Skip to main content

فَوَيْلٌ يَّوْمَىِٕذٍ لِّلْمُكَذِّبِيْنَۙ   ( الطور: ١١ )

fawaylun
فَوَيْلٌ
Then woe
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
that Day
lil'mukadhibīna
لِّلْمُكَذِّبِينَ
to the deniers

Then woe, that Day, to the deniers,

Tafsir

الَّذِيْنَ هُمْ فِيْ خَوْضٍ يَّلْعَبُوْنَۘ   ( الطور: ١٢ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Who
hum
هُمْ
[they]
فِى
in
khawḍin
خَوْضٍ
(vain) discourse
yalʿabūna
يَلْعَبُونَ
are playing

Who are in [empty] discourse amusing themselves.

Tafsir

يَوْمَ يُدَعُّوْنَ اِلٰى نَارِ جَهَنَّمَ دَعًّاۗ  ( الطور: ١٣ )

yawma
يَوْمَ
(The) Day
yudaʿʿūna
يُدَعُّونَ
they will be thrust
ilā
إِلَىٰ
(in)to
nāri
نَارِ
(the) Fire
jahannama
جَهَنَّمَ
(of) Hell
daʿʿan
دَعًّا
(with) a thrust

The Day they are thrust toward the fire of Hell with a [violent] thrust, [its angels will say],

Tafsir

هٰذِهِ النَّارُ الَّتِيْ كُنْتُمْ بِهَا تُكَذِّبُوْنَ   ( الطور: ١٤ )

hādhihi
هَٰذِهِ
"This
l-nāru
ٱلنَّارُ
(is) the Fire
allatī
ٱلَّتِى
which
kuntum
كُنتُم
you used (to)
bihā
بِهَا
[of it]
tukadhibūna
تُكَذِّبُونَ
deny

"This is the Fire which you used to deny.

Tafsir

اَفَسِحْرٌ هٰذَآ اَمْ اَنْتُمْ لَا تُبْصِرُوْنَ   ( الطور: ١٥ )

afasiḥ'run
أَفَسِحْرٌ
Then is this magic
hādhā
هَٰذَآ
Then is this magic
am
أَمْ
or
antum
أَنتُمْ
you
لَا
(do) not
tub'ṣirūna
تُبْصِرُونَ
see?

Then is this magic, or do you not see?

Tafsir

اِصْلَوْهَا فَاصْبِرُوْٓا اَوْ لَا تَصْبِرُوْاۚ سَوَاۤءٌ عَلَيْكُمْۗ اِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ   ( الطور: ١٦ )

iṣ'lawhā
ٱصْلَوْهَا
Burn in it
fa-iṣ'birū
فَٱصْبِرُوٓا۟
then be patient
aw
أَوْ
or
لَا
(do) not
taṣbirū
تَصْبِرُوا۟
be patient
sawāon
سَوَآءٌ
(it is) same
ʿalaykum
عَلَيْكُمْۖ
for you
innamā
إِنَّمَا
Only
tuj'zawna
تُجْزَوْنَ
you are being recompensed
مَا
(for) what
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
do"

[Enter to] burn therein; then be patient or impatient – it is all the same for you. You are only being recompensed [for] what you used to do."

Tafsir

اِنَّ الْمُتَّقِيْنَ فِيْ جَنّٰتٍ وَّنَعِيْمٍۙ   ( الطور: ١٧ )

inna
إِنَّ
Indeed
l-mutaqīna
ٱلْمُتَّقِينَ
the righteous
فِى
(will be) in
jannātin
جَنَّٰتٍ
Gardens
wanaʿīmin
وَنَعِيمٍ
and pleasure

Indeed, the righteous will be in gardens and pleasure,

Tafsir

فَاكِهِيْنَ بِمَآ اٰتٰىهُمْ رَبُّهُمْۚ وَوَقٰىهُمْ رَبُّهُمْ عَذَابَ الْجَحِيْمِ  ( الطور: ١٨ )

fākihīna
فَٰكِهِينَ
Enjoying
bimā
بِمَآ
in what
ātāhum
ءَاتَىٰهُمْ
has given them
rabbuhum
رَبُّهُمْ
their Lord
wawaqāhum
وَوَقَىٰهُمْ
and protected them
rabbuhum
رَبُّهُمْ
their Lord
ʿadhāba
عَذَابَ
(from the) punishment
l-jaḥīmi
ٱلْجَحِيمِ
(of) Hellfire

Enjoying what their Lord has given them, and their Lord protected them from the punishment of Hellfire.

Tafsir

كُلُوْا وَاشْرَبُوْا هَنِيْۤئًا ۢبِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَۙ   ( الطور: ١٩ )

kulū
كُلُوا۟
"Eat
wa-ish'rabū
وَٱشْرَبُوا۟
and drink
hanīan
هَنِيٓـًٔۢا
(in) satisfaction
bimā
بِمَا
for what
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
do"

[They will be told], "Eat and drink in satisfaction for what you used to do."

Tafsir

مُتَّكِـِٕيْنَ عَلٰى سُرُرٍ مَّصْفُوْفَةٍۚ وَزَوَّجْنٰهُمْ بِحُوْرٍ عِيْنٍ  ( الطور: ٢٠ )

muttakiīna
مُتَّكِـِٔينَ
Reclining
ʿalā
عَلَىٰ
on
sururin
سُرُرٍ
thrones
maṣfūfatin
مَّصْفُوفَةٍۖ
lined up
wazawwajnāhum
وَزَوَّجْنَٰهُم
and We will marry them
biḥūrin
بِحُورٍ
to fair ones
ʿīnin
عِينٍ
with large eyes

They will be reclining on thrones lined up, and We will marry them to fair women with large, [beautiful] eyes.

Tafsir