Skip to main content

عَلٰٓى اَنْ نُّبَدِّلَ اَمْثَالَكُمْ وَنُنْشِئَكُمْ فِيْ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ  ( الواقعة: ٦١ )

ʿalā
عَلَىٰٓ
In
an
أَن
that
nubaddila
نُّبَدِّلَ
We (will) change
amthālakum
أَمْثَٰلَكُمْ
your likeness[es]
wanunshi-akum
وَنُنشِئَكُمْ
and produce you
فِى
in
مَا
what
لَا
not
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
you know

In that We will change your likenesses and produce you in that [form] which you do not know.

Tafsir

وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ النَّشْاَةَ الْاُوْلٰى فَلَوْلَا تَذَكَّرُوْنَ   ( الواقعة: ٦٢ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
ʿalim'tumu
عَلِمْتُمُ
you know
l-nashata
ٱلنَّشْأَةَ
the creation
l-ūlā
ٱلْأُولَىٰ
the first
falawlā
فَلَوْلَا
so why not
tadhakkarūna
تَذَكَّرُونَ
you take heed?

And you have already known the first creation, so will you not remember?

Tafsir

اَفَرَءَيْتُمْ مَّا تَحْرُثُوْنَۗ   ( الواقعة: ٦٣ )

afara-aytum
أَفَرَءَيْتُم
And do you see
مَّا
what
taḥruthūna
تَحْرُثُونَ
you sow?

And have you seen that [seed] which you sow?

Tafsir

ءَاَنْتُمْ تَزْرَعُوْنَهٗٓ اَمْ نَحْنُ الزَّارِعُوْنَ   ( الواقعة: ٦٤ )

a-antum
ءَأَنتُمْ
Is it you (who)
tazraʿūnahu
تَزْرَعُونَهُۥٓ
cause it to grow
am
أَمْ
or
naḥnu
نَحْنُ
(are) We
l-zāriʿūna
ٱلزَّٰرِعُونَ
the Ones Who grow?

Is it you who makes it grow, or are We the grower?

Tafsir

لَوْ نَشَاۤءُ لَجَعَلْنٰهُ حُطَامًا فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُوْنَۙ   ( الواقعة: ٦٥ )

law
لَوْ
If
nashāu
نَشَآءُ
We willed
lajaʿalnāhu
لَجَعَلْنَٰهُ
We (would) surely make it
ḥuṭāman
حُطَٰمًا
debris
faẓaltum
فَظَلْتُمْ
then you would remain
tafakkahūna
تَفَكَّهُونَ
wondering

If We willed, We could make it [dry] debris, and you would remain in wonder,

Tafsir

اِنَّا لَمُغْرَمُوْنَۙ   ( الواقعة: ٦٦ )

innā
إِنَّا
"Indeed we
lamugh'ramūna
لَمُغْرَمُونَ
surely are laden with debt

[Saying], "Indeed, we are [now] in debt;

Tafsir

بَلْ نَحْنُ مَحْرُوْمُوْنَ   ( الواقعة: ٦٧ )

bal
بَلْ
Nay
naḥnu
نَحْنُ
we
maḥrūmūna
مَحْرُومُونَ
(are) deprived"

Rather, we have been deprived."

Tafsir

اَفَرَءَيْتُمُ الْمَاۤءَ الَّذِيْ تَشْرَبُوْنَۗ   ( الواقعة: ٦٨ )

afara-aytumu
أَفَرَءَيْتُمُ
Do you see
l-māa
ٱلْمَآءَ
the water
alladhī
ٱلَّذِى
which
tashrabūna
تَشْرَبُونَ
you drink?

And have you seen the water that you drink?

Tafsir

ءَاَنْتُمْ اَنْزَلْتُمُوْهُ مِنَ الْمُزْنِ اَمْ نَحْنُ الْمُنْزِلُوْنَ   ( الواقعة: ٦٩ )

a-antum
ءَأَنتُمْ
Is it you
anzaltumūhu
أَنزَلْتُمُوهُ
who send it down
mina
مِنَ
from
l-muz'ni
ٱلْمُزْنِ
the rain clouds
am
أَمْ
or
naḥnu
نَحْنُ
We
l-munzilūna
ٱلْمُنزِلُونَ
(are) the Ones to send?

Is it you who brought it down from the clouds, or is it We who bring it down?

Tafsir

لَوْ نَشَاۤءُ جَعَلْنٰهُ اُجَاجًا فَلَوْلَا تَشْكُرُوْنَ   ( الواقعة: ٧٠ )

law
لَوْ
If
nashāu
نَشَآءُ
We willed
jaʿalnāhu
جَعَلْنَٰهُ
We (could) make it
ujājan
أُجَاجًا
salty
falawlā
فَلَوْلَا
then why are you not grateful?
tashkurūna
تَشْكُرُونَ
then why are you not grateful?

If We willed, We could make it bitter, so why are you not grateful?

Tafsir