Skip to main content

فَاِمَّا نَذْهَبَنَّ بِكَ فَاِنَّا مِنْهُمْ مُّنْتَقِمُوْنَۙ   ( الزخرف: ٤١ )

fa-immā
فَإِمَّا
And whether
nadhhabanna
نَذْهَبَنَّ
We take you away
bika
بِكَ
We take you away
fa-innā
فَإِنَّا
then indeed, We
min'hum
مِنْهُم
from them
muntaqimūna
مُّنتَقِمُونَ
(will) take retribution

And whether [or not] We take you away [in death], indeed, We will take retribution upon them.

Tafsir

اَوْ نُرِيَنَّكَ الَّذِيْ وَعَدْنٰهُمْ فَاِنَّا عَلَيْهِمْ مُّقْتَدِرُوْنَ   ( الزخرف: ٤٢ )

aw
أَوْ
Or
nuriyannaka
نُرِيَنَّكَ
We show you
alladhī
ٱلَّذِى
that which
waʿadnāhum
وَعَدْنَٰهُمْ
We have promised them
fa-innā
فَإِنَّا
then indeed We
ʿalayhim
عَلَيْهِم
over them
muq'tadirūna
مُّقْتَدِرُونَ
have full power

Or whether [or not] We show you that which We have promised them, indeed, We are Perfect in Ability.

Tafsir

فَاسْتَمْسِكْ بِالَّذِيْٓ اُوْحِيَ اِلَيْكَ ۚاِنَّكَ عَلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ   ( الزخرف: ٤٣ )

fa-is'tamsik
فَٱسْتَمْسِكْ
So hold fast
bi-alladhī
بِٱلَّذِىٓ
to that which
ūḥiya
أُوحِىَ
is revealed
ilayka
إِلَيْكَۖ
to you
innaka
إِنَّكَ
Indeed you
ʿalā
عَلَىٰ
(are) on
ṣirāṭin
صِرَٰطٍ
a Path
mus'taqīmin
مُّسْتَقِيمٍ
Straight

So adhere to that which is revealed to you. Indeed, you are on a straight path.

Tafsir

وَاِنَّهٗ لَذِكْرٌ لَّكَ وَلِقَوْمِكَ ۚوَسَوْفَ تُسْٔـَلُوْنَ   ( الزخرف: ٤٤ )

wa-innahu
وَإِنَّهُۥ
And indeed it
ladhik'run
لَذِكْرٌ
(is) surely a Reminder
laka
لَّكَ
for you
waliqawmika
وَلِقَوْمِكَۖ
and your people
wasawfa
وَسَوْفَ
and soon
tus'alūna
تُسْـَٔلُونَ
you will be questioned

And indeed, it is a remembrance for you and your people, and you [all] are going to be questioned.

Tafsir

وَسْٔـَلْ مَنْ اَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ مِنْ رُّسُلِنَآ ۖ اَجَعَلْنَا مِنْ دُوْنِ الرَّحْمٰنِ اٰلِهَةً يُّعْبَدُوْنَ ࣖ  ( الزخرف: ٤٥ )

wasal
وَسْـَٔلْ
And ask
man
مَنْ
(those) whom
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
min
مِن
before you
qablika
قَبْلِكَ
before you
min
مِن
of
rusulinā
رُّسُلِنَآ
Our Messengers
ajaʿalnā
أَجَعَلْنَا
did We make
min
مِن
besides
dūni
دُونِ
besides
l-raḥmāni
ٱلرَّحْمَٰنِ
the Most Gracious
ālihatan
ءَالِهَةً
gods
yuʿ'badūna
يُعْبَدُونَ
to be worshipped?

And ask those We sent before you of Our messengers; have We made besides the Most Merciful deities to be worshipped?

Tafsir

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا مُوْسٰى بِاٰيٰتِنَآ اِلٰى فِرْعَوْنَ وَمَلَا۟ىِٕهٖ فَقَالَ اِنِّيْ رَسُوْلُ رَبِّ الْعٰلَمِيْنَ   ( الزخرف: ٤٦ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَآ
with Our Signs
ilā
إِلَىٰ
to
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
Firaun
wamala-ihi
وَمَلَإِي۟هِۦ
and his chiefs
faqāla
فَقَالَ
and he said
innī
إِنِّى
"Indeed I am
rasūlu
رَسُولُ
a Messenger
rabbi
رَبِّ
(of the) Lord
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds"

And certainly did We send Moses with Our signs to Pharaoh and his establishment, and he said, "Indeed, I am the messenger of the Lord of the worlds."

Tafsir

فَلَمَّا جَاۤءَهُمْ بِاٰيٰتِنَآ اِذَا هُمْ مِّنْهَا يَضْحَكُوْنَ   ( الزخرف: ٤٧ )

falammā
فَلَمَّا
But when
jāahum
جَآءَهُم
he came to them
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَآ
with Our Signs
idhā
إِذَا
behold!
hum
هُم
They
min'hā
مِّنْهَا
at them
yaḍḥakūna
يَضْحَكُونَ
laughed

But when he brought them Our signs, at once they laughed at them.

Tafsir

وَمَا نُرِيْهِمْ مِّنْ اٰيَةٍ اِلَّا هِيَ اَكْبَرُ مِنْ اُخْتِهَاۗ وَاَخَذْنٰهُمْ بِالْعَذَابِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُوْنَ   ( الزخرف: ٤٨ )

wamā
وَمَا
And not
nurīhim
نُرِيهِم
We showed them
min
مِّنْ
of
āyatin
ءَايَةٍ
a Sign
illā
إِلَّا
but
hiya
هِىَ
it
akbaru
أَكْبَرُ
(was) greater
min
مِنْ
than
ukh'tihā
أُخْتِهَاۖ
its sister
wa-akhadhnāhum
وَأَخَذْنَٰهُم
and We seized them
bil-ʿadhābi
بِٱلْعَذَابِ
with the punishment
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
return

And We showed them not a sign except that it was greater than its sister, and We seized them with affliction that perhaps they might return [to faith].

Tafsir

وَقَالُوْا يٰٓاَيُّهَ السّٰحِرُ ادْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِنْدَكَۚ اِنَّنَا لَمُهْتَدُوْنَ   ( الزخرف: ٤٩ )

waqālū
وَقَالُوا۟
And they said
yāayyuha
يَٰٓأَيُّهَ
"O
l-sāḥiru
ٱلسَّاحِرُ
[the] magician!
ud'ʿu
ٱدْعُ
Invoke
lanā
لَنَا
for us
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
bimā
بِمَا
by what
ʿahida
عَهِدَ
He has made covenant
ʿindaka
عِندَكَ
with you
innanā
إِنَّنَا
Indeed we
lamuh'tadūna
لَمُهْتَدُونَ
(will) surely be guided"

And they said [to Moses], "O magician, invoke for us your Lord by what He has promised you. Indeed, we will be guided."

Tafsir

فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ الْعَذَابَ اِذَا هُمْ يَنْكُثُوْنَ  ( الزخرف: ٥٠ )

falammā
فَلَمَّا
But when
kashafnā
كَشَفْنَا
We removed
ʿanhumu
عَنْهُمُ
from them
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
the punishment
idhā
إِذَا
behold!
hum
هُمْ
They
yankuthūna
يَنكُثُونَ
broke (their word)

But when We removed from them the affliction, at once they broke their word.

Tafsir