Skip to main content

اَيُشْرِكُوْنَ مَا لَا يَخْلُقُ شَيْـًٔا وَّهُمْ يُخْلَقُوْنَۖ   ( الأعراف: ١٩١ )

ayush'rikūna
أَيُشْرِكُونَ
Do they associate
مَا
what
لَا
(can)not
yakhluqu
يَخْلُقُ
create
shayan
شَيْـًٔا
anything
wahum
وَهُمْ
and they
yukh'laqūna
يُخْلَقُونَ
are created?

Do they associate with Him those who create nothing and they are [themselves] created?

Tafsir

وَلَا يَسْتَطِيْعُوْنَ لَهُمْ نَصْرًا وَّلَآ اَنْفُسَهُمْ يَنْصُرُوْنَ  ( الأعراف: ١٩٢ )

walā
وَلَا
And not
yastaṭīʿūna
يَسْتَطِيعُونَ
they are able
lahum
لَهُمْ
to (give) them
naṣran
نَصْرًا
any help
walā
وَلَآ
and not
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
yanṣurūna
يَنصُرُونَ
can they help

And they [i.e., the false deities] are unable to [give] them help, nor can they help themselves.

Tafsir

وَاِنْ تَدْعُوْهُمْ اِلَى الْهُدٰى لَا يَتَّبِعُوْكُمْۗ سَوَۤاءٌ عَلَيْكُمْ اَدَعَوْتُمُوْهُمْ اَمْ اَنْتُمْ صَامِتُوْنَ  ( الأعراف: ١٩٣ )

wa-in
وَإِن
And if
tadʿūhum
تَدْعُوهُمْ
you call them
ilā
إِلَى
to
l-hudā
ٱلْهُدَىٰ
the guidance
لَا
not
yattabiʿūkum
يَتَّبِعُوكُمْۚ
will they follow you
sawāon
سَوَآءٌ
(It is) same
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
for you
adaʿawtumūhum
أَدَعَوْتُمُوهُمْ
whether you call them
am
أَمْ
or
antum
أَنتُمْ
you
ṣāmitūna
صَٰمِتُونَ
remain silent

And if you [believers] invite them to guidance, they will not follow you. It is all the same for you whether you invite them or you are silent.

Tafsir

اِنَّ الَّذِيْنَ تَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ عِبَادٌ اَمْثَالُكُمْ فَادْعُوْهُمْ فَلْيَسْتَجِيْبُوْا لَكُمْ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ  ( الأعراف: ١٩٤ )

inna
إِنَّ
Indeed
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those whom
tadʿūna
تَدْعُونَ
you call
min
مِن
from
dūni
دُونِ
besides
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
ʿibādun
عِبَادٌ
(are) slaves
amthālukum
أَمْثَالُكُمْۖ
like you
fa-id'ʿūhum
فَٱدْعُوهُمْ
So invoke them
falyastajībū
فَلْيَسْتَجِيبُوا۟
and let them respond
lakum
لَكُمْ
to you
in
إِن
if
kuntum
كُنتُمْ
you are
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
truthful

Indeed, those you [polytheists] call upon besides Allah are servants [i.e., creations] like you. So call upon them and let them respond to you, if you should be truthful.

Tafsir

اَلَهُمْ اَرْجُلٌ يَّمْشُوْنَ بِهَآ ۖ اَمْ لَهُمْ اَيْدٍ يَّبْطِشُوْنَ بِهَآ ۖ اَمْ لَهُمْ اَعْيُنٌ يُّبْصِرُوْنَ بِهَآ ۖ اَمْ لَهُمْ اٰذَانٌ يَّسْمَعُوْنَ بِهَاۗ قُلِ ادْعُوْا شُرَكَاۤءَكُمْ ثُمَّ كِيْدُوْنِ فَلَا تُنْظِرُوْنِ   ( الأعراف: ١٩٥ )

alahum
أَلَهُمْ
Are for them
arjulun
أَرْجُلٌ
feet
yamshūna
يَمْشُونَ
(to) walk
bihā
بِهَآۖ
with [it]
am
أَمْ
or
lahum
لَهُمْ
for them
aydin
أَيْدٍ
hands
yabṭishūna
يَبْطِشُونَ
(to) hold
bihā
بِهَآۖ
with [it]
am
أَمْ
or
lahum
لَهُمْ
for them
aʿyunun
أَعْيُنٌ
eyes
yub'ṣirūna
يُبْصِرُونَ
(to) see
bihā
بِهَآۖ
with [it]
am
أَمْ
or
lahum
لَهُمْ
for them
ādhānun
ءَاذَانٌ
ears
yasmaʿūna
يَسْمَعُونَ
(to) hear
bihā
بِهَاۗ
with [it]?
quli
قُلِ
Say
id'ʿū
ٱدْعُوا۟
"Call
shurakāakum
شُرَكَآءَكُمْ
your partners
thumma
ثُمَّ
then
kīdūni
كِيدُونِ
scheme against me
falā
فَلَا
and (do) not
tunẓirūni
تُنظِرُونِ
give me respite"

Do they have feet by which they walk? Or do they have hands by which they strike? Or do they have eyes by which they see? Or do they have ears by which they hear? Say, [O Muhammad], "Call your 'partners' and then conspire against me and give me no respite.

Tafsir

اِنَّ وَلِيِّ َۧ اللّٰهُ الَّذِيْ نَزَّلَ الْكِتٰبَۖ وَهُوَ يَتَوَلَّى الصّٰلِحِيْنَ  ( الأعراف: ١٩٦ )

inna
إِنَّ
Indeed
waliyyiya
وَلِۦِّىَ
my protector
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah
alladhī
ٱلَّذِى
the One Who
nazzala
نَزَّلَ
revealed
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَۖ
the Book
wahuwa
وَهُوَ
And He
yatawallā
يَتَوَلَّى
protects
l-ṣāliḥīna
ٱلصَّٰلِحِينَ
the righteous

Indeed, my protector is Allah, who has sent down the Book; and He is an ally to the righteous.

Tafsir

وَالَّذِيْنَ تَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِهٖ لَا يَسْتَطِيْعُوْنَ نَصْرَكُمْ وَلَآ اَنْفُسَهُمْ يَنْصُرُوْنَ  ( الأعراف: ١٩٧ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those whom
tadʿūna
تَدْعُونَ
you invoke
min
مِن
from
dūnihi
دُونِهِۦ
besides Him
لَا
not
yastaṭīʿūna
يَسْتَطِيعُونَ
they are able
naṣrakum
نَصْرَكُمْ
(to) help you
walā
وَلَآ
and not
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
yanṣurūna
يَنصُرُونَ
can they help

And those you call upon besides Him are unable to help you, nor can they help themselves."

Tafsir

وَاِنْ تَدْعُوْهُمْ اِلَى الْهُدٰى لَا يَسْمَعُوْاۗ وَتَرٰىهُمْ يَنْظُرُوْنَ اِلَيْكَ وَهُمْ لَا يُبْصِرُوْنَ  ( الأعراف: ١٩٨ )

wa-in
وَإِن
And if
tadʿūhum
تَدْعُوهُمْ
you call them
ilā
إِلَى
to
l-hudā
ٱلْهُدَىٰ
the guidance
لَا
not
yasmaʿū
يَسْمَعُوا۟ۖ
do they not
watarāhum
وَتَرَىٰهُمْ
And you see them
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
looking
ilayka
إِلَيْكَ
at you
wahum
وَهُمْ
but they
لَا
not
yub'ṣirūna
يُبْصِرُونَ
(do) they see

And if you invite them to guidance, they do not hear; and you see them looking at you while they do not see.

Tafsir

خُذِ الْعَفْوَ وَأْمُرْ بِالْعُرْفِ وَاَعْرِضْ عَنِ الْجَاهِلِيْنَ  ( الأعراف: ١٩٩ )

khudhi
خُذِ
Hold
l-ʿafwa
ٱلْعَفْوَ
(to) forgiveness
wamur
وَأْمُرْ
and enjoin
bil-ʿur'fi
بِٱلْعُرْفِ
the good
wa-aʿriḍ
وَأَعْرِضْ
and turn away
ʿani
عَنِ
from
l-jāhilīna
ٱلْجَٰهِلِينَ
the ignorant

Take what is given freely, enjoin what is good, and turn away from the ignorant.

Tafsir

وَاِمَّا يَنْزَغَنَّكَ مِنَ الشَّيْطٰنِ نَزْغٌ فَاسْتَعِذْ بِاللّٰهِ ۗاِنَّهٗ سَمِيْعٌ عَلِيْمٌ  ( الأعراف: ٢٠٠ )

wa-immā
وَإِمَّا
And if
yanzaghannaka
يَنزَغَنَّكَ
an evil suggestion comes to you
mina
مِنَ
from
l-shayṭāni
ٱلشَّيْطَٰنِ
[the] Shaitaan
nazghun
نَزْغٌ
[an evil suggestion]
fa-is'taʿidh
فَٱسْتَعِذْ
then seek refuge
bil-lahi
بِٱللَّهِۚ
in Allah
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
samīʿun
سَمِيعٌ
(is) All-Hearing
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knowing

And if an evil suggestion comes to you from Satan, then seek refuge in Allah. Indeed, He is Hearing and Knowing.

Tafsir