Skip to main content

وَأَوْفُوا۟
And fulfil
بِعَهْدِ
the covenant
ٱللَّهِ
(of) Allah
إِذَا
when
عَٰهَدتُّمْ
you have taken a covenant
وَلَا
and (do) not
تَنقُضُوا۟
break
ٱلْأَيْمَٰنَ
oaths
بَعْدَ
after
تَوْكِيدِهَا
their confirmation
وَقَدْ
while verily
جَعَلْتُمُ
you have made
ٱللَّهَ
Allah
عَلَيْكُمْ
over you
كَفِيلًاۚ
a surety
إِنَّ
Indeed
ٱللَّهَ
Allah
يَعْلَمُ
knows
مَا
what
تَفْعَلُونَ
you do

Wa awfoo bi Ahdil laahi izaa 'aahattum wa laa tanqudul aimaana ba'da tawkeedihaa wa qad ja'altumul laaha 'alaikum kafeelaa; innal laaha ya'lamu maa taf'aloon

And fulfill the covenant of Allah when you have taken it, [O believers], and do not break oaths after their confirmation while you have made Allah, over you, a security [i.e., witness]. Indeed, Allah knows what you do.

Tafsir

وَلَا
And (do) not
تَكُونُوا۟
be
كَٱلَّتِى
like her who
نَقَضَتْ
untwists
غَزْلَهَا
her spun yarn
مِنۢ
after
بَعْدِ
after
قُوَّةٍ
strength
أَنكَٰثًا
(into) untwisted strands
تَتَّخِذُونَ
you take
أَيْمَٰنَكُمْ
your oaths
دَخَلًۢا
(as) a deception
بَيْنَكُمْ
between you
أَن
because
تَكُونَ
is
أُمَّةٌ
a community
هِىَ
[it]
أَرْبَىٰ
more numerous
مِنْ
than
أُمَّةٍۚ
(another) community
إِنَّمَا
Only
يَبْلُوكُمُ
Allah tests you
ٱللَّهُ
Allah tests you
بِهِۦۚ
by it
وَلَيُبَيِّنَنَّ
And He will make clear
لَكُمْ
to you
يَوْمَ
(on) the Day
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
مَا
what
كُنتُمْ
you used (to)
فِيهِ
in it
تَخْتَلِفُونَ
differ

Wa laa takoonoo kallatee naqadat ghazlahaa mim ba'di quwwatin ankaasaa; tattakhizoona aimaanakum dakhlalam bainakum an takoona ummatun hiya arbaa min ummah; innnamaa yablookumul laahu bih; wa la yubaiyinanna lakum yawmal Qiyaamati maa kuntum fee takhtalifoon

And do not be like she who untwisted her spun thread after it was strong [by] taking your oaths as [means of] deceit between you because one community is more plentiful [in number or wealth] than another community. Allah only tries you thereby. And He will surely make clear to you on the Day of Resurrection that over which you used to differ.

Tafsir

وَلَوْ
And if
شَآءَ
Allah (had) willed
ٱللَّهُ
Allah (had) willed
لَجَعَلَكُمْ
surely He (could) have made you
أُمَّةً
a nation
وَٰحِدَةً
one
وَلَٰكِن
but
يُضِلُّ
He lets go astray
مَن
whom
يَشَآءُ
He wills
وَيَهْدِى
and guides
مَن
whom
يَشَآءُۚ
He wills
وَلَتُسْـَٔلُنَّ
And surely you will be questioned
عَمَّا
about what
كُنتُمْ
you used (to)
تَعْمَلُونَ
do

Wa law shaaa'al laahu laja'alakum ummmatanw waahidatanw wa laakiny yudillu many-yashaaa'u wa yahdee many-yashaaa'; wa latus'alunna 'ammaa kuntum ta'maloon

And if Allah had willed, He could have made you [of] one religion, but He sends astray whom He wills and guides whom He wills. And you will surely be questioned about what you used to do.

Tafsir

وَلَا
And (do) not
تَتَّخِذُوٓا۟
take
أَيْمَٰنَكُمْ
your oaths
دَخَلًۢا
(as) a deception
بَيْنَكُمْ
between you
فَتَزِلَّ
lest should slip
قَدَمٌۢ
a foot
بَعْدَ
after
ثُبُوتِهَا
it is firmly planted
وَتَذُوقُوا۟
and you would taste
ٱلسُّوٓءَ
the evil
بِمَا
for what
صَدَدتُّمْ
you hindered
عَن
from
سَبِيلِ
(the) way
ٱللَّهِۖ
(of) Allah
وَلَكُمْ
and for you
عَذَابٌ
(is) a punishment
عَظِيمٌ
great

Wa laa tattakhizooo aimaanakum dakhalam bainakum ftazilla qadamum ba'da subootihaa wa tazooqus sooo'a bimmaa sadattum 'an sabeelil laahi wa lakum 'azaabun 'azeem

And do not take your oaths as [means of] deceit between you, lest a foot slip after it was [once] firm, and you would taste evil [in this world] for what [people] you diverted from the way of Allah, and you would have [in the Hereafter] a great punishment.

Tafsir

وَلَا
And (do) not
تَشْتَرُوا۟
exchange
بِعَهْدِ
the covenant
ٱللَّهِ
(of) Allah
ثَمَنًا
(for) a price
قَلِيلًاۚ
little
إِنَّمَا
Indeed what
عِندَ
(is) with
ٱللَّهِ
Allah
هُوَ
it
خَيْرٌ
(is) better
لَّكُمْ
for you
إِن
if
كُنتُمْ
you were (to)
تَعْلَمُونَ
know

Wa laa tashtaroo bi 'ahdil laahi samanan qaleelaa; innamaa 'indal laahi huwa khairul lakum in kuntum ta'lamoon

And do not exchange the covenant of Allah for a small price. Indeed, what is with Allah is best for you, if only you could know.

Tafsir

مَا
Whatever
عِندَكُمْ
(is) with you
يَنفَدُۖ
will be exhausted
وَمَا
and whatever
عِندَ
(is) with
ٱللَّهِ
Allah
بَاقٍۗ
(will) be remaining
وَلَنَجْزِيَنَّ
And surely We will pay
ٱلَّذِينَ
those who
صَبَرُوٓا۟
(are) patient
أَجْرَهُم
their reward
بِأَحْسَنِ
to (the) best
مَا
(of) what
كَانُوا۟
they used (to)
يَعْمَلُونَ
do

maa 'indakum yanfadu wa maa 'indal laahi baaq; wa lanajziyannal lazeena sabarooo ajjrahum bi ahsani maa kaanoo ya'maloon

Whatever you have will end, but what Allah has is lasting. And We will surely give those who were patient their reward according to the best of what they used to do.

Tafsir

مَنْ
Whoever
عَمِلَ
does
صَٰلِحًا
righteous deeds
مِّن
whether
ذَكَرٍ
male
أَوْ
or
أُنثَىٰ
female
وَهُوَ
while he
مُؤْمِنٌ
(is) a believer
فَلَنُحْيِيَنَّهُۥ
then surely We will give him life
حَيَوٰةً
a life
طَيِّبَةًۖ
good
وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ
and We will pay them
أَجْرَهُم
their reward
بِأَحْسَنِ
to (the) best
مَا
of what
كَانُوا۟
they used (to)
يَعْمَلُونَ
do

Man 'amila saaliham min zakarin aw unsaa wa huwa mu'minun falanuhyiyannahoo hayaatan taiiyibatanw wa lanajzi yannnahum ajrahum bi ahsani maa kaanoo ya'maloon

Whoever does righteousness, whether male or female, while he is a believer – We will surely cause him to live a good life, and We will surely give them their reward [in the Hereafter] according to the best of what they used to do.

Tafsir

فَإِذَا
So when
قَرَأْتَ
you recite
ٱلْقُرْءَانَ
the Quran
فَٱسْتَعِذْ
seek refuge
بِٱللَّهِ
in Allah
مِنَ
from
ٱلشَّيْطَٰنِ
the Shaitaan
ٱلرَّجِيمِ
the accursed

Fa izaa qara tal Quraana fasta'iz billaahi minashh Shai taanir rajeem

So when you recite the Quran, [first] seek refuge in Allah from Satan, the expelled [from His mercy].

Tafsir

إِنَّهُۥ
Indeed he
لَيْسَ
not
لَهُۥ
for him
سُلْطَٰنٌ
(is) any authority
عَلَى
on
ٱلَّذِينَ
those who
ءَامَنُوا۟
believe
وَعَلَىٰ
and upon
رَبِّهِمْ
their Lord
يَتَوَكَّلُونَ
they put their trust

Innahoo laisa lahoo sultaanun 'alal lazeena aamanoo wa 'alaa Rabbihim yatawakkaloon

Indeed, there is for him no authority over those who have believed and rely upon their Lord.

Tafsir

إِنَّمَا
Only
سُلْطَٰنُهُۥ
his authority
عَلَى
(is) over
ٱلَّذِينَ
those who
يَتَوَلَّوْنَهُۥ
take him as an ally
وَٱلَّذِينَ
and those who
هُم
[they]
بِهِۦ
with Him
مُشْرِكُونَ
associate partners

Innnamaa sultaanuhoo 'alal lazeena yatawallawnahoo wallazeena hum bihee mushrikoon

His authority is only over those who take him as an ally and those who through him associate others with Allah.

Tafsir