Skip to main content

وَلَقَدِ اسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِّنْ قَبْلِكَ فَحَاقَ بِالَّذِيْنَ سَخِرُوْا مِنْهُمْ مَّا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ ࣖ  ( الأنبياء: ٤١ )

walaqadi
وَلَقَدِ
And verily
us'tuh'zi-a
ٱسْتُهْزِئَ
were mocked
birusulin
بِرُسُلٍ
Messengers
min
مِّن
before you
qablika
قَبْلِكَ
before you
faḥāqa
فَحَاقَ
then surrounded
bi-alladhīna
بِٱلَّذِينَ
those who
sakhirū
سَخِرُوا۟
mocked
min'hum
مِنْهُم
from them
مَّا
what
kānū
كَانُوا۟
they used
bihi
بِهِۦ
at it
yastahziūna
يَسْتَهْزِءُونَ
(to) mock

And already were messengers ridiculed before you, but those who mocked them were enveloped by what they used to ridicule.

Tafsir

قُلْ مَنْ يَّكْلَؤُكُمْ بِالَّيْلِ وَالنَّهَارِ مِنَ الرَّحْمٰنِۗ بَلْ هُمْ عَنْ ذِكْرِ رَبِّهِمْ مُّعْرِضُوْنَ   ( الأنبياء: ٤٢ )

qul
قُلْ
Say
man
مَن
"Who
yakla-ukum
يَكْلَؤُكُم
(can) protect you
bi-al-layli
بِٱلَّيْلِ
in the night
wal-nahāri
وَٱلنَّهَارِ
and the day
mina
مِنَ
from
l-raḥmāni
ٱلرَّحْمَٰنِۗ
the Most Gracious?"
bal
بَلْ
Yet
hum
هُمْ
they
ʿan
عَن
from
dhik'ri
ذِكْرِ
(the) remembrance
rabbihim
رَبِّهِم
(of) their Lord
muʿ'riḍūna
مُّعْرِضُونَ
turn away

Say, "Who can protect you at night or by day from the Most Merciful?" But they are, from the remembrance of their Lord, turning away.

Tafsir

اَمْ لَهُمْ اٰلِهَةٌ تَمْنَعُهُمْ مِّنْ دُوْنِنَاۗ لَا يَسْتَطِيْعُوْنَ نَصْرَ اَنْفُسِهِمْ وَلَا هُمْ مِّنَّا يُصْحَبُوْنَ  ( الأنبياء: ٤٣ )

am
أَمْ
Or
lahum
لَهُمْ
have they
ālihatun
ءَالِهَةٌ
gods
tamnaʿuhum
تَمْنَعُهُم
(to) defend them
min
مِّن
from
dūninā
دُونِنَاۚ
Us?
لَا
Not
yastaṭīʿūna
يَسْتَطِيعُونَ
they are able
naṣra
نَصْرَ
(to) help
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
themselves
walā
وَلَا
and not
hum
هُم
they
minnā
مِّنَّا
from Us
yuṣ'ḥabūna
يُصْحَبُونَ
can be protected

Or do they have gods to defend them other than Us? They are unable [even] to help themselves, nor can they be protected from Us.

Tafsir

بَلْ مَتَّعْنَا هٰٓؤُلَاۤءِ وَاٰبَاۤءَهُمْ حَتّٰى طَالَ عَلَيْهِمُ الْعُمُرُۗ اَفَلَا يَرَوْنَ اَنَّا نَأْتِى الْاَرْضَ نَنْقُصُهَا مِنْ اَطْرَافِهَاۗ اَفَهُمُ الْغٰلِبُوْنَ   ( الأنبياء: ٤٤ )

bal
بَلْ
Nay
mattaʿnā
مَتَّعْنَا
We gave provision
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
(to) these
waābāahum
وَءَابَآءَهُمْ
and their fathers
ḥattā
حَتَّىٰ
until
ṭāla
طَالَ
grew long
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
for them
l-ʿumuru
ٱلْعُمُرُۗ
the life
afalā
أَفَلَا
Then do not
yarawna
يَرَوْنَ
they see
annā
أَنَّا
that We
natī
نَأْتِى
We come
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
(to) the land
nanquṣuhā
نَنقُصُهَا
We reduce it
min
مِنْ
from
aṭrāfihā
أَطْرَافِهَآۚ
its borders?
afahumu
أَفَهُمُ
So is (it) they
l-ghālibūna
ٱلْغَٰلِبُونَ
(who will be) overcoming?

But, [on the contrary], We have provided good things for these [disbelievers] and their fathers until life was prolonged for them. Then do they not see that We set upon the land, reducing it from its borders? Is it they who will overcome?

Tafsir

قُلْ اِنَّمَآ اُنْذِرُكُمْ بِالْوَحْيِۖ وَلَا يَسْمَعُ الصُّمُّ الدُّعَاۤءَ اِذَا مَا يُنْذَرُوْنَ   ( الأنبياء: ٤٥ )

qul
قُلْ
Say
innamā
إِنَّمَآ
"Only
undhirukum
أُنذِرُكُم
I warn you
bil-waḥyi
بِٱلْوَحْىِۚ
by the revelation"
walā
وَلَا
But not
yasmaʿu
يَسْمَعُ
hear
l-ṣumu
ٱلصُّمُّ
the deaf
l-duʿāa
ٱلدُّعَآءَ
the call
idhā
إِذَا
when
مَا
when
yundharūna
يُنذَرُونَ
they are warned

Say, "I only warn you by revelation." But the deaf do not hear the call when they are warned.

Tafsir

وَلَىِٕنْ مَّسَّتْهُمْ نَفْحَةٌ مِّنْ عَذَابِ رَبِّكَ لَيَقُوْلُنَّ يٰوَيْلَنَآ اِنَّا كُنَّا ظٰلِمِيْنَ   ( الأنبياء: ٤٦ )

wala-in
وَلَئِن
And if
massathum
مَّسَّتْهُمْ
touches them
nafḥatun
نَفْحَةٌ
a whiff
min
مِّنْ
of
ʿadhābi
عَذَابِ
(the) punishment
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
layaqūlunna
لَيَقُولُنَّ
surely they will say
yāwaylanā
يَٰوَيْلَنَآ
"O woe to us!
innā
إِنَّا
Indeed we
kunnā
كُنَّا
[we] were
ẓālimīna
ظَٰلِمِينَ
wrongdoers"

And if [as much as] a whiff of the punishment of your Lord should touch them, they would surely say, "O woe to us! Indeed, we have been wrongdoers."

Tafsir

وَنَضَعُ الْمَوَازِيْنَ الْقِسْطَ لِيَوْمِ الْقِيٰمَةِ فَلَا تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْـًٔاۗ وَاِنْ كَانَ مِثْقَالَ حَبَّةٍ مِّنْ خَرْدَلٍ اَتَيْنَا بِهَاۗ وَكَفٰى بِنَا حَاسِبِيْنَ   ( الأنبياء: ٤٧ )

wanaḍaʿu
وَنَضَعُ
And We set
l-mawāzīna
ٱلْمَوَٰزِينَ
the scales
l-qis'ṭa
ٱلْقِسْطَ
(of) the justice
liyawmi
لِيَوْمِ
for (the) Day
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
falā
فَلَا
so not
tuẓ'lamu
تُظْلَمُ
will be wronged
nafsun
نَفْسٌ
any soul
shayan
شَيْـًٔاۖ
(in) anything
wa-in
وَإِن
And if
kāna
كَانَ
(there) be
mith'qāla
مِثْقَالَ
weight
ḥabbatin
حَبَّةٍ
(of) a seed
min
مِّنْ
of
khardalin
خَرْدَلٍ
a mustard
ataynā
أَتَيْنَا
We will bring
bihā
بِهَاۗ
[with] it
wakafā
وَكَفَىٰ
And sufficient
binā
بِنَا
(are) We
ḥāsibīna
حَٰسِبِينَ
(as) Reckoners

And We place the scales of justice for the Day of Resurrection, so no soul will be treated unjustly at all. And if there is [even] the weight of a mustard seed, We will bring it forth. And sufficient are We as accountant.

Tafsir

وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوْسٰى وَهٰرُوْنَ الْفُرْقَانَ وَضِيَاۤءً وَّذِكْرًا لِّلْمُتَّقِيْنَ ۙ  ( الأنبياء: ٤٨ )

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
ātaynā
ءَاتَيْنَا
We gave
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
wahārūna
وَهَٰرُونَ
and Harun
l-fur'qāna
ٱلْفُرْقَانَ
the Criterion
waḍiyāan
وَضِيَآءً
and a light
wadhik'ran
وَذِكْرًا
and a Reminder
lil'muttaqīna
لِّلْمُتَّقِينَ
for the righteous

And We had already given Moses and Aaron the criterion and a light and a reminder for the righteous

Tafsir

الَّذِيْنَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ بِالْغَيْبِ وَهُمْ مِّنَ السَّاعَةِ مُشْفِقُوْنَ   ( الأنبياء: ٤٩ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
yakhshawna
يَخْشَوْنَ
fear
rabbahum
رَبَّهُم
their Lord
bil-ghaybi
بِٱلْغَيْبِ
in the unseen
wahum
وَهُم
and they
mina
مِّنَ
of
l-sāʿati
ٱلسَّاعَةِ
the Hour
mush'fiqūna
مُشْفِقُونَ
(are) afraid

Who fear their Lord unseen, while they are of the Hour apprehensive.

Tafsir

وَهٰذَا ذِكْرٌ مُّبٰرَكٌ اَنْزَلْنٰهُۗ اَفَاَنْتُمْ لَهٗ مُنْكِرُوْنَ ࣖ  ( الأنبياء: ٥٠ )

wahādhā
وَهَٰذَا
And this
dhik'run
ذِكْرٌ
(is) a Reminder
mubārakun
مُّبَارَكٌ
blessed
anzalnāhu
أَنزَلْنَٰهُۚ
which We (have) revealed
afa-antum
أَفَأَنتُمْ
Then are you
lahu
لَهُۥ
of it
munkirūna
مُنكِرُونَ
rejecters?

And this [Quran] is a blessed message which We have sent down. Then are you with it unacquainted?

Tafsir