Skip to main content

وَجَعَلْنَا فِى الْاَرْضِ رَوَاسِيَ اَنْ تَمِيْدَ بِهِمْۖ وَجَعَلْنَا فِيْهَا فِجَاجًا سُبُلًا لَّعَلَّهُمْ يَهْتَدُوْنَ   ( الأنبياء: ٣١ )

wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
And We (have) placed
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
rawāsiya
رَوَٰسِىَ
firmly set mountains
an
أَن
lest
tamīda
تَمِيدَ
it (should) shake
bihim
بِهِمْ
with them
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
and We made
fīhā
فِيهَا
therein
fijājan
فِجَاجًا
broad passes
subulan
سُبُلًا
(as) ways
laʿallahum
لَّعَلَّهُمْ
so that they may
yahtadūna
يَهْتَدُونَ
(be) guided

And We placed within the earth firmly set mountains, lest it should shift with them, and We made therein [mountain] passes [as] roads that they might be guided.

Tafsir

وَجَعَلْنَا السَّمَاۤءَ سَقْفًا مَّحْفُوْظًاۚ وَهُمْ عَنْ اٰيٰتِهَا مُعْرِضُوْنَ   ( الأنبياء: ٣٢ )

wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
And We made
l-samāa
ٱلسَّمَآءَ
the sky
saqfan
سَقْفًا
a roof
maḥfūẓan
مَّحْفُوظًاۖ
protected
wahum
وَهُمْ
But they
ʿan
عَنْ
from
āyātihā
ءَايَٰتِهَا
its Signs
muʿ'riḍūna
مُعْرِضُونَ
turn away

And We made the sky a protected ceiling, but they, from its signs, are turning away.

Tafsir

وَهُوَ الَّذِيْ خَلَقَ الَّيْلَ وَالنَّهَارَ وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَۗ كُلٌّ فِيْ فَلَكٍ يَّسْبَحُوْنَ   ( الأنبياء: ٣٣ )

wahuwa
وَهُوَ
And He
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
khalaqa
خَلَقَ
created
al-layla
ٱلَّيْلَ
the night
wal-nahāra
وَٱلنَّهَارَ
and the day
wal-shamsa
وَٱلشَّمْسَ
and the sun
wal-qamara
وَٱلْقَمَرَۖ
and the moon;
kullun
كُلٌّ
each
فِى
in
falakin
فَلَكٍ
an orbit
yasbaḥūna
يَسْبَحُونَ
floating

And it is He who created the night and the day and the sun and the moon; all [heavenly bodies] in an orbit are swimming.

Tafsir

وَمَا جَعَلْنَا لِبَشَرٍ مِّنْ قَبْلِكَ الْخُلْدَۗ اَفَا۟ىِٕنْ مِّتَّ فَهُمُ الْخٰلِدُوْنَ   ( الأنبياء: ٣٤ )

wamā
وَمَا
And not
jaʿalnā
جَعَلْنَا
We made
libasharin
لِبَشَرٍ
for any man
min
مِّن
before you
qablika
قَبْلِكَ
before you
l-khul'da
ٱلْخُلْدَۖ
[the] immortality
afa-in
أَفَإِي۟ن
so if
mitta
مِّتَّ
you die
fahumu
فَهُمُ
then (would) they
l-khālidūna
ٱلْخَٰلِدُونَ
live forever?

And We did not grant to any man before you eternity [on earth]; so if you die – would they be eternal?

Tafsir

كُلُّ نَفْسٍ ذَاۤىِٕقَةُ الْمَوْتِۗ وَنَبْلُوْكُمْ بِالشَّرِّ وَالْخَيْرِ فِتْنَةً ۗوَاِلَيْنَا تُرْجَعُوْنَ   ( الأنبياء: ٣٥ )

kullu
كُلُّ
Every
nafsin
نَفْسٍ
soul
dhāiqatu
ذَآئِقَةُ
(will) taste
l-mawti
ٱلْمَوْتِۗ
[the] death
wanablūkum
وَنَبْلُوكُم
And We test you
bil-shari
بِٱلشَّرِّ
with [the] bad
wal-khayri
وَٱلْخَيْرِ
and [the] good
fit'natan
فِتْنَةًۖ
(as) a trial;
wa-ilaynā
وَإِلَيْنَا
and to Us
tur'jaʿūna
تُرْجَعُونَ
you will be returned

Every soul will taste death. And We test you with evil and with good as trial; and to Us you will be returned.

Tafsir

وَاِذَا رَاٰكَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اِنْ يَّتَّخِذُوْنَكَ اِلَّا هُزُوًاۗ اَهٰذَا الَّذِيْ يَذْكُرُ اٰلِهَتَكُمْۚ وَهُمْ بِذِكْرِ الرَّحْمٰنِ هُمْ كٰفِرُوْنَ   ( الأنبياء: ٣٦ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
raāka
رَءَاكَ
you see
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
kafarū
كَفَرُوٓا۟
disbelieve
in
إِن
not
yattakhidhūnaka
يَتَّخِذُونَكَ
they take you
illā
إِلَّا
except
huzuwan
هُزُوًا
(in) ridicule
ahādhā
أَهَٰذَا
"Is this
alladhī
ٱلَّذِى
the one who
yadhkuru
يَذْكُرُ
mentions
ālihatakum
ءَالِهَتَكُمْ
your gods?"
wahum
وَهُم
And they
bidhik'ri
بِذِكْرِ
at (the) mention
l-raḥmāni
ٱلرَّحْمَٰنِ
(of) the Most Gracious
hum
هُمْ
[they]
kāfirūna
كَٰفِرُونَ
(are) disbelievers

And when those who disbelieve see you, [O Muhammad], they take you not except in ridicule, [saying], "Is this the one who mentions [i.e., insults] your gods?" And they are, at the mention of the Most Merciful, disbelievers.

Tafsir

خُلِقَ الْاِنْسَانُ مِنْ عَجَلٍۗ سَاُورِيْكُمْ اٰيٰتِيْ فَلَا تَسْتَعْجِلُوْنِ   ( الأنبياء: ٣٧ )

khuliqa
خُلِقَ
Is created
l-insānu
ٱلْإِنسَٰنُ
the man
min
مِنْ
of
ʿajalin
عَجَلٍۚ
haste
sa-urīkum
سَأُو۟رِيكُمْ
I will show you
āyātī
ءَايَٰتِى
My Signs
falā
فَلَا
so (do) not
tastaʿjilūni
تَسْتَعْجِلُونِ
ask Me to hasten

Man was created of haste [i.e., impatience]. I will show you My signs [i.e., vengeance], so do not impatiently urge Me.

Tafsir

وَيَقُوْلُوْنَ مَتٰى هٰذَا الْوَعْدُ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ   ( الأنبياء: ٣٨ )

wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
And they say
matā
مَتَىٰ
"When (will be fulfilled)
hādhā
هَٰذَا
this
l-waʿdu
ٱلْوَعْدُ
promise
in
إِن
if
kuntum
كُنتُمْ
you are
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
truthful?"

And they say, "When is this promise, if you should be truthful?"

Tafsir

لَوْ يَعْلَمُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا حِيْنَ لَا يَكُفُّوْنَ عَنْ وُّجُوْهِهِمُ النَّارَ وَلَا عَنْ ظُهُوْرِهِمْ وَلَا هُمْ يُنْصَرُوْنَ   ( الأنبياء: ٣٩ )

law
لَوْ
If
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knew
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
ḥīna
حِينَ
(the) time
لَا
(when) not
yakuffūna
يَكُفُّونَ
they will avert
ʿan
عَن
from
wujūhihimu
وُجُوهِهِمُ
their faces
l-nāra
ٱلنَّارَ
the Fire
walā
وَلَا
and not
ʿan
عَن
from
ẓuhūrihim
ظُهُورِهِمْ
their backs
walā
وَلَا
and not
hum
هُمْ
they
yunṣarūna
يُنصَرُونَ
will be helped!

If those who disbelieved but knew the time when they will not avert the Fire from their faces or from their backs and they will not be aided...

Tafsir

بَلْ تَأْتِيْهِمْ بَغْتَةً فَتَبْهَتُهُمْ فَلَا يَسْتَطِيْعُوْنَ رَدَّهَا وَلَا هُمْ يُنْظَرُوْنَ   ( الأنبياء: ٤٠ )

bal
بَلْ
Nay
tatīhim
تَأْتِيهِم
it will come to them
baghtatan
بَغْتَةً
unexpectedly
fatabhatuhum
فَتَبْهَتُهُمْ
and bewilder them
falā
فَلَا
then not
yastaṭīʿūna
يَسْتَطِيعُونَ
they will be able
raddahā
رَدَّهَا
to repel it
walā
وَلَا
and not
hum
هُمْ
they
yunẓarūna
يُنظَرُونَ
will be given respite

Rather, it will come to them unexpectedly and bewilder them, and they will not be able to repel it, nor will they be reprieved.

Tafsir