Skip to main content

وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَاتَّبَعَتْهُمْ ذُرِّيَّتُهُمْ بِاِيْمَانٍ اَلْحَقْنَا بِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَمَآ اَلَتْنٰهُمْ مِّنْ عَمَلِهِمْ مِّنْ شَيْءٍۚ كُلُّ امْرِئٍ ۢبِمَا كَسَبَ رَهِيْنٌ   ( الطور: ٢١ )

وَٱلَّذِينَ
و كساني كه
ءَامَنُوا۟
ايمان آوردند
وَٱتَّبَعَتْهُمْ
و پیروی کرد آنها را
ذُرِّيَّتُهُم
فرزندان آنها، نسل آنها
بِإِيمَٰنٍ
در ایمان
أَلْحَقْنَا
ملحق کردیم
بِهِمْ
به آنان
ذُرِّيَّتَهُمْ
فرزندانشان
وَمَآ
و نکاستیم، و کم نکردیم
أَلَتْنَٰهُم
و نکاستیم، و کم نکردیم
مِّنْ
از
عَمَلِهِم
عملشان
مِّن
از
شَىْءٍۚ
چيزي
كُلُّ
هر
ٱمْرِئٍۭ
کسی
بِمَا
به آن چه
كَسَبَ
به دست آورد
رَهِينٌ
گرو

Wallazeena aamanoo wattaba'at hum zurriyyatuhum bieemaanin alhaqnaa bihim zurriyyatahum wa maaa alatnaahum min 'amalihim min shai'; kullum ri'im bimaa kasaba raheen

و کسانی‌که ایمان آوردند و فرزندان‌شان (نیز) در ایمان از آنان پیروی کردند، فرزندان‌شان را (در بهشت) به آن‌ها ملحق می‌کنیم، و از عمل آن‌ها چیزی نمی‌کاهیم، و هرکس درگرو دستاوردِ (و اعمال) خویش است.

توضیح

وَاَمْدَدْنٰهُمْ بِفَاكِهَةٍ وَّلَحْمٍ مِّمَّا يَشْتَهُوْنَ   ( الطور: ٢٢ )

وَأَمْدَدْنَٰهُم
و یاری دادیم آنها را
بِفَٰكِهَةٍ
با میوه
وَلَحْمٍ
و گوشت
مِّمَّا
از آن چه
يَشْتَهُونَ
دوست می دارند

Wa amdadnaahum bifaa kihatinw wa lahmim mimmaa yashtahoon

و پیوسته ازهر میوه و گوشتی که بخواهند در اختیارشان می‌گذاریم.

توضیح

يَتَنَازَعُوْنَ فِيْهَا كَأْسًا لَّا لَغْوٌ فِيْهَا وَلَا تَأْثِيْمٌ   ( الطور: ٢٣ )

يَتَنَٰزَعُونَ
از یکدیگر می قاپند
فِيهَا
در آن جا
كَأْسًا
جام
لَّا
نيست
لَغْوٌ
یاوه گویی
فِيهَا
در آن جا
وَلَا
و نه
تَأْثِيمٌ
نسبت دادن گناه، بد گفتن

Yatanaaza'oona feehaa kaasal laa laghwun feehaa wa laa taaseem

در آنجا از یکدیگر جام (شراب طهور) می‌گیرند که نه بیهوده‌گویی در آن است و نه گناهی،

توضیح

وَيَطُوْفُ عَلَيْهِمْ غِلْمَانٌ لَّهُمْ كَاَنَّهُمْ لُؤْلُؤٌ مَّكْنُوْنٌۚ   ( الطور: ٢٤ )

وَيَطُوفُ
و می گردد
عَلَيْهِمْ
بر(گرد)آنها
غِلْمَانٌ
پسران نوجوان
لَّهُمْ
برای آنان
كَأَنَّهُمْ
مانند اين كه آن‌ها
لُؤْلُؤٌ
مروارید
مَّكْنُونٌ
مستور، در پوشش

Wa yatoofu 'alaihim ghilmaanul lahum ka annahum lu'lu'um maknoon

و همواره پسرانی همچون مرواید درون صدف برای (خدمت) آنان بر گردشان می‌چرخند.

توضیح

وَاَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلٰى بَعْضٍ يَّتَسَاۤءَلُوْنَ   ( الطور: ٢٥ )

وَأَقْبَلَ
و رو کرد
بَعْضُهُمْ
بعضي از ايشان
عَلَىٰ
بر
بَعْضٍ
بعضي ديگر
يَتَسَآءَلُونَ
از یکدیگر می پرسند

Wa aqbala ba'duhum 'alaa ba'diny yatasaaa'aloon

و (بهشتیان) رو به یکدیگر می‌کنند و از (حال گذشتۀ) یکدیگر سؤال می‌نمایند.

توضیح

قَالُوْٓا اِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِيْٓ اَهْلِنَا مُشْفِقِيْنَ   ( الطور: ٢٦ )

قَالُوٓا۟
گفتند
إِنَّا
همانا ما
كُنَّا
بوديم
قَبْلُ
قبل
فِىٓ
در
أَهْلِنَا
کسانمان
مُشْفِقِينَ
بیمناکان، نگرانان

Qaalooo innaa kunnaa qablu feee ahlinaa mushfiqeen

می‌گویند: «ما پیش از این در میان خانوادۀ خود (از عذاب الهی) ترسان بودیم.

توضیح

فَمَنَّ اللّٰهُ عَلَيْنَا وَوَقٰىنَا عَذَابَ السَّمُوْمِ   ( الطور: ٢٧ )

فَمَنَّ
پس منّت گذاشت
ٱللَّهُ
خداوند
عَلَيْنَا
بر ما
وَوَقَىٰنَا
و مصون داشت ما را
عَذَابَ
عذاب
ٱلسَّمُومِ
سوزان

Famannnal laahu 'alainaa wa waqaanaa 'azaabas samoom

پس الله بر ما منتّ نهاد و ما را از عذاب گرم و کشنده (جهنم) حفظ کرد.

توضیح

اِنَّا كُنَّا مِنْ قَبْلُ نَدْعُوْهُۗ اِنَّهٗ هُوَ الْبَرُّ الرَّحِيْمُ   ( الطور: ٢٨ )

إِنَّا
همانا ما
كُنَّا
از
مِن
از
قَبْلُ
قبل
نَدْعُوهُۖ
می خوانیم او را، می پرستیم او را
إِنَّهُۥ
همانا او
هُوَ
او
ٱلْبَرُّ
نیکوکار
ٱلرَّحِيمُ
مهربان

Innaa kunnaa min qablu nad'oohu innahoo huwal barrur raheem

همانا ما پیش از این او را می‌خواندیم، بی‌گمان او نیکوکار مهربان است.

توضیح

فَذَكِّرْ فَمَآ اَنْتَ بِنِعْمَتِ رَبِّكَ بِكَاهِنٍ وَّلَا مَجْنُوْنٍۗ   ( الطور: ٢٩ )

فَذَكِّرْ
پس به یاد بیاور، پس پند ده
فَمَآ
پس نیستی
أَنتَ
تو
بِنِعْمَتِ
به نعمت
رَبِّكَ
پروردگار تو
بِكَاهِنٍ
کسی که مدعی علم غیب و ارتباط با جن است و اخبار غیبی را از آنها می گیرد
وَلَا
و نه
مَجْنُونٍ
دیوانه

Fazakkir famaaa anta bini'mati rabbika bikaahininw wa laa majnoon

پس (ای پیامبر) پند (و تذکّر) ده، که تو به فضل و نعمت پروردگارت کاهن و دیوانه نیستی.

توضیح

اَمْ يَقُوْلُوْنَ شَاعِرٌ نَّتَرَبَّصُ بِهٖ رَيْبَ الْمَنُوْنِ   ( الطور: ٣٠ )

أَمْ
يا
يَقُولُونَ
مي‌گويند
شَاعِرٌ
شاعر
نَّتَرَبَّصُ
منتظریم
بِهِۦ
برای او
رَيْبَ
مرگ مشکوک، بدِ حادثه
ٱلْمَنُونِ
مرگ مشکوک، بدِ حادثه

Am yaqooloona shaa'irun natarabbasu bihee raibal manoon

آیا می‌گویند: «او شاعری است که دربارۀ او منتظر حوادث روزگاریم، (و مرگش را انتظار می‌کشیم)».

توضیح