Skip to main content

وَإِذَا
And when
طَلَّقْتُمُ
you divorce
ٱلنِّسَآءَ
the women
فَبَلَغْنَ
and they reach
أَجَلَهُنَّ
their (waiting) term
فَأَمْسِكُوهُنَّ
then retain them
بِمَعْرُوفٍ
in a fair manner
أَوْ
or
سَرِّحُوهُنَّ
release them
بِمَعْرُوفٍۚ
in a fair manner
وَلَا
And (do) not
تُمْسِكُوهُنَّ
retain them
ضِرَارًا
(to) hurt
لِّتَعْتَدُوا۟ۚ
so that you transgress
وَمَن
And whoever
يَفْعَلْ
does
ذَٰلِكَ
that
فَقَدْ
then indeed
ظَلَمَ
he wronged
نَفْسَهُۥۚ
himself
وَلَا
And (do) not
تَتَّخِذُوٓا۟
take
ءَايَٰتِ
(the) Verses
ٱللَّهِ
(of) Allah
هُزُوًاۚ
(in) jest
وَٱذْكُرُوا۟
and remember
نِعْمَتَ
(the) Favors
ٱللَّهِ
(of) Allah
عَلَيْكُمْ
upon you
وَمَآ
and what
أَنزَلَ
(is) revealed
عَلَيْكُم
to you
مِّنَ
of
ٱلْكِتَٰبِ
the Book
وَٱلْحِكْمَةِ
and the wisdom
يَعِظُكُم
He instructs you
بِهِۦۚ
with it
وَٱتَّقُوا۟
And fear
ٱللَّهَ
Allah
وَٱعْلَمُوٓا۟
and know
أَنَّ
that
ٱللَّهَ
Allah (is)
بِكُلِّ
of every
شَىْءٍ
thing
عَلِيمٌ
All-Knower

Wa izaa tallaqtumun nisaaa'a fabalaghna ajala hunna fa amsikoohunna bima'roofin law sarrihoo hunna bima'roof; wa laa tumsikoo hunna diraa rallita'tadoo; wa mai yaf'al zaalika faqad zalama nafsah; wa laa tattakhizooo aayaatillaahi huzuwaa; wazkuroo ni'matal laahi 'alaikum wa maaa anzala 'alaikum minal kitaabi wal ikmati ya'izukum bih; wattaqul laaha wa'lamooo annal laaha bikulli shai'i 'Aleem

And when you divorce women and they have [nearly] fulfilled their term, either retain them according to acceptable terms or release them according to acceptable terms, and do not keep them, intending harm, to transgress [against them]. And whoever does that has certainly wronged himself. And do not take the verses of Allah in jest. And remember the favor of Allah upon you and what has been revealed to you of the Book [i.e., the Quran] and wisdom [i.e., the Prophet's sunnah] by which He instructs you. And fear Allah and know that Allah is Knowing of all things.

Tafsir

وَإِذَا
And when
طَلَّقْتُمُ
you divorce
ٱلنِّسَآءَ
[the] women
فَبَلَغْنَ
and they reached
أَجَلَهُنَّ
their (waiting) term
فَلَا
then (do) not
تَعْضُلُوهُنَّ
hinder them
أَن
[that]
يَنكِحْنَ
(from) marrying
أَزْوَٰجَهُنَّ
their husbands
إِذَا
when
تَرَٰضَوْا۟
they agree
بَيْنَهُم
between themselves
بِٱلْمَعْرُوفِۗ
in a fair manner
ذَٰلِكَ
That
يُوعَظُ
is admonished
بِهِۦ
with it
مَن
whoever
كَانَ
[is]
مِنكُمْ
among you
يُؤْمِنُ
believes
بِٱللَّهِ
in Allah
وَٱلْيَوْمِ
and the Day
ٱلْءَاخِرِۗ
[the] Last
ذَٰلِكُمْ
that
أَزْكَىٰ
(is) more virtuous
لَكُمْ
for you
وَأَطْهَرُۗ
and more purer
وَٱللَّهُ
And Allah
يَعْلَمُ
knows
وَأَنتُمْ
and you
لَا
(do) not
تَعْلَمُونَ
know

Wa izaa tallaqtumun nisaaa'a fabalaghna ajalahunna falaa ta'duloo hunna ai yankihna azwaaja humna izaa taraadaw bainahum bilma' roof; zaalika yoo'azu bihee man kaana minkum yu'minu billaahi wal yawmil aakhir; zaalikum azkaa lakum wa athar; wallaahu ya'lamu wa antum laa ta'lamu wa antum laa ta'lamoon

And when you divorce women and they have fulfilled their term, do not prevent them from remarrying their [former] husbands if they [i.e., all parties] agree among themselves on an acceptable basis. That is instructed to whoever of you believes in Allah and the Last Day. That is better for you and purer, and Allah knows and you know not.

Tafsir

وَٱلْوَٰلِدَٰتُ
And the mothers
يُرْضِعْنَ
shall suckle
أَوْلَٰدَهُنَّ
their children
حَوْلَيْنِ
(for) two years
كَامِلَيْنِۖ
complete
لِمَنْ
for whoever
أَرَادَ
wishes
أَن
to
يُتِمَّ
complete
ٱلرَّضَاعَةَۚ
the suckling
وَعَلَى
And upon
ٱلْمَوْلُودِ
the father
لَهُۥ
(on) him
رِزْقُهُنَّ
(is) their provision
وَكِسْوَتُهُنَّ
and their clothing
بِٱلْمَعْرُوفِۚ
in a fair manner
لَا
Not
تُكَلَّفُ
is burdened
نَفْسٌ
any soul
إِلَّا
except
وُسْعَهَاۚ
its capacity
لَا
Not
تُضَآرَّ
made to suffer
وَٰلِدَةٌۢ
(the) mother
بِوَلَدِهَا
because of her child
وَلَا
and not
مَوْلُودٌ
(the) father
لَّهُۥ
(be)
بِوَلَدِهِۦۚ
because of his child
وَعَلَى
And on
ٱلْوَارِثِ
the heirs
مِثْلُ
(is a duty) like
ذَٰلِكَۗ
that
فَإِنْ
Then if
أَرَادَا
they both desire
فِصَالًا
weaning
عَن
through
تَرَاضٍ
mutual consent
مِّنْهُمَا
of both of them
وَتَشَاوُرٍ
and consultation
فَلَا
then no
جُنَاحَ
blame
عَلَيْهِمَاۗ
on both of them
وَإِنْ
And if
أَرَدتُّمْ
you want
أَن
to
تَسْتَرْضِعُوٓا۟
ask another women to suckle
أَوْلَٰدَكُمْ
your child
فَلَا
then (there is) no
جُنَاحَ
blame
عَلَيْكُمْ
on you
إِذَا
when
سَلَّمْتُم
you pay
مَّآ
what
ءَاتَيْتُم
(is) due (from) you
بِٱلْمَعْرُوفِۗ
in a fair manner
وَٱتَّقُوا۟
And fear
ٱللَّهَ
Allah
وَٱعْلَمُوٓا۟
and know
أَنَّ
that
ٱللَّهَ
Allah
بِمَا
of what
تَعْمَلُونَ
you do
بَصِيرٌ
(is) All-Seer

Walwaa lidaatu yurdi'na awlaada hunna hawlaini kaamilaini liman araada ai yutimmar radaa'ah; wa 'alalmawloodi lahoo rizuhunna wa kiswatuhunna bilma'roof; laatukallafu nafsun illaa wus'ahaa; laa tudaaarra waalidatum biwaladihaa wa laa mawloodul lahoo biwaladih; wa 'alal waarisi mislu zaalik; fa in araadaa Fisaalan 'an taraadim minhumaa wa tashaawurin falaa junaaha 'alaimaa; wa in arattum an tastardi'ooo awlaadakum falaa junaaha 'alaikum izaa sallamtum maaa aataitum bilma'roof; wattaqul laaha wa'lamooo annal laaha bimaa ta'maloona baseer

Mothers may nurse [i.e., breastfeed] their children two complete years for whoever wishes to complete the nursing [period]. Upon the father is their [i.e., the mothers'] provision and their clothing according to what is acceptable. No person is charged with more than his capacity. No mother should be harmed through her child, and no father through his child. And upon the [father's] heir is [a duty] like that [of the father]. And if they both desire weaning through mutual consent from both of them and consultation, there is no blame upon either of them. And if you wish to have your children nursed by a substitute, there is no blame upon you as long as you give payment according to what is acceptable. And fear Allah and know that Allah is Seeing of what you do.

Tafsir

وَٱلَّذِينَ
And those who
يُتَوَفَّوْنَ
pass away
مِنكُمْ
among you
وَيَذَرُونَ
and leave behind
أَزْوَٰجًا
wives
يَتَرَبَّصْنَ
(the widows) should wait
بِأَنفُسِهِنَّ
for themselves
أَرْبَعَةَ
(for) four
أَشْهُرٍ
months
وَعَشْرًاۖ
and ten (days)
فَإِذَا
Then when
بَلَغْنَ
they reach
أَجَلَهُنَّ
their (specified) term
فَلَا
then (there is) no
جُنَاحَ
blame
عَلَيْكُمْ
upon you
فِيمَا
for what
فَعَلْنَ
they do
فِىٓ
concerning
أَنفُسِهِنَّ
themselves
بِٱلْمَعْرُوفِۗ
in a fair manner
وَٱللَّهُ
And Allah
بِمَا
of what
تَعْمَلُونَ
you do
خَبِيرٌ
(is) All-Aware

Wallazeena yutawaffawna minkum wa yazaroona azwaajai yatarabbasna bi anfusihinna arba'ata ashhurinw wa 'ashran fa izaa balaghna ajalahunna falaa junaaha 'alaikum feemaa fa'alna feee anfusihinna bilma'roof; wallaahu bimaa ta'maloona Khabeer

And those who are taken in death among you and leave wives behind – they, [the wives, shall] wait four months and ten [days]. And when they have fulfilled their term, then there is no blame upon you for what they do with themselves in an acceptable manner. And Allah is [fully] Aware of what you do.

Tafsir

وَلَا
And (there is) no
جُنَاحَ
blame
عَلَيْكُمْ
upon you
فِيمَا
in what
عَرَّضْتُم
you hint
بِهِۦ
[with it]
مِنْ
of
خِطْبَةِ
marriage proposal
ٱلنِّسَآءِ
[to] the women
أَوْ
or
أَكْنَنتُمْ
you concealed it
فِىٓ
in
أَنفُسِكُمْۚ
yourselves
عَلِمَ
Knows
ٱللَّهُ
Allah
أَنَّكُمْ
that you
سَتَذْكُرُونَهُنَّ
will mention them
وَلَٰكِن
[and] but
لَّا
(do) not
تُوَاعِدُوهُنَّ
promise them (widows)
سِرًّا
secretly
إِلَّآ
except
أَن
that
تَقُولُوا۟
you say
قَوْلًا
a saying
مَّعْرُوفًاۚ
honorable
وَلَا
And (do) not
تَعْزِمُوا۟
resolve (on)
عُقْدَةَ
the knot
ٱلنِّكَاحِ
(of) marriage
حَتَّىٰ
until
يَبْلُغَ
reaches
ٱلْكِتَٰبُ
the prescribed term
أَجَلَهُۥۚ
its end
وَٱعْلَمُوٓا۟
And know
أَنَّ
that
ٱللَّهَ
Allah
يَعْلَمُ
knows
مَا
what
فِىٓ
(is) within
أَنفُسِكُمْ
yourselves
فَٱحْذَرُوهُۚ
so beware of Him
وَٱعْلَمُوٓا۟
And know
أَنَّ
that
ٱللَّهَ
Allah
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
حَلِيمٌ
Most Forbearing

Wa laa junaaha 'alaikum feema 'arradtum bihee min khitbatin nisaaa'i aw aknantum feee anfusikum; 'alimal laahu annakum satazkuroonahunna wa laakil laa tuwaa'idoohunna sirran illaaa an taqooloo qawlamma'roofaa; wa laa ta'zimoo 'uqdatan nikaahi hattaa yablughal kitaabu ajalah; wa'lamooo annal laaha ya'lamumaa feee anfusikum fahzarooh; wa'lamooo annallaaha Ghafoorun Haleem

There is no blame upon you for that to which you [indirectly] allude concerning a proposal to women or for what you conceal within yourselves. Allah knows that you will have them in mind. But do not promise them secretly except for saying a proper saying. And do not determine to undertake a marriage contract until the decreed period reaches its end. And know that Allah knows what is within yourselves, so beware of Him. And know that Allah is Forgiving and Forbearing.

Tafsir

لَّا
(There is) no
جُنَاحَ
blame
عَلَيْكُمْ
upon you
إِن
if
طَلَّقْتُمُ
you divorce
ٱلنِّسَآءَ
[the] women
مَا
whom
لَمْ
not
تَمَسُّوهُنَّ
you have touched
أَوْ
nor
تَفْرِضُوا۟
you specified
لَهُنَّ
for them
فَرِيضَةًۚ
an obligation (dower)
وَمَتِّعُوهُنَّ
And make provision for them
عَلَى
upon
ٱلْمُوسِعِ
the wealthy
قَدَرُهُۥ
according to his means
وَعَلَى
and upon
ٱلْمُقْتِرِ
the poor
قَدَرُهُۥ
according to his means
مَتَٰعًۢا
a provision
بِٱلْمَعْرُوفِۖ
in a fair manner
حَقًّا
a duty
عَلَى
upon
ٱلْمُحْسِنِينَ
the good-doers

Laa junaaha 'alaikum in tallaqtumun nisaaa'a maa lam tamassoohunna aw tafridoo lahunna fareedah; wa matti'oona 'alal moosi'i qadaruhoo wa 'alal muqtiri qadaruhoo matta'am bilma'roofi haqqan 'alalmuhsineen

There is no blame upon you if you divorce women you have not touched nor specified for them an obligation. But give them [a gift of] compensation – the wealthy according to his capability and the poor according to his capability – a provision according to what is acceptable, a duty upon the doers of good.

Tafsir

وَإِن
And if
طَلَّقْتُمُوهُنَّ
you divorce them
مِن
from
قَبْلِ
before
أَن
[that]
تَمَسُّوهُنَّ
you (have) touched them
وَقَدْ
while already
فَرَضْتُمْ
you have specified
لَهُنَّ
for them
فَرِيضَةً
an obligation (dower)
فَنِصْفُ
then (give) half
مَا
(of) what
فَرَضْتُمْ
you have specified
إِلَّآ
unless
أَن
[that]
يَعْفُونَ
they (women) forgo (it)
أَوْ
or
يَعْفُوَا۟
forgoes
ٱلَّذِى
the one
بِيَدِهِۦ
in whose hands
عُقْدَةُ
(is the) knot
ٱلنِّكَاحِۚ
(of) the marriage
وَأَن
And that
تَعْفُوٓا۟
you forgo
أَقْرَبُ
(is) nearer
لِلتَّقْوَىٰۚ
to [the] righteousness
وَلَا
And (do) not
تَنسَوُا۟
forget
ٱلْفَضْلَ
the graciousness
بَيْنَكُمْۚ
among you
إِنَّ
Indeed
ٱللَّهَ
Allah
بِمَا
of what
تَعْمَلُونَ
you do
بَصِيرٌ
(is) All-Seer

Wa in tallaqtumoohunna min qabli an tamassoohunna wa qad farad tum lahunna fareedatan fanisfu maa faradtum illaaa ai ya'foona aw ya'fuwallazee biyadihee 'uqdatunnikaah; wa an ta'foona aw ya'fuwallazee biyadihee 'uqdatunnikaah; wa an ta'fooo aqrabu littaqwaa; wa laa tansawulfadla bainakum; innal laaha bimaa ta'maloona Baseer

And if you divorce them before you have touched them and you have already specified for them an obligation, then [give] half of what you specified – unless they forego the right or the one in whose hand is the marriage contract foregoes it. And to forego it is nearer to righteousness. And do not forget graciousness between you. Indeed Allah, of whatever you do, is Seeing.

Tafsir

حَٰفِظُوا۟
Guard strictly
عَلَى
[on]
ٱلصَّلَوَٰتِ
the prayers
وَٱلصَّلَوٰةِ
and the prayer -
ٱلْوُسْطَىٰ
[the] middle
وَقُومُوا۟
and stand up
لِلَّهِ
for Allah
قَٰنِتِينَ
devoutly obedient

Haafizoo 'alas salawaati was Salaatil Wustaa wa qoomoo lillaahi qaaniteen

Maintain with care the [obligatory] prayers and [in particular] the middle [i.e., Asr] prayer and stand before Allah, devoutly obedient.

Tafsir

فَإِنْ
And if
خِفْتُمْ
you fear
فَرِجَالًا
then (pray) on foot
أَوْ
or
رُكْبَانًاۖ
riding
فَإِذَآ
Then when
أَمِنتُمْ
you are secure
فَٱذْكُرُوا۟
then remember
ٱللَّهَ
Allah
كَمَا
as
عَلَّمَكُم
He (has) taught you
مَّا
what
لَمْ
not
تَكُونُوا۟
you were
تَعْلَمُونَ
knowing

Fa in khiftum farijaalan aw rukbaanan fa izaaa amintum fazkurul laaha kamaa 'allamakum maa lam takoonoo ta'lamoon

And if you fear [an enemy, then pray] on foot or riding. But when you are secure, then remember Allah [in prayer], as He has taught you that which you did not [previously] know.

Tafsir

وَٱلَّذِينَ
And those who
يُتَوَفَّوْنَ
they die
مِنكُمْ
among you
وَيَذَرُونَ
and leave behind
أَزْوَٰجًا
(their) wives
وَصِيَّةً
(should make) a will
لِّأَزْوَٰجِهِم
for their wives
مَّتَٰعًا
provision
إِلَى
for
ٱلْحَوْلِ
the year
غَيْرَ
without
إِخْرَاجٍۚ
driving (them) out
فَإِنْ
But if
خَرَجْنَ
they leave
فَلَا
then no
جُنَاحَ
blame
عَلَيْكُمْ
upon you
فِى
in
مَا
what
فَعَلْنَ
they do
فِىٓ
concerning
أَنفُسِهِنَّ
themselves
مِن
[of]
مَّعْرُوفٍۗ
honorably
وَٱللَّهُ
And Allah
عَزِيزٌ
(is) All-Mighty
حَكِيمٌ
All-Wise

Wallazeena yutawaf fawna minkum wa yazaroona azwaajanw wasiyyatal li azwaajihim mataa'an ilal hawlighaira ikhraaj; fa in kharajna falaa junaaha 'alaikum fee maa fa'alna junaaha 'alaikum fee maa fa'alna feee anfusihinna mim ma'roof; wallaahu Azeezun Hakeem

And those who are taken in death among you and leave wives behind – for their wives is a bequest: maintenance for one year without turning [them] out. But if they leave [of their own accord], then there is no blame upon you for what they do with themselves in an acceptable way. And Allah is Exalted in Might and Wise.

Tafsir