Skip to main content

اُنْظُرْ كَيْفَ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلٰى بَعْضٍۗ وَلَلْاٰخِرَةُ اَكْبَرُ دَرَجٰتٍ وَّاَكْبَرُ تَفْضِيْلًا  ( الإسراء: ٢١ )

ٱنظُرْ
بنگر
كَيْفَ
چگونه
فَضَّلْنَا
برتري داديم
بَعْضَهُمْ
بعضي از آن‌ها
عَلَىٰ
بر
بَعْضٍۚ
ديگري
وَلَلْءَاخِرَةُ
و البته آخرت
أَكْبَرُ
بزرگتر
دَرَجَٰتٍ
درجاتي
وَأَكْبَرُ
و بزرگتر
تَفْضِيلًا
برتری دادن

Unzur kaifa faddalnaa ba'dahum 'alaa ba'd; wa lal Aakhiratu akbaru darajaatinw wa akbaru tafdeelaa

بنگر چگونه بعضی را بر بعضی دیگر برتری داده‌ایم، و یقیناً درجات آخرت و برتری‌هایش از این هم بیشتر است.

توضیح

لَا تَجْعَلْ مَعَ اللّٰهِ اِلٰهًا اٰخَرَ فَتَقْعُدَ مَذْمُوْمًا مَّخْذُوْلًا ࣖ   ( الإسراء: ٢٢ )

لَّا
قرار نده
تَجْعَلْ
قرار نده
مَعَ
همراه
ٱللَّهِ
خداوند
إِلَٰهًا
معبودي
ءَاخَرَ
دیگر
فَتَقْعُدَ
پس بنشینی
مَذْمُومًا
سرزنش شده
مَّخْذُولًا
بی یاور

Laa taj'al ma'al laahi ilaahan aakhara fataq'uda mazoomam makhzoolaa

(هرگز) معبود دیگری را با الله (شریک) قرار مده، که آنگاه نکوهیدۀ خوار (بی یار و یاور) خواهی نشست.

توضیح

۞ وَقَضٰى رَبُّكَ اَلَّا تَعْبُدُوْٓا اِلَّآ اِيَّاهُ وَبِالْوَالِدَيْنِ اِحْسٰنًاۗ اِمَّا يَبْلُغَنَّ عِنْدَكَ الْكِبَرَ اَحَدُهُمَآ اَوْ كِلٰهُمَا فَلَا تَقُلْ لَّهُمَآ اُفٍّ وَّلَا تَنْهَرْهُمَا وَقُلْ لَّهُمَا قَوْلًا كَرِيْمًا  ( الإسراء: ٢٣ )

وَقَضَىٰ
سفارش کرد
رَبُّكَ
پروردگار تو
أَلَّا
که پرستش نکنید
تَعْبُدُوٓا۟
که پرستش نکنید
إِلَّآ
مگر
إِيَّاهُ
فقط او را
وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ
و به پدر و مادر
إِحْسَٰنًاۚ
نیکی
إِمَّا
اگر
يَبْلُغَنَّ
البته می رسد
عِندَكَ
نزد تو
ٱلْكِبَرَ
پیری
أَحَدُهُمَآ
یکی از آنها
أَوْ
يا
كِلَاهُمَا
هر دوشان
فَلَا
پس نگویید
تَقُل
پس نگویید
لَّهُمَآ
به آن دو
أُفٍّ
اف، وای ، آه ، احساس ناراحتی
وَلَا
بانگ مزن بر آن دو
تَنْهَرْهُمَا
بانگ مزن بر آن دو
وَقُل
و بگو
لَّهُمَا
به آن دو
قَوْلًا
سخني
كَرِيمًا
ارجمند

Wa qadaa Rabbuka allaa ta'budooo illaaa iyyaahu wa bilwaalidaini ihsaanaa; immaa yablughanna 'indakal kibara ahaduhumaaa aw kilaahumaa falaa taqul lahumaaa uffinw wa laa tanharhumaa wa qullahumaa qawlan kareemaa

و پروردگارت (چنین) مقرر داشته است که: جز او را نپرستید، و به پدر و مادر نیکی کنید، هرگاه یکی از آن دو، یا هر دوی آن‌ها نزد تو به سن پیری رسند، (حتی) به آن‌ها (کلمۀ) افّ (= کمترین کلمه رنج آور) نگو، و بر (سر) آن‌ها فریاد نزن، و با نیکی (و بزرگوارانه) با آن‌ها سخن بگو.

توضیح

وَاخْفِضْ لَهُمَا جَنَاحَ الذُّلِّ مِنَ الرَّحْمَةِ وَقُلْ رَّبِّ ارْحَمْهُمَا كَمَا رَبَّيٰنِيْ صَغِيْرًاۗ  ( الإسراء: ٢٤ )

وَٱخْفِضْ
و بگستران
لَهُمَا
بر آن دو
جَنَاحَ
بال
ٱلذُّلِّ
فروتنی
مِنَ
از
ٱلرَّحْمَةِ
رحمت
وَقُل
و بگو
رَّبِّ
پروردگار
ٱرْحَمْهُمَا
رحمت آور بر آنها
كَمَا
همان گونه كه
رَبَّيَانِى
پرورش دادند آن دو مرا
صَغِيرًا
در حال کوچکی

Wakhfid lahumaa janaahaz zulli minar rahmati wa qur Rabbir hamhumaa kamaa rabbayaanee sagheera

و از روی مهربانی بال فروتنی (و خاکساری) برای آن‌ها فرود آور، و بگو: «پروردگارا! به آنان رحمت آور، همان‌گونه که مرا در کودکی پرورش دادند».

توضیح

رَبُّكُمْ اَعْلَمُ بِمَا فِيْ نُفُوْسِكُمْ ۗاِنْ تَكُوْنُوْا صٰلِحِيْنَ فَاِنَّهٗ كَانَ لِلْاَوَّابِيْنَ غَفُوْرًا  ( الإسراء: ٢٥ )

رَّبُّكُمْ
پروردگارتان
أَعْلَمُ
داناتر
بِمَا
به آن چه
فِى
در
نُفُوسِكُمْۚ
باطن شما
إِن
اگر باشید
تَكُونُوا۟
اگر باشید
صَٰلِحِينَ
صالحان
فَإِنَّهُۥ
پس همانا او
كَانَ
بود
لِلْأَوَّٰبِينَ
برای توبه کاران
غَفُورًا
آمرزنده

Rabbukum a'lamu bimaa fee nufoosikum; in takoonoo saaliheena fa innahoo kaana lil awwaabeena Ghafoooraa

پروردگار شما به آنچه در دل‌های تان است؛ آگاه‌تر است، اگر صالح باشید، بی‌گمان او برای توبه کنندگان آمرزنده است.

توضیح

وَاٰتِ ذَا الْقُرْبٰى حَقَّهٗ وَالْمِسْكِيْنَ وَابْنَ السَّبِيْلِ وَلَا تُبَذِّرْ تَبْذِيْرًا   ( الإسراء: ٢٦ )

وَءَاتِ
و بده
ذَا
خویشان نزدیک
ٱلْقُرْبَىٰ
خویشان نزدیک
حَقَّهُۥ
حق آن
وَٱلْمِسْكِينَ
و تنگدست
وَٱبْنَ
وامانده در راه
ٱلسَّبِيلِ
وامانده در راه
وَلَا
و اسراف نکن
تُبَذِّرْ
و اسراف نکن
تَبْذِيرًا
اسراف کردن

Wa aati zal qurbaa haqqahoo walmiskeena wabnas sabeeli wa laa tubazzir tabzeeraa

و حق خویشاوندان را بپرداز، و (همچنین حق) مسکین، و در راه مانده را (بپرداز) و هرگز اسراف (و تبذیر) نکن.

توضیح

اِنَّ الْمُبَذِّرِيْنَ كَانُوْٓا اِخْوَانَ الشَّيٰطِيْنِ ۗوَكَانَ الشَّيْطٰنُ لِرَبِّهٖ كَفُوْرًا  ( الإسراء: ٢٧ )

إِنَّ
همانا
ٱلْمُبَذِّرِينَ
اسراف کنندگان
كَانُوٓا۟
بودند
إِخْوَٰنَ
برادران
ٱلشَّيَٰطِينِۖ
شیطان
وَكَانَ
و بود
ٱلشَّيْطَٰنُ
شيطان
لِرَبِّهِۦ
در برابر خدایش
كَفُورًا
کفر پیشه

Innal mubazzireena kaanoo ikhwaanash shayaateeni wa kaanash shaytaanu li Rabbihee kafooraa

به راستی که تبذیرکنندگان؛ برادران شیاطین هستند، و شیطان نسبت به پروردگارش بسیار ناسپاس است.

توضیح

وَاِمَّا تُعْرِضَنَّ عَنْهُمُ ابْتِغَاۤءَ رَحْمَةٍ مِّنْ رَّبِّكَ تَرْجُوْهَا فَقُلْ لَّهُمْ قَوْلًا مَّيْسُوْرًا  ( الإسراء: ٢٨ )

وَإِمَّا
و اگر
تُعْرِضَنَّ
روگرداندی
عَنْهُمُ
از آن‌ها
ٱبْتِغَآءَ
(جهت) طلب كردن
رَحْمَةٍ
رحمتي
مِّن
از
رَّبِّكَ
پروردگار تو
تَرْجُوهَا
خواستاری آن را
فَقُل
پس بگو
لَّهُمْ
به آنان
قَوْلًا
سخني
مَّيْسُورًا
نرم، محترمانه

Wa immaa turidanna 'anhumub tighaaa'a rahmatim mir rabbika tarjoohaa faqul lahum qawlam maisooraa

و اگر به انتظار رحمتی از پروردگارت که به آن امیدواری، از آنان (= مسکینان و در راه ماندگان) اعراض کنی، پس با گفتاری نرم با آنان سخن بگو.

توضیح

وَلَا تَجْعَلْ يَدَكَ مَغْلُوْلَةً اِلٰى عُنُقِكَ وَلَا تَبْسُطْهَا كُلَّ الْبَسْطِ فَتَقْعُدَ مَلُوْمًا مَّحْسُوْرًا   ( الإسراء: ٢٩ )

وَلَا
و قرار نده
تَجْعَلْ
و قرار نده
يَدَكَ
دستت
مَغْلُولَةً
بسته شده
إِلَىٰ
تا
عُنُقِكَ
گردنت
وَلَا
و گسترده نکن
تَبْسُطْهَا
و گسترده نکن
كُلَّ
کاملاً باز
ٱلْبَسْطِ
کاملاً باز
فَتَقْعُدَ
پس بنشینی
مَلُومًا
ملامت شده
مَّحْسُورًا
حسرت خورده

Wa laa taj'al yadaka maghloolatan il 'unuqika wa laa tabsut haa kullal basti fataq'uda maloomam mahsooraa

و (هرگز) دستت را به گردن خودت نبند، (و ترک انفاق منما) و بیش از حد آن را مگشا، آنگاه سرزنش شدۀ درمانده بنشینی.

توضیح

اِنَّ رَبَّكَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَّشَاۤءُ وَيَقْدِرُ ۗاِنَّهٗ كَانَ بِعِبَادِهٖ خَبِيْرًاۢ بَصِيْرًا ࣖ  ( الإسراء: ٣٠ )

إِنَّ
همانا
رَبَّكَ
پروردگارت
يَبْسُطُ
گسترش می دهد
ٱلرِّزْقَ
روزی
لِمَن
به كساني كه
يَشَآءُ
می خواهد
وَيَقْدِرُۚ
و تنگ و محدود می کند
إِنَّهُۥ
همانا او
كَانَ
بود
بِعِبَادِهِۦ
به بندگانش
خَبِيرًۢا
آگاه
بَصِيرًا
بينا

Inna Rabbaka yabsuturrizqa limai yashaaa'u wa yaqdir; innahoo kaana bi'ibaadihee Khabeeram Baseera

یقیناً پروردگارت روزی را برای هرکس که بخواهد گشاده و (یا) تنگ می‌دارد، بی‌گمان او به بندگانش دانای بیناست.

توضیح