إِذًا
then
لَّظَٰلِمُونَ
surely (would be) wrongdoers"

Qaala ma'aazal laahi an naakhuza illaa manw wajadnaa mataa'anaa 'indahoo innaaa izal lazaalimoon

He said, "[I seek] the refuge of Allah [to prevent] that we take except him with whom we found our possession. Indeed, we would then be unjust."

Tafsir

فَلَمَّا
So when
ٱسْتَيْـَٔسُوا۟
they despaired
مِنْهُ
of him
خَلَصُوا۟
they secluded themselves
نَجِيًّاۖ
(in) private consultation
قَالَ
Said
كَبِيرُهُمْ
the eldest among them
أَلَمْ
"Do not
تَعْلَمُوٓا۟
you know
أَنَّ
that
أَبَاكُمْ
your father
قَدْ
has taken
أَخَذَ
has taken
عَلَيْكُم
upon you
مَّوْثِقًا
a promise
مِّنَ
by
ٱللَّهِ
Allah
وَمِن
and before
قَبْلُ
and before
مَا
that
فَرَّطتُمْ
you failed
فِى
concerning
يُوسُفَۖ
Yusuf?
فَلَنْ
So never
أَبْرَحَ
will I leave
ٱلْأَرْضَ
the land
حَتَّىٰ
until
يَأْذَنَ
permits
لِىٓ
me
أَبِىٓ
my father
أَوْ
or
يَحْكُمَ
Allah decides
ٱللَّهُ
Allah decides
لِىۖ
for me
وَهُوَ
and He
خَيْرُ
(is) the Best
ٱلْحَٰكِمِينَ
(of) the judges

Falammas tay'asoo minhu khalasoo najiyyan qaala kabeeruhum alam ta'lamoon anna abaakum qad akhaza 'alaikum mawsiqam minal laahi wa min qablu maa farrattum fee Yoosufa falan abrahal arda hattaa yaazana leee abeee aw yahkumal laahu lee wa huwa khairul lhaakimeen

So when they had despaired of him, they secluded themselves in private consultation. The eldest of them said, "Do you not know that your father has taken upon you an oath by Allah and [that] before you failed in [your duty to] Joseph? So I will never leave [this] land until my father permits me or Allah decides for me, and He is the best of judges.

Tafsir