Skip to main content

وَلَا
And (do) not
تَنكِحُوا۟
[you] marry
ٱلْمُشْرِكَٰتِ
[the] polytheistic women
حَتَّىٰ
until
يُؤْمِنَّۚ
they believe
وَلَأَمَةٌ
And a bondwoman
مُّؤْمِنَةٌ
(who is) believing
خَيْرٌ
(is) better
مِّن
than
مُّشْرِكَةٍ
a polytheistic woman
وَلَوْ
[and] even if
أَعْجَبَتْكُمْۗ
she pleases you
وَلَا
And (do) not
تُنكِحُوا۟
give in marriage (your women)
ٱلْمُشْرِكِينَ
(to) [the] polytheistic men
حَتَّىٰ
until
يُؤْمِنُوا۟ۚ
they believe
وَلَعَبْدٌ
and a bondman
مُّؤْمِنٌ
(who is) believing
خَيْرٌ
(is) better
مِّن
than
مُّشْرِكٍ
a polytheistic man
وَلَوْ
[and] even if
أَعْجَبَكُمْۗ
he pleases you
أُو۟لَٰٓئِكَ
[Those]
يَدْعُونَ
they invite
إِلَى
to
ٱلنَّارِۖ
the Fire
وَٱللَّهُ
and Allah
يَدْعُوٓا۟
invites
إِلَى
to
ٱلْجَنَّةِ
Paradise
وَٱلْمَغْفِرَةِ
and [the] forgiveness
بِإِذْنِهِۦۖ
by His permission
وَيُبَيِّنُ
And He makes clear
ءَايَٰتِهِۦ
His Verses
لِلنَّاسِ
for the people
لَعَلَّهُمْ
so that they may
يَتَذَكَّرُونَ
take heed

Wa laatankihul mushrikaati hattaa yu'minn; wa la amatum mu'minatun khairum mim mushrikatinw wa law a'jabatkum; wa laa tunkihul mushrikeena hattaa yu'minoo; wa la'abdummu'minun khairum mimmushrikinw wa law 'ajabakum; ulaaa'ika yad'oona ilan Naari wallaahu yad'ooo ilal Jannati walmaghfirati biiznihee wa yubaiyinu Aayaatihee linnaasi la'allahum yatazakkaroon

And do not marry polytheistic women until they believe. And a believing slave woman is better than a polytheist, even though she might please you. And do not marry polytheistic men [to your women] until they believe. And a believing slave is better than a polytheist, even though he might please you. Those invite [you] to the Fire, but Allah invites to Paradise and to forgiveness, by His permission. And He makes clear His verses [i.e., ordinances] to the people that perhaps they may remember.

Tafsir

وَيَسْـَٔلُونَكَ
And they ask you
عَنِ
about
ٱلْمَحِيضِۖ
[the] menstruation
قُلْ
Say
هُوَ
"It
أَذًى
(is) a hurt
فَٱعْتَزِلُوا۟
so keep away (from)
ٱلنِّسَآءَ
[the] women
فِى
during
ٱلْمَحِيضِۖ
(their) [the] menstruation
وَلَا
And (do) not
تَقْرَبُوهُنَّ
approach them
حَتَّىٰ
until
يَطْهُرْنَۖ
they are cleansed
فَإِذَا
Then when
تَطَهَّرْنَ
they are purified
فَأْتُوهُنَّ
then come to them
مِنْ
from
حَيْثُ
where
أَمَرَكُمُ
has ordered you
ٱللَّهُۚ
Allah"
إِنَّ
Indeed
ٱللَّهَ
Allah
يُحِبُّ
loves
ٱلتَّوَّٰبِينَ
those who turn in repentance
وَيُحِبُّ
and loves
ٱلْمُتَطَهِّرِينَ
those who purify themselves

Wa yas'aloonaka 'anil maheedi qul huwa azan fa'tazilun nisaaa'a fil maheedi wa laa taqraboo hunna hattaa yathurna fa-izaa tathharna faatoohunna min haisu amarakumul laah; innallaaha yuhibbut Tawwaabeena wa yuhibbul mutatahhireen

And they ask you about menstruation. Say, "It is harm, so keep away from wives during menstruation. And do not approach them until they are pure. And when they have purified themselves, then come to them from where Allah has ordained for you. Indeed, Allah loves those who are constantly repentant and loves those who purify themselves."

Tafsir

نِسَآؤُكُمْ
Your wives
حَرْثٌ
(are) a tilth
لَّكُمْ
for you
فَأْتُوا۟
so come
حَرْثَكُمْ
(to) your tilth
أَنَّىٰ
when
شِئْتُمْۖ
you wish
وَقَدِّمُوا۟
and send forth (good deeds)
لِأَنفُسِكُمْۚ
for yourselves
وَٱتَّقُوا۟
And be conscious
ٱللَّهَ
(of) Allah
وَٱعْلَمُوٓا۟
and know
أَنَّكُم
that you
مُّلَٰقُوهُۗ
(will) meet Him
وَبَشِّرِ
And give glad tidings
ٱلْمُؤْمِنِينَ
(to) the believers

Nisaaa'ukum harsullakum faatoo harsakum annaa shi'tum wa qaddimoo li anfusikum; wattaqul laaha wa'lamooo annakum mulaaqooh; wa bash shirilmu 'mineen

Your wives are a place of cultivation [i.e., sowing of seed] for you, so come to your place of cultivation however you wish and put forth [righteousness] for yourselves. And fear Allah and know that you will meet Him. And give good tidings to the believers.

Tafsir

وَلَا
And (do) not
تَجْعَلُوا۟
make
ٱللَّهَ
Allahs (name)
عُرْضَةً
an excuse
لِّأَيْمَٰنِكُمْ
in your oaths
أَن
that
تَبَرُّوا۟
you do good
وَتَتَّقُوا۟
and be righteous
وَتُصْلِحُوا۟
and make peace
بَيْنَ
between
ٱلنَّاسِۗ
[the] people
وَٱللَّهُ
And Allah
سَمِيعٌ
(is) All-Hearing
عَلِيمٌ
All-Knowing

Wa laa taj'alul laaha 'urdatal li aymaanikum an tabarroo wa tattaqoo wa tuslihoo bainan naas; wallaahu Samee'un 'Aleem

And do not make [your oath by] Allah an excuse against being righteous and fearing Allah and making peace among people. And Allah is Hearing and Knowing.

Tafsir

لَّا
Not
يُؤَاخِذُكُمُ
will take you to task
ٱللَّهُ
Allah
بِٱللَّغْوِ
for (what is) unintentional
فِىٓ
in
أَيْمَٰنِكُمْ
your oaths
وَلَٰكِن
[and] but
يُؤَاخِذُكُم
He takes you to task
بِمَا
for what
كَسَبَتْ
(have) earned
قُلُوبُكُمْۗ
your hearts
وَٱللَّهُ
And Allah
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
حَلِيمٌ
Most Forbearing

Laa yu'aakhi zukumul laahu billaghwi feee aymaa nikum wa laakiny yu'aakhi zukum bimaa kasabat quloo bukum; wallaahu Ghafoorun Haleem

Allah does not impose blame upon you for what is unintentional in your oaths, but He imposes blame upon you for what your hearts have earned. And Allah is Forgiving and Forbearing.

Tafsir

لِّلَّذِينَ
For those who
يُؤْلُونَ
swear (off)
مِن
from
نِّسَآئِهِمْ
their wives
تَرَبُّصُ
(is a) waiting (of)
أَرْبَعَةِ
four
أَشْهُرٍۖ
months
فَإِن
then if
فَآءُو
they return -
فَإِنَّ
then indeed
ٱللَّهَ
Allah
غَفُورٌ
(is) Oft- Forgiving
رَّحِيمٌ
Most Merciful

Lillazeena yu'loona min nisaaa'ihim tarabbusu arba'ati ashhurin fain faaa'oo fa innal laaha Ghafoorur Raheem

For those who swear not to have sexual relations with their wives is a waiting time of four months, but if they return [to normal relations] – then indeed, Allah is Forgiving and Merciful.

Tafsir

وَإِنْ
And if
عَزَمُوا۟
they resolve
ٱلطَّلَٰقَ
(on) [the] divorce -
فَإِنَّ
then indeed
ٱللَّهَ
Allah
سَمِيعٌ
(is) All-Hearing
عَلِيمٌ
All-Knowing

Wa in 'azamut talaaqa fa innal laaha Samee'un 'Aleem

And if they decide on divorce – then indeed, Allah is Hearing and Knowing.

Tafsir

وَٱلْمُطَلَّقَٰتُ
And the women who are divorced
يَتَرَبَّصْنَ
shall wait
بِأَنفُسِهِنَّ
concerning themselves
ثَلَٰثَةَ
(for) three
قُرُوٓءٍۚ
monthly periods
وَلَا
And (it is) not
يَحِلُّ
lawful
لَهُنَّ
for them
أَن
that
يَكْتُمْنَ
they conceal
مَا
what
خَلَقَ
(has been) created
ٱللَّهُ
(by) Allah
فِىٓ
in
أَرْحَامِهِنَّ
their wombs
إِن
if
كُنَّ
they
يُؤْمِنَّ
believe
بِٱللَّهِ
in Allah
وَٱلْيَوْمِ
and the Day
ٱلْءَاخِرِۚ
[the] Last
وَبُعُولَتُهُنَّ
And their husbands
أَحَقُّ
(have) better right
بِرَدِّهِنَّ
to take them back
فِى
in
ذَٰلِكَ
that (period)
إِنْ
if
أَرَادُوٓا۟
they wish
إِصْلَٰحًاۚ
(for) reconciliation
وَلَهُنَّ
And for them (wives)
مِثْلُ
(is the) like
ٱلَّذِى
(of) that which
عَلَيْهِنَّ
(is) on them
بِٱلْمَعْرُوفِۚ
in a reasonable manner
وَلِلرِّجَالِ
and for the men
عَلَيْهِنَّ
over them (wives)
دَرَجَةٌۗ
(is) a degree
وَٱللَّهُ
And Allah
عَزِيزٌ
(is) All-Mighty
حَكِيمٌ
All-Wise

Walmutallaqaatu yatarab basna bi anfusihinna salaasata qurooo'; wa laa yahillu lahunna ai yaktumna maa khalaqal laahu feee arhaaminhinna in kunna yu'minna billaahi wal yawmil aakhir; wa bu'oola tuhunna ahaqqu biraddihinna fee zaalika in araadooo islaahaa; wa lahunna mislul lazee 'araihinna bilma'roof; wa lirrijjaali 'alaihinna daraja; wallaahu 'Azeezun Hakeem

Divorced women remain in waiting [i.e., do not remarry] for three periods, and it is not lawful for them to conceal what Allah has created in their wombs if they believe in Allah and the Last Day. And their husbands have more right to take them back in this [period] if they want reconciliation. And due to them [i.e., the wives] is similar to what is expected of them, according to what is reasonable. But the men [i.e., husbands] have a degree over them [in responsibility and authority]. And Allah is Exalted in Might and Wise.

Tafsir

ٱلطَّلَٰقُ
The divorce
مَرَّتَانِۖ
(is) twice
فَإِمْسَاكٌۢ
Then to retain
بِمَعْرُوفٍ
in a reasonable manner
أَوْ
or
تَسْرِيحٌۢ
to release (her)
بِإِحْسَٰنٍۗ
with kindness
وَلَا
And (it is) not
يَحِلُّ
lawful
لَكُمْ
for you
أَن
that
تَأْخُذُوا۟
you take (back)
مِمَّآ
whatever
ءَاتَيْتُمُوهُنَّ
you have given them (wives)
شَيْـًٔا
anything
إِلَّآ
except
أَن
if
يَخَافَآ
both fear
أَلَّا
that not
يُقِيمَا
they both (can) keep
حُدُودَ
(the) limits
ٱللَّهِۖ
(of) Allah
فَإِنْ
But if
خِفْتُمْ
you fear
أَلَّا
that not
يُقِيمَا
they both (can) keep
حُدُودَ
(the) limits
ٱللَّهِ
(of) Allah
فَلَا
then (there is) no
جُنَاحَ
sin
عَلَيْهِمَا
on both of them
فِيمَا
in what
ٱفْتَدَتْ
she ransoms
بِهِۦۗ
concerning it
تِلْكَ
These
حُدُودُ
(are the) limits
ٱللَّهِ
(of) Allah
فَلَا
so (do) not
تَعْتَدُوهَاۚ
transgress them
وَمَن
And whoever
يَتَعَدَّ
transgresses
حُدُودَ
(the) limits
ٱللَّهِ
(of) Allah
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
هُمُ
they
ٱلظَّٰلِمُونَ
(are) the wrongdoers

Attalaaqu marrataani fa imsaakum bima'roofin aw tasreehum bi ihsaan; wa laa yahillu lakum an taakhuzoo mimmaaa aataitumoohunna shai'an illaaa ai yakhaafaaa alla yuqeemaa hudoodallahi fa in khiftum allaa yuqeemaa budoodal laahi falaa junaaha 'Alaihimaa feemaf tadat bihee tilka hudoodul laahi falaa ta'tadoohaa; wa mai yata'adda hudoodal laahi fa ulaaa'ika humuzzaa limoon

Divorce is twice. Then [after that], either keep [her] in an acceptable manner or release [her] with good treatment. And it is not lawful for you to take anything of what you have given them unless both fear that they will not be able to keep [within] the limits of Allah. But if you fear that they will not keep [within] the limits of Allah, then there is no blame upon either of them concerning that by which she ransoms herself. These are the limits of Allah, so do not transgress them. And whoever transgresses the limits of Allah – it is those who are the wrongdoers [i.e., the unjust].

Tafsir

فَإِن
Then if
طَلَّقَهَا
he divorces her (finally)
فَلَا
then (she is) not
تَحِلُّ
lawful
لَهُۥ
for him
مِنۢ
from
بَعْدُ
after (that)
حَتَّىٰ
until
تَنكِحَ
she marries
زَوْجًا
a spouse
غَيْرَهُۥۗ
other than him
فَإِن
Then if
طَلَّقَهَا
he divorces her
فَلَا
then no
جُنَاحَ
sin
عَلَيْهِمَآ
on them
أَن
if
يَتَرَاجَعَآ
they return to each other
إِن
if
ظَنَّآ
they believe
أَن
that
يُقِيمَا
they (will be able to) keep
حُدُودَ
(the) limits
ٱللَّهِۗ
(of) Allah
وَتِلْكَ
And these
حُدُودُ
(are the) limits
ٱللَّهِ
(of) Allah
يُبَيِّنُهَا
He makes them clear
لِقَوْمٍ
to a people
يَعْلَمُونَ
who know

Fa in tallaqahaa falaa tahillu lahoo mim ba'du hattaa tankiha zawjan ghairah; fa in tallaqahaa falaa junaaha 'alaihimaaa ai yataraaja'aaa in zannaaa ai yuqeemaa hudoodal laa; wa tilka hudoodul laahi yubaiyinuhaa liqawminy ya'lamoon

And if he has divorced her [for the third time], then she is not lawful to him afterward until [after] she marries a husband other than him. And if he [i.e., the latter husband] divorces her [or dies], there is no blame upon them [i.e., the woman and her former husband] for returning to each other if they think that they can keep [within] the limits of Allah. These are the limits of Allah, which He makes clear to a people who know [i.e.,understand].

Tafsir