Skip to main content

اِرْجِعُوْٓا اِلٰٓى اَبِيْكُمْ فَقُوْلُوْا يٰٓاَبَانَآ اِنَّ ابْنَكَ سَرَقَۚ وَمَا شَهِدْنَآ اِلَّا بِمَا عَلِمْنَا وَمَا كُنَّا لِلْغَيْبِ حٰفِظِيْنَ  ( يوسف: ٨١ )

ٱرْجِعُوٓا۟
باز گردید
إِلَىٰٓ
به سوی
أَبِيكُمْ
پدرتان
فَقُولُوا۟
پس بگوييد
يَٰٓأَبَانَآ
پدر ما
إِنَّ
همانا
ٱبْنَكَ
پسرت
سَرَقَ
دزدی کرد
وَمَا
و گواهی نمی دهیم
شَهِدْنَآ
و گواهی نمی دهیم
إِلَّا
مگر
بِمَا
به آن چه
عَلِمْنَا
دانستیم
وَمَا
و نبودیم
كُنَّا
و نبودیم
لِلْغَيْبِ
براي غيب
حَٰفِظِينَ
نگهبانان

Irji'ooo ilaaa abeekum faqooloo yaaa abaanaaa innab naka saraq; wa maa shahidnaaa illaa bimaa 'alimnaa wa maa kunnaa lilghaibi haafizeen

(شما) به سوی پدر‌تان باز گردید، و بگویید: «ای پدر جان! بی‌گمان پسرت دزدی کرد، و ما جز به آنچه می‌دانستیم گواهی ندادیم، و ما از غیب آگاه نبودیم.

توضیح

وَسْـَٔلِ الْقَرْيَةَ الَّتِيْ كُنَّا فِيْهَا وَالْعِيْرَ الَّتِيْٓ اَقْبَلْنَا فِيْهَاۗ وَاِنَّا لَصٰدِقُوْنَ  ( يوسف: ٨٢ )

وَسْـَٔلِ
و بپرس
ٱلْقَرْيَةَ
شهر
ٱلَّتِى
كه
كُنَّا
بوديم
فِيهَا
در آن جا
وَٱلْعِيرَ
و قافله
ٱلَّتِىٓ
كه
أَقْبَلْنَا
بر گشتیم
فِيهَاۖ
در آن
وَإِنَّا
و همانا ما
لَصَٰدِقُونَ
راست گفتاران

Was'alil qaryatal latee kunnaa feehaa wal'eeral lateee aqbalnaa feehaa wa innaa lasaadiqoon

و از (مردم) شهری که در آن بودیم، و از کاروانی که با آن بودیم بپرس، و بدون شک ما راستگو هستیم».

توضیح

قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ اَنْفُسُكُمْ اَمْرًاۗ فَصَبْرٌ جَمِيْلٌ ۗعَسَى اللّٰهُ اَنْ يَّأْتِيَنِيْ بِهِمْ جَمِيْعًاۗ اِنَّهٗ هُوَ الْعَلِيْمُ الْحَكِيْمُ  ( يوسف: ٨٣ )

قَالَ
گفت
بَلْ
بلكه
سَوَّلَتْ
زینت داد
لَكُمْ
براي شما
أَنفُسُكُمْ
نفس های شما
أَمْرًاۖ
کاری
فَصَبْرٌ
پس صبری
جَمِيلٌۖ
نیکو
عَسَى
اميد است
ٱللَّهُ
خداوند
أَن
كه
يَأْتِيَنِى
باز آورد به سوی من
بِهِمْ
آنان را
جَمِيعًاۚ
همگي
إِنَّهُۥ
همانا او
هُوَ
او
ٱلْعَلِيمُ
دانا
ٱلْحَكِيمُ
حكيم

Qaala bal sawwalat lakum anfusukum amran fasabrun jameelun 'asal laahu any yaa tiyanee bihim jamee'aa; innahoo Huwal 'Aleemul Hakeem

(یعقوب) گفت: «(حقیقت چنین نیست) بلکه (هوای) نفس شما، کاری (ناشایست) را برای شما آراسته است؛ پس (کار من) صبر جمیل است، امید است الله همۀ آن‌ها را به من باز گرداند، بی‌گمان او دانای حکیم است».

توضیح

وَتَوَلّٰى عَنْهُمْ وَقَالَ يٰٓاَسَفٰى عَلٰى يُوْسُفَ وَابْيَضَّتْ عَيْنٰهُ مِنَ الْحُزْنِ فَهُوَ كَظِيْمٌ   ( يوسف: ٨٤ )

وَتَوَلَّىٰ
و رو بگردانید
عَنْهُمْ
از آنها
وَقَالَ
و گفت
يَٰٓأَسَفَىٰ
افسوس و دریغا
عَلَىٰ
بر
يُوسُفَ
یوسف
وَٱبْيَضَّتْ
و نابینا شد
عَيْنَاهُ
چشمانش
مِنَ
از
ٱلْحُزْنِ
غصه
فَهُوَ
پس او
كَظِيمٌ
فرو خورنده خشم

Wa tawallaa 'anhum wa qaala yaaa asafaa 'alaa Yoosufa wabyaddat 'aynaahu minal huzni fahuwa kazeem

و از آن‌ها روی بر گرداند و گفت: «افسوس بر یوسف» و چشمان او از اندوه سفید شد، در حالی‌که (سر‌شار از غم بود) اندوه خود را فرو می‌برد.

توضیح

قَالُوْا تَاللّٰهِ تَفْتَؤُا تَذْكُرُ يُوْسُفَ حَتّٰى تَكُوْنَ حَرَضًا اَوْ تَكُوْنَ مِنَ الْهَالِكِيْنَ  ( يوسف: ٨٥ )

قَالُوا۟
گفتند
تَٱللَّهِ
به خدا قسم
تَفْتَؤُا۟
همیشه
تَذْكُرُ
پیوسته یاد می کنی
يُوسُفَ
یوسف
حَتَّىٰ
تا اين كه
تَكُونَ
بشوی
حَرَضًا
رو به هلاکت
أَوْ
يا
تَكُونَ
بشوی
مِنَ
از
ٱلْهَٰلِكِينَ
هلاک شدگان

Qaaloo tallaahi tafta'u tazkuru Yoosufa hattaa takoona haradan aw takoona minal haalikeen

گفتند: «به الله سوگند، پیوسته یوسف را یاد می‌‌کنی، تا آنکه سخت بیمار گردی یا بمیری».

توضیح

قَالَ اِنَّمَآ اَشْكُوْا بَثِّيْ وَحُزْنِيْٓ اِلَى اللّٰهِ وَاَعْلَمُ مِنَ اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ  ( يوسف: ٨٦ )

قَالَ
گفت
إِنَّمَآ
جز اين نيست كه
أَشْكُوا۟
شکایت می کنم
بَثِّى
پریشانی ام
وَحُزْنِىٓ
و اندوهم
إِلَى
به
ٱللَّهِ
خداوند
وَأَعْلَمُ
و مي‌دانم
مِنَ
از
ٱللَّهِ
خداوند
مَا
آن چه
لَا
نمی دانید
تَعْلَمُونَ
نمی دانید

Qaala innamaaa ashkoo bassee wa huzneee ilal laahi wa a'lamu minal laahi maa laa ta'lamoon

(یعقوب) گفت: «من شرح غم و پریشانی خود را تنها به الله می‌گویم، (و به سوی او شکایت می‌برم) و از (سوی) الله چیزهای می‌دانم که شما نمی‌دانید».

توضیح

يٰبَنِيَّ اذْهَبُوْا فَتَحَسَّسُوْا مِنْ يُّوْسُفَ وَاَخِيْهِ وَلَا تَا۟يْـَٔسُوْا مِنْ رَّوْحِ اللّٰهِ ۗاِنَّهٗ لَا يَا۟يْـَٔسُ مِنْ رَّوْحِ اللّٰهِ اِلَّا الْقَوْمُ الْكٰفِرُوْنَ  ( يوسف: ٨٧ )

يَٰبَنِىَّ
پسران من
ٱذْهَبُوا۟
بروید
فَتَحَسَّسُوا۟
پس جستجو کنید
مِن
از
يُوسُفَ
یوسف
وَأَخِيهِ
و برادرش
وَلَا
و مأیوس نشوید
تَا۟يْـَٔسُوا۟
و مأیوس نشوید
مِن
از
رَّوْحِ
رحمت
ٱللَّهِۖ
خداوند
إِنَّهُۥ
همانا او
لَا
مأیوس نمی شود
يَا۟يْـَٔسُ
مأیوس نمی شود
مِن
از
رَّوْحِ
رحمت
ٱللَّهِ
خداوند
إِلَّا
مگر
ٱلْقَوْمُ
قوم
ٱلْكَٰفِرُونَ
کافران

Yaa baniyyaz haboo fatahassasoo miny Yoosufa wa akheehi wa laa tai'asoo mir rawhil laahi innahoo laa yai'asu mir rawhil laahi illal qawmul kaafiroon

ای پسران من! بروید و از یوسف و برادرش جستجو کنید، و از رحمت الله ناامید نشوید، چرا که جز گروه کافران کسی از رحمت الله ناامید نمی‌شود».

توضیح

فَلَمَّا دَخَلُوْا عَلَيْهِ قَالُوْا يٰٓاَيُّهَا الْعَزِيْزُ مَسَّنَا وَاَهْلَنَا الضُّرُّ وَجِئْنَا بِبِضَاعَةٍ مُّزْجٰىةٍ فَاَوْفِ لَنَا الْكَيْلَ وَتَصَدَّقْ عَلَيْنَاۗ اِنَّ اللّٰهَ يَجْزِى الْمُتَصَدِّقِيْنَ  ( يوسف: ٨٨ )

فَلَمَّا
پس هنگامي كه
دَخَلُوا۟
وارد شدند
عَلَيْهِ
بر او
قَالُوا۟
گفتند
يَٰٓأَيُّهَا
اي
ٱلْعَزِيزُ
عزیز
مَسَّنَا
رسیده به ما
وَأَهْلَنَا
و خانواده مان
ٱلضُّرُّ
ضرر و زیان
وَجِئْنَا
آوردیم
بِبِضَٰعَةٍ
سرمایه
مُّزْجَىٰةٍ
ناچیز
فَأَوْفِ
پس به تمامی بده
لَنَا
براي ما
ٱلْكَيْلَ
پیمانه
وَتَصَدَّقْ
و صدقه بده
عَلَيْنَآۖ
به ما
إِنَّ
همانا
ٱللَّهَ
خداوند
يَجْزِى
جزا می دهد
ٱلْمُتَصَدِّقِينَ
صدقه دهندگان

Falammaa dakhaloo 'alaihi qaaloo yaaa ayyuhal 'Azeezu massanaa wa ahlanad durru wa ji'naa bibidaa 'timmuzjaatin fa awfi lanal kaila wa tasaddaq 'alainaa innal laaha yajzil mutasaddiqeen

پس چون (به مصر رفتند و) بر او (= یوسف) وارد شدند، گفتند: «ای عزیز! به ما و خاندان ما سختی (و ناراحتی) رسیده است، و (اینک) کالای نا چیز (و اندکی) با خود آورده‌ایم؛ پس پیمانه را برای ما کامل کن، و بر ما صدقه (و بخشش) کن، بی‌گمان الله بخشندگان را پاداش می‌دهد».

توضیح

قَالَ هَلْ عَلِمْتُمْ مَّا فَعَلْتُمْ بِيُوْسُفَ وَاَخِيْهِ اِذْ اَنْتُمْ جَاهِلُوْنَ  ( يوسف: ٨٩ )

قَالَ
گفت
هَلْ
آيا
عَلِمْتُم
دانستید
مَّا
چه کردید
فَعَلْتُم
چه کردید
بِيُوسُفَ
با یوسف
وَأَخِيهِ
و برادرش
إِذْ
هنگامي كه
أَنتُمْ
شما
جَٰهِلُونَ
جاهلان

Qaala hal 'alimtum maa fa'altum bi Yoosufa wa akheehi iz antum jaahiloon

(یوسف) گفت: «آیا دانستید با یوسف چه کردید، هنگامی‌که نادان بودید؟!».

توضیح

قَالُوْٓا ءَاِنَّكَ لَاَنْتَ يُوْسُفُۗ قَالَ اَنَا۠ يُوْسُفُ وَهٰذَآ اَخِيْ قَدْ مَنَّ اللّٰهُ عَلَيْنَاۗ اِنَّهٗ مَنْ يَّتَّقِ وَيَصْبِرْ فَاِنَّ اللّٰهَ لَا يُضِيْعُ اَجْرَ الْمُحْسِنِيْنَ  ( يوسف: ٩٠ )

قَالُوٓا۟
گفتند
أَءِنَّكَ
آیا براستی تو
لَأَنتَ
تو
يُوسُفُۖ
یوسف
قَالَ
گفت
أَنَا۠
من
يُوسُفُ
یوسف
وَهَٰذَآ
و اين
أَخِىۖ
برادرم
قَدْ
البته
مَنَّ
منّت نهاد
ٱللَّهُ
خداوند
عَلَيْنَآۖ
بر ما
إِنَّهُۥ
همانا او
مَن
کسی که
يَتَّقِ
تقوا پیشه کند
وَيَصْبِرْ
و صبر کند
فَإِنَّ
پس همانا
ٱللَّهَ
خداوند
لَا
تباه نمي‌كند
يُضِيعُ
تباه نمي‌كند
أَجْرَ
پاداش
ٱلْمُحْسِنِينَ
نيكوكاران

Qaaloo 'a innaka la anta Yoosufu qaala ana Yoosufu wa haazaaa akhee qad mannal laahu 'alainaa innahoo mai yattaqi wa yasbir fa innal laaha laa yudee'u ajral muhsineen

(برادران) گفتند: «آیا به راستی تو همان یوسفی؟!». (یوسف) گفت: «(آری) من یوسفم، و این برادر من است، یقیناً الله بر ما منّت گذاشت، همانا هر کس پرهیزگاری کند و صبر نماید، بی‌گمان الله پاداش نیکو‌کاران را ضایع نمی‌کند».

توضیح