Skip to main content

وَإِذَا
And when
رَأَوْكَ
they see you
إِن
not
يَتَّخِذُونَكَ
they take you
إِلَّا
except
هُزُوًا
(in) mockery
أَهَٰذَا
"Is this
ٱلَّذِى
the one whom
بَعَثَ
Allah has sent
ٱللَّهُ
Allah has sent
رَسُولًا
(as) a Messenger?

Wa izaa ra awka iny yattakhizoonaka illaa huzuwan ahaazal lazee ba'asal laahu Rasoolaa

And when they see you, [O Muhammad], they take you not except in ridicule, [saying], "Is this the one whom Allah has sent as a messenger?

Tafsir

إِن
He would have almost
كَادَ
He would have almost
لَيُضِلُّنَا
[surely] misled us
عَنْ
from
ءَالِهَتِنَا
our gods
لَوْلَآ
if not
أَن
that
صَبَرْنَا
we had been steadfast
عَلَيْهَاۚ
to them"
وَسَوْفَ
And soon
يَعْلَمُونَ
will know
حِينَ
when
يَرَوْنَ
they will see
ٱلْعَذَابَ
the punishment
مَنْ
who
أَضَلُّ
(is) more astray
سَبِيلًا
(from the) way

In kaada la yudillunaa 'an aalihatinaa law laaa an sabarnaa 'alaihaa; wa sawfa ya'lamoona heena yarawnal 'azaaba man adallu sabeela

He almost would have misled us from our gods had we not been steadfast in [worship of] them." But they are going to know, when they see the punishment, who is farthest astray in [his] way.

Tafsir

أَرَءَيْتَ
Have you seen
مَنِ
(one) who
ٱتَّخَذَ
takes
إِلَٰهَهُۥ
(as) his god
هَوَىٰهُ
his own desire?
أَفَأَنتَ
Then would you
تَكُونُ
be
عَلَيْهِ
over him
وَكِيلًا
a guardian?

Ara'aita manit takhaza ilaahahoo hawaahu afa anta takoonu 'alaihi wakeelaa

Have you seen the one who takes as his god his own desire? Then would you be responsible for him?

Tafsir

أَمْ
Or
تَحْسَبُ
do you think
أَنَّ
that
أَكْثَرَهُمْ
most of them
يَسْمَعُونَ
hear
أَوْ
or
يَعْقِلُونَۚ
understand?
إِنْ
Not
هُمْ
they
إِلَّا
(are) except
كَٱلْأَنْعَٰمِۖ
like cattle
بَلْ
Nay
هُمْ
they
أَضَلُّ
(are) more astray
سَبِيلًا
(from the) way

Am tahsabu annna aksarahum yasma'oona aw ya''qiloon; in hum illaa kal an'aami bal hum adallu sabeelan

Or do you think that most of them hear or reason? They are not except like livestock. Rather, they are [even] more astray in [their] way.

Tafsir

أَلَمْ
Do you not
تَرَ
see
إِلَىٰ
[to]
رَبِّكَ
your Lord
كَيْفَ
how
مَدَّ
He extends
ٱلظِّلَّ
the shadow?
وَلَوْ
And if
شَآءَ
He willed
لَجَعَلَهُۥ
surely He (could) have made it
سَاكِنًا
stationary
ثُمَّ
Then
جَعَلْنَا
We made
ٱلشَّمْسَ
the sun
عَلَيْهِ
for it
دَلِيلًا
an indication

Alam tara ilaa Rabbika kaifa maddaz zilla wa law shaaa'a laja'alahoo saakinan summa ja'alnash shamsa 'alaihe daleelaa

Have you not considered your Lord – how He extends the shadow, and if He willed, He could have made it stationary? Then We made the sun for it an indication.

Tafsir

ثُمَّ
Then
قَبَضْنَٰهُ
We withdraw it
إِلَيْنَا
to Us
قَبْضًا
a withdrawal
يَسِيرًا
gradual

Summa qabadnaahu ilainaa qabdany yaseeraa

Then We [retract and] hold it with Us for a brief grasp.

Tafsir

وَهُوَ
And He
ٱلَّذِى
(is) the One Who
جَعَلَ
made
لَكُمُ
for you
ٱلَّيْلَ
the night
لِبَاسًا
(as) a covering
وَٱلنَّوْمَ
and the sleep
سُبَاتًا
a rest
وَجَعَلَ
and made
ٱلنَّهَارَ
the day
نُشُورًا
a resurrection

Wa Huwal lazee ja'ala lakumul laila libaasanw wannawma subaatanw wa ja'alan nahaara nushooraa

And it is He who has made the night for you as clothing and sleep [a means for] rest and has made the day a resurrection.

Tafsir

وَهُوَ
And He
ٱلَّذِىٓ
(is) the One Who
أَرْسَلَ
sends
ٱلرِّيَٰحَ
the winds
بُشْرًۢا
(as) glad tidings
بَيْنَ
before
يَدَىْ
before
رَحْمَتِهِۦۚ
His Mercy
وَأَنزَلْنَا
and We send down
مِنَ
from
ٱلسَّمَآءِ
the sky
مَآءً
water
طَهُورًا
pure

Wa Huwal lazeee arsalar riyaaha bushram baina yadai rahmatih; wa anzalnaa minas samaaa'i maaa'an tahooraa

And it is He who sends the winds as good tidings before His mercy [i.e., rainfall], and We send down from the sky pure water.

Tafsir

لِّنُحْۦِىَ
That We may give life
بِهِۦ
thereby
بَلْدَةً
(to) a land
مَّيْتًا
dead
وَنُسْقِيَهُۥ
and We give drink
مِمَّا
thereof
خَلَقْنَآ
(to those) We created
أَنْعَٰمًا
cattle
وَأَنَاسِىَّ
and men
كَثِيرًا
many

Linuhyiya bihee balda tam maitanw wa nusqiyahoo mimmaa khalaqnaaa an'aa manw wa anaasiyya kaseeraa

That We may bring to life thereby a dead land and give it as drink to those We created of numerous livestock and men.

Tafsir

وَلَقَدْ
And verily
صَرَّفْنَٰهُ
We have distributed it
بَيْنَهُمْ
among them
لِيَذَّكَّرُوا۟
that they may remember
فَأَبَىٰٓ
but refuse
أَكْثَرُ
most
ٱلنَّاسِ
(of) the people
إِلَّا
except
كُفُورًا
disbelief

Wa laqad sarrafnaahu bainahum li yazzakkaroo fa abaaa aksarun naasi illaa kufooraa

And We have certainly distributed it among them that they might be reminded, but most of the people refuse except disbelief.

Tafsir