Skip to main content

يَٰٓأَيُّهَا
O!
ٱلرَّسُولُ
Messenger!
لَا
Let not
يَحْزُنكَ
grieve you
ٱلَّذِينَ
those who
يُسَٰرِعُونَ
hasten
فِى
in (to)
ٱلْكُفْرِ
[the] disbelief
مِنَ
of
ٱلَّذِينَ
those who
قَالُوٓا۟
said
ءَامَنَّا
"We believe"
بِأَفْوَٰهِهِمْ
with their mouths
وَلَمْ
and not
تُؤْمِن
believe
قُلُوبُهُمْۛ
their hearts
وَمِنَ
and from
ٱلَّذِينَ
those who
هَادُوا۟ۛ
(are) Jews
سَمَّٰعُونَ
They (are) listeners
لِلْكَذِبِ
to falsehood
سَمَّٰعُونَ
(and) listeners
لِقَوْمٍ
for people
ءَاخَرِينَ
other
لَمْ
(who have) not
يَأْتُوكَۖ
come to you
يُحَرِّفُونَ
They distort
ٱلْكَلِمَ
the words
مِنۢ
from
بَعْدِ
after
مَوَاضِعِهِۦۖ
their context
يَقُولُونَ
saying
إِنْ
"If
أُوتِيتُمْ
you are given
هَٰذَا
this
فَخُذُوهُ
[so] take it
وَإِن
but if
لَّمْ
not
تُؤْتَوْهُ
you are given it
فَٱحْذَرُوا۟ۚ
then beware"
وَمَن
And (for) whom
يُرِدِ
intends
ٱللَّهُ
Allah
فِتْنَتَهُۥ
his trial
فَلَن
then never
تَمْلِكَ
will you have power
لَهُۥ
for him
مِنَ
against
ٱللَّهِ
Allah
شَيْـًٔاۚ
anything
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
ٱلَّذِينَ
(are) the ones
لَمْ
never
يُرِدِ
will intend
ٱللَّهُ
Allah
أَن
that
يُطَهِّرَ
He purifies
قُلُوبَهُمْۚ
their hearts
لَهُمْ
For them
فِى
in
ٱلدُّنْيَا
the world
خِزْىٌۖ
(is) disgrace
وَلَهُمْ
and for them
فِى
in
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
عَذَابٌ
(is) a punishment
عَظِيمٌ
great

Yaaa ayyuhar Rasoolu laa yahzukal lazeena yusaa ri'oona fil kufri minal lazeena qaaloo aamannaa bi afwaahihim wa lam tu'min quloobuhum; wa minal lazeena haadoo sammaa'oona lilkazibi sammaa'oona liqawmin aakhareena lam yaatooka yuharifoonal kalima mim ba'di mawaadi'ihee yaqooloona in ooteetum haazaa fakhuzoohu wa il lam tu'tawhu fahzaroo; wa many-yuridil laahu fitnatahoo falan tamlika lahoo minal laahi shai'aa; ulaaa 'ikal lazeena lam yuridil laahu any-yutahhira quloobahum; lahum fid dunyaa khizyunw wa lahum fil Aakhirati'azaabun 'azeem

O Messenger, let them not grieve you who hasten into disbelief of those who say, "We believe" with their mouths, but their hearts believe not, and from among the Jews. [They are] avid listeners to falsehood, listening to another people who have not come to you. They distort words beyond their [proper] places [i.e., usages], saying, "If you are given this, take it; but if you are not given it, then beware." But he for whom Allah intends fitnah – never will you possess [power to do] for him a thing against Allah. Those are the ones for whom Allah does not intend to purify their hearts. For them in this world is disgrace, and for them in the Hereafter is a great punishment.

Tafsir

سَمَّٰعُونَ
Listeners
لِلْكَذِبِ
to [the] falsehood
أَكَّٰلُونَ
devourers
لِلسُّحْتِۚ
of the forbidden
فَإِن
So if
جَآءُوكَ
they come to you
فَٱحْكُم
then judge
بَيْنَهُمْ
between them
أَوْ
or
أَعْرِضْ
turn away
عَنْهُمْۖ
from them
وَإِن
And if
تُعْرِضْ
you turn away
عَنْهُمْ
from them
فَلَن
then never
يَضُرُّوكَ
will they harm you
شَيْـًٔاۖ
(in) anything
وَإِنْ
And if
حَكَمْتَ
you judge
فَٱحْكُم
then judge
بَيْنَهُم
between them
بِٱلْقِسْطِۚ
with [the] justice
إِنَّ
Indeed
ٱللَّهَ
Allah
يُحِبُّ
loves
ٱلْمُقْسِطِينَ
the ones who are just

Sammaa'oona lilkazibi akkaaloona lissuht; fa in jaaa'ooka fahkum bainahum aw a'rid anhum wa in tu'rid 'anhum falany-yadurrooka shai'anw wa in hakamta fahkum bainahum bilqist; innal laaha yuhibbul muqsiteen

[They are] avid listeners to falsehood, devourers of [what is] unlawful. So if they come to you, [O Muhammad], judge between them or turn away from them. And if you turn away from them – never will they harm you at all. And if you judge, judge between them with justice. Indeed, Allah loves those who act justly.

Tafsir

وَكَيْفَ
But how can
يُحَكِّمُونَكَ
they appoint you a judge
وَعِندَهُمُ
while they (have) with them
ٱلتَّوْرَىٰةُ
the Taurat
فِيهَا
in it
حُكْمُ
(is the) Command
ٱللَّهِ
(of) Allah?
ثُمَّ
Then
يَتَوَلَّوْنَ
they turn away
مِنۢ
from
بَعْدِ
after
ذَٰلِكَۚ
that
وَمَآ
and not
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
بِٱلْمُؤْمِنِينَ
(are) the believers

Wa kaifa yuhakkimoonaka wa 'indahumut Tawraatu feehaa hukmul laahi summa yatawallawna mim ba'di zaalik; wa maaa ulaaa'ika bilmu'mineen

But how is it that they come to you for judgement while they have the Torah, in which is the judgement of Allah? Then they turn away, [even] after that; but those are not [in fact] believers.

Tafsir

إِنَّآ
Indeed
أَنزَلْنَا
We revealed
ٱلتَّوْرَىٰةَ
the Taurat
فِيهَا
in it
هُدًى
(was) Guidance
وَنُورٌۚ
and light
يَحْكُمُ
judged
بِهَا
by it
ٱلنَّبِيُّونَ
the Prophets
ٱلَّذِينَ
those who
أَسْلَمُوا۟
had submitted (to Allah)
لِلَّذِينَ
for those who
هَادُوا۟
were Jews
وَٱلرَّبَّٰنِيُّونَ
and the Rabbis
وَٱلْأَحْبَارُ
and the scholars
بِمَا
with what
ٱسْتُحْفِظُوا۟
they were entrusted
مِن
of
كِتَٰبِ
(the) Book
ٱللَّهِ
(of) Allah
وَكَانُوا۟
and they were
عَلَيْهِ
to it
شُهَدَآءَۚ
witnesses
فَلَا
So (do) not
تَخْشَوُا۟
fear
ٱلنَّاسَ
the people
وَٱخْشَوْنِ
but fear Me
وَلَا
and (do) not
تَشْتَرُوا۟
sell
بِـَٔايَٰتِى
My Verses
ثَمَنًا
(for) a price
قَلِيلًاۚ
little
وَمَن
And whoever
لَّمْ
(does) not
يَحْكُم
judge
بِمَآ
by what
أَنزَلَ
has revealed
ٱللَّهُ
Allah
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
هُمُ
[they]
ٱلْكَٰفِرُونَ
(are) the disbelievers

Innaaa anzalnat Tawraata feehaa hudanw wa noor; yahkumu bihan Nabiyyoonal lazeena aslamoo lillazeena haadoo war rabbaaniyyoona wal ahbaaru bimas tuhfizoo min Kitaabil laahi wa kaanoo 'alaihi shuhadaaa'; falaa takhshawun naasa wakhshawni wa laa tashtaroo bi aayaatee samanan qaleelaa; wa mal lam yahkum bimaaa anzalal laahu fa ulaaa'ika humul kaafiroon

Indeed, We sent down the Torah, in which was guidance and light. The prophets who submitted [to Allah] judged by it for the Jews, as did the rabbis and scholars by that with which they were entrusted of the Scripture of Allah, and they were witnesses thereto. So do not fear the people but fear Me, and do not exchange My verses for a small price [i.e., worldly gain]. And whoever does not judge by what Allah has revealed – then it is those who are the disbelievers.

Tafsir

وَكَتَبْنَا
And We ordained
عَلَيْهِمْ
for them
فِيهَآ
in it
أَنَّ
that
ٱلنَّفْسَ
the life
بِٱلنَّفْسِ
for the life
وَٱلْعَيْنَ
and the eye
بِٱلْعَيْنِ
for the eye
وَٱلْأَنفَ
and the nose
بِٱلْأَنفِ
for the nose
وَٱلْأُذُنَ
and the ear
بِٱلْأُذُنِ
for the ear
وَٱلسِّنَّ
and the tooth
بِٱلسِّنِّ
for the tooth
وَٱلْجُرُوحَ
and (for) wounds
قِصَاصٌۚ
(is) retribution
فَمَن
But whoever
تَصَدَّقَ
gives charity
بِهِۦ
with it
فَهُوَ
then it is
كَفَّارَةٌ
an expiation
لَّهُۥۚ
for him
وَمَن
And whoever
لَّمْ
(does) not
يَحْكُم
judge
بِمَآ
by what
أَنزَلَ
has revealed
ٱللَّهُ
Allah
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
هُمُ
[they]
ٱلظَّٰلِمُونَ
(are) the wrongdoers

Wa katabnaa 'alaihim feehaaa annan nafsa binnafsi wal'aina bil'aini wal anfa bilanfi wal uzuna bil uzuni wassinna bissinni waljurooha qisaas; faman tasaddaqa bihee fahuwa kaffaaratul lah; wa mal lam yahkum bimaaa anzalal laahu fa ulaaa'ika humuz zalimoon

And We ordained for them therein a life for a life, an eye for an eye, a nose for a nose, an ear for an ear, a tooth for a tooth, and for wounds is legal retribution. But whoever gives [up his right as] charity, it is an expiation for him. And whoever does not judge by what Allah has revealed – then it is those who are the wrongdoers [i.e., the unjust].

Tafsir

وَقَفَّيْنَا
And We sent
عَلَىٰٓ
on
ءَاثَٰرِهِم
their footsteps
بِعِيسَى
Isa
ٱبْنِ
son
مَرْيَمَ
(of) Maryam
مُصَدِّقًا
confirming
لِّمَا
what
بَيْنَ
(was) between
يَدَيْهِ
his hands
مِنَ
of
ٱلتَّوْرَىٰةِۖ
the Taurat
وَءَاتَيْنَٰهُ
and We gave him
ٱلْإِنجِيلَ
the Injeel
فِيهِ
in it
هُدًى
(was) Guidance
وَنُورٌ
and light
وَمُصَدِّقًا
and confirming
لِّمَا
what
بَيْنَ
(was) between
يَدَيْهِ
his hands
مِنَ
of
ٱلتَّوْرَىٰةِ
the Taurat
وَهُدًى
and a Guidance
وَمَوْعِظَةً
and an admonition
لِّلْمُتَّقِينَ
for the God conscious

Wa qaffainaa 'alaaa aasaaarihim bi 'Eesab ni Maryama musaddiqal limaa baina yadihi minat Tawraati wa aatainaahul Injeela feehi hudanw wa noorunw wa musaddiqal limaa baina yadaihi minat Tawraati wa hudanw wa maw'izatal lilmuttaqeen

And We sent, following in their footsteps, Jesus, the son of Mary, confirming that which came before him in the Torah; and We gave him the Gospel, in which was guidance and light and confirming that which preceded it of the Torah as guidance and instruction for the righteous.

Tafsir

وَلْيَحْكُمْ
And let judge
أَهْلُ
(the) People
ٱلْإِنجِيلِ
(of) the Injeel
بِمَآ
by what
أَنزَلَ
has revealed
ٱللَّهُ
Allah
فِيهِۚ
in it
وَمَن
And whoever
لَّمْ
(does) not
يَحْكُم
judge
بِمَآ
by what
أَنزَلَ
has revealed
ٱللَّهُ
Allah
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
هُمُ
[they] (are)
ٱلْفَٰسِقُونَ
the defiantly disobedient

Walyahkum Ahlul Injeeli bimaaa anzalal laahu feeh; wa mal lam yahkum bimaaa anzalal laahu fa ulaaa'ika humul faasiqoon

And let the People of the Gospel judge by what Allah has revealed therein. And whoever does not judge by what Allah has revealed – then it is those who are the defiantly disobedient.

Tafsir

وَأَنزَلْنَآ
And We revealed
إِلَيْكَ
to you
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
بِٱلْحَقِّ
in [the] truth
مُصَدِّقًا
confirming
لِّمَا
what
بَيْنَ
(was) before
يَدَيْهِ
his hands
مِنَ
of
ٱلْكِتَٰبِ
the Book
وَمُهَيْمِنًا
and a guardian
عَلَيْهِۖ
over it
فَٱحْكُم
So judge
بَيْنَهُم
between them
بِمَآ
by what
أَنزَلَ
has revealed
ٱللَّهُۖ
Allah
وَلَا
and (do) not
تَتَّبِعْ
follow
أَهْوَآءَهُمْ
their vain desires
عَمَّا
when
جَآءَكَ
has come to you
مِنَ
of
ٱلْحَقِّۚ
the truth
لِكُلٍّ
For each
جَعَلْنَا
We have made
مِنكُمْ
for you
شِرْعَةً
a law
وَمِنْهَاجًاۚ
and a clear way
وَلَوْ
And if
شَآءَ
(had) willed
ٱللَّهُ
Allah
لَجَعَلَكُمْ
He (would have) made you
أُمَّةً
a community
وَٰحِدَةً
one
وَلَٰكِن
[and] but
لِّيَبْلُوَكُمْ
to test you
فِى
in
مَآ
what
ءَاتَىٰكُمْۖ
He (has) given you
فَٱسْتَبِقُوا۟
so race
ٱلْخَيْرَٰتِۚ
(to) the good
إِلَى
To
ٱللَّهِ
Allah
مَرْجِعُكُمْ
you will return
جَمِيعًا
all
فَيُنَبِّئُكُم
then He will inform you
بِمَا
of what
كُنتُمْ
you were
فِيهِ
concerning it
تَخْتَلِفُونَ
differing

Wa anzalnaa ilaikal Kitaaba bilhaqqi musaddiqallimaa baina yadaihi minal Kitaabi wa muhaiminan 'alaihi fahkum bainahum bimaa anzalal laahu wa laa tattabi ahwaaa'ahum 'ammaa jaaa'aka minal haqq; likullin ja'alnaa minkum shir'atanw wa minhaajaa; wa law shaaa'al laahu laja'alakum ummatanw waahidatanw wa laakil liyabluwakum fee maa aataakum fastabiqul khairaat; ilal laahi arji'ukum jamee'an fayunab bi'ukum bimaa kuntum feehi takhtalifoon

And We have revealed to you, [O Muhammad], the Book [i.e., the Quran] in truth, confirming that which preceded it of the Scripture and as a criterion over it. So judge between them by what Allah has revealed and do not follow their inclinations away from what has come to you of the truth. To each of you We prescribed a law and a method. Had Allah willed, He would have made you one nation [united in religion], but [He intended] to test you in what He has given you; so race to [all that is] good. To Allah is your return all together, and He will [then] inform you concerning that over which you used to differ.

Tafsir

وَأَنِ
And that
ٱحْكُم
you judge
بَيْنَهُم
between them
بِمَآ
by what
أَنزَلَ
(has) revealed
ٱللَّهُ
Allah
وَلَا
and (do) not
تَتَّبِعْ
follow
أَهْوَآءَهُمْ
their vain desires
وَٱحْذَرْهُمْ
and beware of them
أَن
lest
يَفْتِنُوكَ
they tempt you away
عَنۢ
from
بَعْضِ
some
مَآ
(of) what
أَنزَلَ
has revealed
ٱللَّهُ
Allah
إِلَيْكَۖ
to you
فَإِن
And if
تَوَلَّوْا۟
they turn away
فَٱعْلَمْ
then know that
أَنَّمَا
only
يُرِيدُ
intends
ٱللَّهُ
Allah
أَن
to
يُصِيبَهُم
afflict them
بِبَعْضِ
for some
ذُنُوبِهِمْۗ
(of) their sins
وَإِنَّ
And indeed
كَثِيرًا
many
مِّنَ
of
ٱلنَّاسِ
the people
لَفَٰسِقُونَ
(are) defiantly disobedient

Wa anih kum bainahum bimaaa anzalal laahu wa laa tattabi' ahwaaa'ahum wahzarhum ai yaftinooka 'am ba'di maaa anzalal laahu ilaika fa in tawallaw fa'lam annamaa yureedul laahu ai yuseebahum biba'di zunoobihim; wa inna kaseeram minan naasi lafaasiqoon

And judge, [O Muhammad], between them by what Allah has revealed and do not follow their inclinations and beware of them, lest they tempt you away from some of what Allah has revealed to you. And if they turn away – then know that Allah only intends to afflict them with some of their [own] sins. And indeed, many among the people are defiantly disobedient.

Tafsir

أَفَحُكْمَ
Is it then the judgment
ٱلْجَٰهِلِيَّةِ
of [the] ignorance
يَبْغُونَۚ
they seek?
وَمَنْ
And who (is)
أَحْسَنُ
better
مِنَ
than
ٱللَّهِ
Allah
حُكْمًا
(in) judgment
لِّقَوْمٍ
for a people
يُوقِنُونَ
(who) firmly believe

Afahukmal jaahiliyyati yabghoon; wa man ahsanu minal laahi hukmal liqawminy yooqinoon

Then is it the judgement of [the time of] ignorance they desire? But who is better than Allah in judgement for a people who are certain [in faith].

Tafsir